You think somebody else did the stabbing with exactly the same kind of knife? |
Думаете, что кто-то другой убил старика таким же ножом? |
Well, this will give you kind of a rough idea. |
И как же твой Ромео выглядит? |
5.2 The complainants deny the State party's claim that the Migration Board and the Aliens Appeal Board applied the same kind of test as the Committee in considering these complaints. |
5.2 Заявители отрицают утверждение государства-участника о том, что Совет по миграции и Совет по апелляциям иностранцев применял одни и те же тесты, что и Комитет при рассмотрении этих заявлений. |
But now that I've seen everything there is to see, I don't know, I kind of want to see those same parts just, on other girls. |
Но теперь, когда я видел все, что можно было увидеть, я не знаю, отчасти я хочу видеть все те же самые части, только на других девушках. |
Well, I should have, but I didn't, which is kind of irresponsible, I know, but anyway, it doesn't matter, because I still think we should play it. |
Ну, я как бы должен был, но я не сделал, что как бы немного неответственно, я понимаю, но все же, не имеет значение, потому что я все еще считаю, что мы должны играть там. |
This isn't some kind of sick joke, is it? |
Это же не просто неудачная шутка? |
Okay, nobody's getting that kind of deal. |
Такие условия - это же нечто невероятное! |
Well, you tell them that your dad doesn't do that kind of thing anymore, right? |
Но ведь вы же говорите им, что ваш папа больше не делает таких вещей, да? |
I mean, there's no reason for that kind of dishonesty, is there? |
Ведь нет же никакой причины для такого обмана, правда? |
Same three-bedroom with a large, kind of den house that backs up against the state forest, you know? |
Те же три комнаты в большом доме, похожем на берлогу, что повернуты в сторону леса, понимаешь? |
Well, she was full of kind words and doesn't like that sort of thing? |
Ну, она рассыпалась в комплиментах и лести, кому же это не понравится? |
Do you think you'll get the kind of attention you get at Sterling Cooper? |
Думаешь, вам уделят столько же внимания, сколько в Стерлинг Купер? |
Acts such as extortion of cash or kind or looting of property for this purpose forcibly raising cash or kind or looting property in pursuit of the said purpose; |
деяния, такие, как вымогательство наличных денег или материальных ценностей, либо кража имущества для этой цели с применением силы и с целью получения денежных средств, либо материальных ценностей, или же в целях кражи имущества, преследуя указанную цель; |
And Europe said yes to British beef but the French, being kind of French - and I do like the French but they can be kind of French - they said, We have our own scientists |
Вся Европа сказала да британской говядине, но Франция, такая Франция, и я люблю Францию, но иногда они бывают такими французами... они говорят: Ну у нас же есть свои собственные ученые |
but I guess it's a similar kind of thing. |
Но в принципе это одно и то же. |
Would you be so kind as to tell me what the note said? |
И что же было в записке? |
That's a different story, and everybody kind of knows that, all right? |
Это же всем тут очевидно, понимаешь? |
But who's to say more of his kind couldn't do the same thing? |
Но кто может сказать что, то же самое не мог сделать кто-то еще. |
That is so insane, it kind of makes sense. |
Ну и где же твой подарок? |
I mean, I'm not some kind of chronic complainer. |
Я имею ввиду, я же не постоянно жалуюсь |
You got kind of a dark side, don't you? |
Так же, как и у вас. |
The matter before the Council today obviously had high priority on the agenda of the Romanian chairmanship of the SEECP, and we trust that the same kind of attention will be central to the activities of the current Greek chairmanship as well. |
Вопрос, обсуждаемый сегодня Советом, разумеется, является весьма важным вопросом и в повестке дня румынского председательства в ПСЮВЕ, и мы надеемся, что такое же пристальное внимание ему будет уделено со стороны греческого председательства. |
2 The value of the goods shall be fixed according to the market price at the place where they were taken over for carriage or, if there is no such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality. |
2 Стоимость груза устанавливается на основе рыночной цены в месте, где он был принят к перевозке, а за неимением таковой - на основе потребительской стоимости грузов такого же вида и качества. |
Whereas the legislation for social insurances as well as health insurances or insurances for any kind of pensions (disability or retirement), offers equal rights for all individuals, despite their nationality or race. |
В то же время законодательство о социальном страховании, а также о медицинском страховании и страховании, предусматривающем выплату любых видов пенсий (по инвалидности или по возрасту), гарантирует равные права всем лицам независимо от их гражданства или расы. |
Unit of Measure - Refers to a particular quantity or size, defined and adopted by convention, with which other quantities of the same kind are compared (dozen, foot, kg, litre, etc.). |
ё) Единица измерения - указывает конкретную единицу веса или размера, согласованно определенную и утвержденную, с помощью которой сопоставляются другие количественные единицы того же типа (дюжина, фут, кг, литр и т.д.). |