We welcome the fact that the Special Representative promptly declared the Assembly's decision to be invalid, and we look forward to further information on steps taken to avoid that kind of action in future. |
Мы приветствуем тот факт, что Специальный представитель тут же объявил решение Скупщины недействительным, и надеемся на дальнейшую информацию по предпринятым шагам во избежание подобных действий в будущем. |
An arbitral tribunal described the requirement that there be a "substitute" transaction as being one where the aggrieved buyer acts as a prudent and careful businessperson who sells goods of the same kind and quality, ignoring unimportant small differences in quality. |
Согласно мнению арбитражного суда в отношении требования, чтобы существовала сделка "взамен", это требование подразумевает, что потерпевший покупатель действует как здравомыслящий и предусмотрительный предприниматель, который покупает товар того же вида и качества, не обращая внимания на незначительную разницу в качестве. |
However, there was certainly not 100 per cent enthusiasm for this kind of approach, which actually did work, as some colleagues reminded us, back in the mid-1990s. |
Однако такого рода подход, который на самом деле работал, как напоминали нам некоторые коллеги, в середине 1990-х годов, 100-процентного энтузиазма, конечно же, не встретил. |
She was also aware, however, that much remained to be done to ensure that the Committee had the kind of support it needed to realize its full potential. |
В то же время она прекрасно понимает, что для получения Комитетом поддержки, необходимой для полной реализации его потенциала, предстоит сделать еще очень много. |
Paragraph 2 of that article provides that "Any worker or employer, without distinction of any kind, may freely join a trade union of his choice within the framework of his profession or craft". |
Пункт 2 той же статьи предусматривает, что "любой работник или наниматель без каких-либо различий обладает свободой присоединяться к любому профсоюзу по своему выбору в рамках своей профессии". |
The latter has agreed to open its training institutions to disabled persons who will benefit from the same kind of training as non-disabled persons. |
Последний согласился принимать в свои учебные заведения инвалидов, с тем чтобы они могли получать ту же подготовку, что и лица, не являющиеся инвалидами. |
This principle is another measure taken to give favourable condition to women to obtain pay or wage the same as what men do in performing the same kind of jobs in the same conditions. |
Этот принцип представляет собой еще один способ создания благоприятных условий, для того чтобы женщины получали заработную плату или жалование в том же размере, что и мужчины, за выполнение той же самой работы в тех же самых условиях. |
For similar reasons, a State's consent to be bound by an international agreement of this kind does not imply consent to the exercise of foreign criminal jurisdiction in respect of its officials, i.e. waiver of their immunity. |
По тем же причинам согласие государства на обязательность для него такого рода международного договора не подразумевает согласия на осуществление иностранной уголовной юрисдикции в отношении его должностных лиц, т.е. отказ от их иммунитета. |
U.N. Security Council resolution 1244(1999) cannot thus be read as endorsing wrongful acts of any origin or kind, nor as taking advantage of them. |
Таким образом, резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций нельзя рассматривать как одобряющую неправомерные действия любого происхождения и любого рода так же, как и получение из них выгоды. |
If the Security Council is a kind of club with privileged members, what can the General Assembly do? |
Если Совет Безопасности является своего рода клубом привилегированных членов, то что же может сделать Генеральная Ассамблея? |
Retention of recommendation 191 was incompatible with that concept because it implied that it was possible to have an acquisition security right of the same kind as in the unitary system. |
Сохранение рекомен-дации 191 несовместимо с этой концепцией, по-скольку это подразумевает возможность иметь потребительское обеспечительное право такого же вида, как и в унитарной системе. |
While a strong rule of this kind would raise due process concerns, an approach which signals a willingness to consider detention if obstruction of justice problems arise might be warranted. |
Хотя введение жесткого правила на этот счет вызовет вопросы относительно соблюдения процессуальных гарантий, подход, свидетельствующий о готовности прибегнуть к задержанию в случае создания помех правосудию, все же может быть оправданным. |
We will move forward with investments to transform our energy economy, while providing incentives to make clean energy the profitable kind of energy. |
Мы будем вкладывать ресурсы в перестройку нашего энергетического хозяйства и в то же время стимулировать производство «чистой» энергии, чтобы она стала выгодным видом энергии. |
There can be neither peace nor prosperity when global civilization is threatened by an energy crisis that is far greater than a war of any kind, even a nuclear war. |
Ни мира же, ни процветания быть не может, когда глобальной цивилизации угрожает энергетический кризис, который куда значительней войны любого рода, даже ядерной войны. |
For that reason, and as a matter of principle, his delegation would abstain from voting both on the current draft resolution and on other draft resolutions of the same kind. |
В силу этого и по принципиальным соображениям Непал воздержится при голосовании и будет поступать так же в отношении всех аналогичных проектов резолюций. |
The application of the framework to respond to other challenges, such as climate change, is promising because the same kind of gaps in terms of market weaknesses and differential capabilities are involved. |
Перспективным выглядит и применение этой системы для решения других проблем, таких как изменение климата, поскольку речь идет о необходимости устранения тех же рыночных недостатков и различий в потенциале. |
In the absence of any information of this kind, it is reasonable to assume that the stock of owner-occupied dwellings grows at the same rate as the population. |
В отсутствие любой информации такого рода разумно предположить, что размер фонда занимаемого владельцами жилья растет теми же темпами, что и население. |
However, the fact that human rights are indivisible and interlinked does not mean that they are all the same kind. |
Однако тот факт, что права человека являются неделимыми и взаимосвязанными, не означает, что все они относятся к одной и той же категории. |
We are convinced that a discussion of this kind would be useful first and foremost for the coordinators themselves and, naturally, for the work of the Conference. |
Мы убеждены, что такой разговор был бы полезным прежде всего для самих координаторов и, конечно же, для работы Конференции. |
The President: I thank the distinguished Ambassador of Brazil for his contribution and for his kind remarks to my predecessors, who deserve it; I have not - yet. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Благодарю уважаемого посла Бразилии за его вклад и за его добрые слова в адрес моих предшественников, которые того заслуживают; я же - пока - нет. |
In addition, thanks to the equally kind invitation from the Ambassador of Sweden, Magnus Hellgren, I carried out very constructive consultations with the member countries of the European Union. |
Вдобавок благодаря столь же любезному приглашению посла Швеции Магнуса Хеллгрена, я провел весьма конструктивные консультации со странами - членами Европейского союза. |
He's a director, he's kind of busy. |
Ну, он же режиссёр, типа весь в делах. |
If he's all that you think he is, he'll do some soul-searching, and become kind again. |
Если он такой, как ты думаешь, он должен переоценить свои действия... и стать таким же добрым, как и раньше. |
This kind of thing is curable now, right? |
Эта штука же сейчас излечима, да? |
I believe that young people have an innate sense of justice, and with the right kind of education, we develop a desire to act on it. |
Я считаю, что молодежи присуще врожденное чувство справедливости, поэтому при правильном воспитании у нее вырабатывается желание действовать в таком же ключе. |