But you allowed exactly this kind of nudity and profanity on network TV, Commissioner. |
Но вы позволяете такой же брани и обнажению присутствовать на интернет-телевидении. |
So that's the kind of thing that we do when we're predicting stuff about you on social media. |
Так что же именно мы делаем, когда предсказываем вещи о вас в соцсетях. |
I got to know the kind of man I'm befriendin'. |
Должен же я узнать, с каким человеком я общаюсь. |
And with the show, it was the same kind of thing. |
«С сериалом все было точно так же. |
In 1974 construction of two rotary kilns of the same kind was finished and operation was started. |
В 1974 г. построены и начаты эксплуатировать ещё две такие же вращающиеся печи. |
Although it has been suggested that this is the same kind've defended for years, I urge the Council to realize the truth. |
Невзирая на предположение что это тот же тип атаки которые мы отбиваем годами я настаиваю чтоб Совет осознал истину. |
Few nights ago, near Savannah, a power station was hit by a four-man attack team wearing the same kind of equipment. |
Несколько ночей назад, около Саванны, четыре человека, одетые в такие же костюмы, атаковали электростанцию. |
I guess David Hasselhoff did kind of end up being my dad after all. |
Выходит, Дэвид Хассельхофф всё же стал мне кем-то вроде отца. |
Well, that would be the same kind of funny math that says a DSS agent who has a Silver Star for valor stole an EMP. |
Ну, по такой же забавной логике агента службы безопасности, укравшего ЭМП, наградили Серебряной звездой. |
And they do this with the same kind of split-second coordination that you see in natural swarms, in nature. |
И они делают это, точно так же координируясь посекундно, как и настоящие живые рои. |
This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern, but this is what the coffee shops looked like back then. |
Это знаменитая картина Хогарта, изображающая званый обед в таверне, но так же выглядели и кофейни в те времена. |
And I present myself as Exhibit A, a kind of reformed and rehabilitated speed-aholic. |
И я демонстрирую себя, как первое же свидетельство этого. |
Well, I'll get out of this club chop as fast as I can, and set me up with some kind of Hugh Hefner situation. |
Я сразу же выберусь из этого местечка, и обоснуюсь на манер Хью Хефнера. |
Bess McNeill's funeral must be the same... as anyone else of her kind. |
Бесс Мак Ниел будет погребена так же, как и другие грешники. |
Plus, I get a sense there's kind of a vibe between us. |
К тому же, мне кажется, между нами пробежала искра. |
And, he was so tied in with my songwriting, it kind of feels like I lost both. |
И он же был моим соавтором. Похоже, что я потерял обоих. |
You know we're kind of conning this guy so maybe it's best that we don't go into detail about it while he's watching us. |
Мы же будем дурить чуваку мозги,... так что лучше не обсуждать при нём детали. |
There was also a young parson in this village, an enligthned man and a kind one... who just wanted the very best for his congregation. |
В этой деревне так же жил молодой священник, Добрый и просященный человек... который хотел лучшего для своей общины. |
Myself, I kind of like that corn chip smell. |
Некоторые чиксы имеют такой же запашок. |
But it would take a radical idea called solar geoengineering, a kind of sunscreen for the planet. |
В действительности же, последние 18 лет она удваивалась каждые 13 месяцев. |
When someone has great feel, whether it's a drummer or a guitar player, it kind of makes you fall in love with their personality. |
Когда кто-либо прекрасно чувствует музыку, будь то барабанщик или гитарист, то ты сразу же влюбляешься в его личность. |
He too, has the same kind of look as the mother who lost her two kids. I am told he is sick. |
У него тоже такой же взгляд, как и у матери, которая потеряла своих двоих детей. |
As much as the Cali guys loved money and the finer things in life, they hated the wrong kind of attention. |
Столь же, сколь калийские ребята любили деньги и прелести жизни, они ненавидели ненужное внимание. |
At least he's not the kind of man who says one thing one day and another the next. |
Разумеется, этот человек не из тех, кто каждый день говорит одно и то же. |
At the same time, imposing conditionality on this kind of disbursement would enhance legitimacy, as opposed to the current framework, in which beneficiaries seek entitlements. |
В то же время, введение обусловленности подобного использования повысит легитимность в отличие от текущей схемы, в которой выгодоприобретатели пытаются получить права на выплаты. |