For most of the possible post-conflict measures we can find good examples in existing instruments, but at the same time this brings us to the fundamental question whether in the case of ERW these kind of measures would be sufficient or not sufficient. |
Применительно к большинству возможных постконфликтных мер мы можем найти неплохие примеры в существующих документах, но в то же время это подводит нас к фундаментальному вопросу о том, достаточны ли такого рода меры в случае ВПВ. |
I would also like to ask you to be kind enough to convey to your Ambassador my congratulations on the way he performed the duties of President in the recent meetings, which he has done with great efficiency and dignity, for him and for this Conference. |
Точно так же мне хотелось бы просить вас соблаговолить передать своему послу мои поздравления в связи с тем, как он исполнял председательские обязанности на прошлых заседаниях, что он делал с большой эффективностью и достоинством - как для себя, так и для данной Конференции. |
As a result of colonization, we Africans, whether we live in tents in the desert or in occupied cities, are not very familiar with the kind of stability that has prevailed in other countries. |
По вине колонизации мы, африканцы, будь то живущие в палатках в пустыне или же в оккупированных городах, не очень знакомы с тем типом стабильности, который воцарился в других странах. |
The practice in relation to juvenile offenders, however, is that the courts have a choice between imprisonment or detention on the one hand, and a supervisory order of some kind on the other. |
В то же время практика в отношении несовершеннолетних правонарушителей заключается в том, что суды могут выбирать между тюремным заключением или содержанием под стражей, с одной стороны, и вынесением приказа о надзоре, с другой стороны. |
The objective was not only to make it WTO-compatible, but at the same time, to preserve the kind of access it gave us to the European market - an access essential for our economic development. |
Его усилия направлены на то, чтобы не только привести его в соответствие с нормами ВТО, но и в то же время сохранить тот доступ, который мы имели к европейским рынкам, имеющим существенное значение для нашего экономического развития. |
It is also time to see this same kind of moral conviction in the Human Rights Council, so that it can become a shield for the victims of human rights, not a weapon for its abusers. |
Настало также время убедиться в той же моральной убежденности в ценности Совета по правам человека, чтобы он действительно стал щитом для жертв нарушений прав человека, а не был оружием тех, кто нарушает эти права. |
You can kind of see the problem we're faced with here, can't you? |
Вы же сами видите, что у на тут проблема, так? |
New facilities were currently being created for young people serving a penalty; they were required to provide education, training and therapy matching in every respect that provided for young people serving another kind of measure. |
Для отбывающих наказание несовершеннолетних в настоящее время строятся новые центры, в которых они смогут получать такую же учебную и профессионально-техническую подготовку и медицинскую помощь, как и подростки, которым были назначены иные наказания. |
Such a code need not be binding and would not infringe on freedom of expression, but would merely reflect an expectation of the same kind of respect people showed towards one another in their daily lives. |
Такой кодекс не должен носить обязательный характер и не должен нарушать свободу выражения мнений - он просто должен отражать ожидание такого же уважения, какое люди проявляют по отношению друг к другу в их повседневной жизни. |
Such delays can result in evidence being lost or compromised, and in the kind of confusing and conflicting testimony that affected the results of the inquiries into the shooting of Majda and Rayya Hajaj and the attack on the el-Bader flour mill referred to above. |
Такие задержки могут приводить к утере или подрыву доказательств и таким же образом к неясным и противоречивым свидетельским показаниям, которые повлияли на результаты расследований по делам о гибели в результате обстрела Маджды и Райи Хаджадж и нападении на мукомольный завод Эль-Бадер, о чем было упомянуто выше. |
In the present case, the authors have supplied an extensive list of other religious bodies which have been provided incorporated status, with objects of the same kind as the authors' Order. |
В рассматриваемом деле авторы представили широкий перечень других религиозных объединений, которые были зарегистрированы и которые преследовали те же цели, что и Орден авторов сообщения. |
That information shall be provided within two working days of the publication mentioned in the preceding paragraph or as soon as the desire of any of the persons appearing on the lists drawn up by the United Nations Security Council to carry out any kind of transaction becomes apparent. |
Такая информация должна предоставляться в течение двух рабочих дней с момента публикации, как упомянуто в предыдущем пункте, или же с момента выявления желания какого-либо из лиц, включенных в списки, составленные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, осуществить подобную сделку. |
