And this thing - species die away, and moons kind of get hit by meteors and explode - but this mathematical object will live forever. |
К тому же, животние вымирают, метеориты падают на спутники, от чего те взрываются, а этот математический объект будет существовать вечно. |
Just the same kind like they have at IHOP. |
Точно такие же, как в "Айхоп". |
It seems like this establishment is the wrong kind of disreputable. |
Я знал, что это непристойное место, но не настолько же. |
And I present myself as Exhibit A, a kind of reformed and rehabilitated speed-aholic. |
И я демонстрирую себя, как первое же свидетельство этого. пример изменившегося и восстановившегося быстроголика. |
It's a kind of unintentional storytelling that we are all born knowing how to do. |
Если задуматься, то мы сочиняем страхи точно так же, как мы рассказываем истории - это врождённая человеческая способность. |
The number of people working in agriculture as labourers is greater than the number doing this kind of work on their own account. |
На самом деле, число лиц, занятых в сельском хозяйстве в качестве рабочих, превосходит количество независимых работников в этой же отрасли экономики. |
"I hope he's the same kind of president as he was a governor," says PRI Congressman Olvera in Valle del Bravo. |
"Надеюсь, что он будет точно таким же президентом, каким был губернатором", - говорит Ольвера, конгрессмен из Валье-де-Браво от партии PRI. |
But But he does live in Dundee, which is kind of the same thing. |
Он живет в Данди (город в Шотландии), а это почти то же самое. |
There are so successful that their only serious competition comes from others of their own kind. |
Их дела настолько хороши, что конкуренцию им может составить лишь особь их же вида. |
And yet, through it all, Cinderella remained ever gentle and kind, for with each dawn she found new hope dreams of happiness would come true. |
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь... её сладкие сны воплотятся наяву. |
Besides, thanks to the valluable support of several skilled craftsmen, we are able to follow finished products for any kind of projects. |
К тому же, благодаря струдничеству с различными частными структурами, мы имеем возможность воплощать и законченные проекты, доводить до конца любые типы работ. |
This has severely undermined the Chinese Communist Party's legitimacy, while hampering the kind of market-based competition that China's economy needs to propel the country to high-income status. |
Это существенно подорвало легитимность коммунистической партии Китая, в то же время препятствуя тому типу рыночной конкуренции, в котором нуждается экономика Китая, чтобы продвинуть его к стране, обладающей статусом высокого уровня доходов. |
Anime version A shy, kind, and reserved girl around the same age as Rinrin, but is a smart, good strategist in battle. |
諸葛亮 孔明, Чжугэ Лян) Сэйю: Судзунэ Кусуноки Добрая и застенчивая девушка того же возраста, что и Ринрин, но также умная и продумывает стратегии во время боя. |
You know, scientists have collected this kind of information off and on over the years, but a lot of it stays within the science community. |
Не секрет, что учёные собирают подобную информацию годами, но часто она не выходит за пределы научных кругов, точно так же как множество арт-проектов остаётся достоянием кругов искусства. |
And we're stuck back here with the same kind of capability for military fighters and commercial airline travel that we had back in the late '50s. |
И теперь мы застряли на месте с тем же уровнем мощности, как у военных истребителей, и коммерческими воздушными полетами, которые у нас были в конце 50-ых. |
Regarding the massacres mentioned in the same paragraph, he pointed out that Burundi could not tolerate any kind of repression, for whatever reason it was carried out. |
Что касается массовых убийств, упоминаемых в том же пункте, то позиция Бурунди отличается нетерпимостью к репрессиям какого бы то ни было рода, какими бы ни были их мотивы. |
You know, you're kind of shrill. |
Один и тот же партнёр, каждый месяц. |
All those wives treating me like some kind of servant. |
Кучка дамочек, обмусоливающих одни и те же сплетни. |
And this thing - species die away, and moons kind of get hit by meteors and explode - but this mathematical object will live forever. |
К тому же, животние вымирают, метеориты падают на спутники, от чего те взрываются, а этот математический объект будет существовать вечно. |
We are kind of cracking the lid open a little bit and looking inside to try and see just what happened in our history. |
Мы только приоткрыли край крышки бросив лишь беглый взгляд внутрь и пытаясь увидеть, что же на самом деле произошло с нами в прошлом. |
And, plus, the way you handled things with my brother, I kind of owe you one. |
К тому же то, как ты повел себя в ситуации с моим братом,... за мной должок. |
Leo, if Ben gets involved in some kind of criminal case, I think maybe you should help him. |
Лео, если Бен-таки будет впутан в уголовное дело, думаю, тебе все же стоит помочь ему. |
Well, certainly I would if those are the kind of lies I can expect to hear repeated at the dinner table. |
Разумеется нет, если там и дальше... будет такое же вранье, какое он повторяет за обеденным столом. |
The main thing is, that everything is made by a beautiful, slender and kind woman Seryogina Iryna, a very honored craftswoman of Ukraine. |
У нас модерновий лишь сервис и оборудование кухни. Зато румяные панянки в парчовых платьях так же чистосердечно подают украинские смаколики: тушенина, жаркое, вареники в сметане и тому подобное. |
You know, scientists have collected this kind of information off and on over the years, but a lot of it stays within the science community. |
Не секрет, что учёные собирают подобную информацию годами, но часто она не выходит за пределы научных кругов, точно так же как множество арт-проектов остаётся достоянием кругов искусства. |