"Fusionable Material" means any isotope capable of undergoing fusion with the same kind of nuclide or with any other nuclide by applying sufficient conditions (pressure, temperature and inclusion time) with technical means. |
«Синтезный материал» означает любой изотоп, способный вступать в реакцию синтеза с таким же нуклидом или с любым другим нуклидом при создании определенных условий (давление, температура и время включения) с помощью технических средств. |
In terms of the kind of subjects studied at school, girls and boys follow the same curriculum; however, the influence of traditional roles is apparent in some after-school activities, with girls attending sewing classes and boys learning carpentry skills. |
Что касается видов предметов, изучаемых в школе, то девочки и мальчики занимаются по одной и той же программе; однако влияние традиционных ролей проявляется в некоторых внеклассных занятиях, когда девочки посещают уроки шитья, а мальчики обучаются навыкам плотницких работ. |
Article 115 of Labor Code contains the same principal likewise, article 9 of this Code sanctions that very kind of discrimination is prohibited with regard employment and profession. |
В статье 115 Трудового кодекса содержится тот же принцип, кроме того, в статье 9 этого Кодекса запрещается дискриминация любого рода в области занятости и профессиональной деятельности. |
In reporting on specific cases, the Ministry of Health has chosen the University Psychiatric Hospital Ljubljana since this is the only hospital of that kind in Slovenia and at the same time also the largest. |
Представляя информацию о конкретных случаях, Министерство здравоохранения остановило свой выбор на психиатрической больнице при университете Любляны, поскольку это единственная больница подобного рода в Словении и в то же время больница, являющаяся самой крупной. |
You have our full support in your endeavours at this most critical juncture, and at the same time, I thank you very much for your very kind words addressed to me. |
Вы можете рассчитывать на нашу полную поддержку в ваших начинаниях на этом весьма критическом этапе, и в то же самое время я очень благодарю вас за ваши весьма добрые слова в мой адрес. |
But isn't there some kind of weird rule that you're not supposed to wear white after Labor Day? |
Есть же какое-то странное правило, что нельзя носить белое после Дня Труда? |
And if you look at each of their last posts, They say kind of the same thing - |
И если вы взглянете на любое из их сообщений, в них говорится почти одно и то же. |
Yet somehow in the past, somebody has made that for a specific purpose, and in a way which even computer programs today would kind of go, how is this possible? |
Все же так или иначе в прошлом, кто-то построил это с определенной целью, и способом который компьютерные программы сегодня не могут решить, как это возможно. |
You're not quite sure what you're seeing, but it kind of looks like something. |
Так довольно сложно понять, что именно видишь, хотя что-то ты все же видишь. |
The delegation might also indicate whether an ethics code of that kind existed for news media using new technologies, such as the Internet, and whether judicial precedents had been established in that field. |
Кроме того, делегация могла бы указать, существует ли такой же кодекс профессиональной этики для работников средств массовой информации, использующих новые технологии, например Интернет, и существует ли судебная практика в этой области. |
He suggested including FDI, along with trade, in World Trade Organization rules, with dispute settlements mechanisms, although he expressed his doubt about the support that that kind of initiative would receive from some developing countries that were becoming important outward investors. |
Он предложил наряду с торговой сферой распространить нормы Всемирной торговой организации, в том числе механизм урегулирования споров, и на ПИИ, выразив в то же время сомнения в том, что его предложение встретит поддержку тех развивающихся стран, которые уже превращаются в крупных внешних инвесторов. |
At the same time, close consideration often reveals that this is not fully universal jurisdiction since, in order to exercise jurisdiction, a connection of some kind to the State exercising jurisdiction is required. |
В то же время при ближайшем рассмотрении зачастую выясняется, что это не вполне универсальная юрисдикция, поскольку для осуществления юрисдикции требуется та или иная связь с государством, осуществляющим юрисдикцию. |
Ms. Morgan-Moss (Panama) said that, in view of the seriousness of the situation in the Democratic People's Republic of Korea, her delegation would vote in favour of the draft resolution; it would do likewise for other draft resolutions of the same kind. |
Г-жа Морган-Мосс (Панама) заявляет, что, учитывая серьезность положения в Корейской Народно-Демократической Республике, она будет голосовать за проект резолюции и будет поступать так же в отношении всех аналогичных проектов резолюций. |