That kind of crazy, I'd be sitting in front of you now |
Будь я столь же сумасшедшим, сидел бы сейчас перед тобой в луже мочи! |
It is also essential for the Working Group to continue to be a non-governmental forum situated institutionally within the United Nations as a subsidiary body of an organ of the same kind (the Sub-Commission). |
Кроме того, с любой точки зрения необходимо, чтобы Группа и впредь оставалась неправительственным форумом, который в структуре Организации Объединенных Наций является вспомогательной инстанцией органа, занимающегося рассмотрением тех же вопросов (Подкомиссии). |
You know, maybe your dad's kind of like me, stuck in this position he can't get out of. |
Знаешь, может твой отец, он так же, как я, застрял в этой роли, и не может из неё выйти. |
Senator Pollack, though a lovely woman, is the kind of San Francisco tax-and-spend liberal |
Сенатор Поллак же, милейшая дама, своего рода либерлка из Сан-Франциско, тратящая налоги, |
And I kind of think she likes being around others who don't have a clue what it all means... but, you know, aren't afraid to ask. |
И я думаю, что ей нравится находиться рядом с такими же, теми, кто понятия не имеет, что всё это значит... но, знаешь, они не боятся спрашивать. |
And some of the computer utopians from Silicon Valley were also beginning to realise that the World Wide Web was not a new kind of democracy, but something far more complicated where power was exercised over the individual in new and surprising ways. |
И некоторые компьютерные утописты из Силиконовой Долины начали осознавать к тому же, что Всемирная паутина не была новым видом демократии, а была чем-то гораздо более сложным, где власть осуществлялась через личности новыми и неожиданными способами. |
Just so happens you bought the same kind of drive the day that copy was made. |
Что и случилось, когда вы купили такую же флешку в тот день, когда была сделана копия. |
At the same time, it is important to point out that so far, no evidence of exploitation or abuse has emerged in connection with the use by the United Nations of contractual personnel of this kind. |
В то же время важно указать, что до сих пор не было каких-либо свидетельств эксплуатации или злоупотреблений в связи с использованием Организацией Объединенных Наций такого персонала, набираемого по контрактам. |
The parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina today are faced with a choice: to continue waging a war with no end in sight or to lay the groundwork for the kind of peace that will open the way towards integration within Europe. |
Сегодня перед сторонами конфликта в Боснии и Герцеговине стоит выбор: продолжать вести войну, которой не видно конца, или же заложить основы для определенного рода мира, который откроет путь к интеграции в рамках Европы. |
At the same time, the Member States are keeping an eye both on the kind of support and on the level of assistance they can generate from this Organization. |
В то же время государства-члены очень внимательно следят за тем, какую помощь и на каком уровне они могут получить от этой Организации. |
The same study determined that 24 per cent of minors, basically children under 13 years of age, are performing domestic tasks in order to obtain some kind of income. |
В том же исследовании говорится, что 24% несовершеннолетних, в основном детей в возрасте до 13 лет, выполняют обязанности домашней прислуги, стремясь обеспечить себя хоть какими-то средствами к существованию. |
We have suggested that we are prepared to work with the Indonesian Government or with the United Nations or other international human rights organizations in order to clarify this kind of situation. |
Мы предполагали, что готовы сотрудничать с индонезийским правительством - или с Организацией Объединенных Наций, или же другими занимающимися правами человека международными организациями, - с тем чтобы прояснить подобного рода ситуацию. |
Why is it that our press lacks the kind of effectiveness and influence it should otherwise enjoy? |
Почему же наша пресса не обладает той действенностью и влиянием, которые они должны иметь? |
Look, I don't want some kind of boring romance, okay? |
Слушай, дело же не в том, что мне тупой романтики захотелось, ясно? |
You can see the kind of woman she is? |
Вы же видите, какая это женщина? |
I mean, like, I'm still sad, obviously, but I think that's a normal kind of sad. |
Мне все еще грустно, конечно же, но я думаю, что это нормальный вид грусти. |
Okay, the milk here, does Ryan always bring the same kind? |
Молоко, что приносил Райан, всегда одно и то же? |
These activities have been indicated in detail by the Agency and are of the same kind as the Agency previously undertook in the Democratic People's Republic of Korea without objections by that country's authorities. |
Эти мероприятия подробно указаны Агентством и схожи с теми, которые Агентство осуществляло в Корейской Народно-Демократической Республике в это же время в прошлом году без каких-либо возражений со стороны компетентных органов этой страны. |
Well, I told you, I'm a footy fan, plus I'm a medical miracle, and I kind of remember everything. |
Я же сказала, я футбольный фанат, и медицинское чудо, я помню все. |
If, as seems possible, agreement on a simple model of this kind proves to be not easily reachable, it may be worth giving consideration to a more complex alternative model. |
Если же, что вполне вероятно, окажется невозможно легко достичь согласия в отношении такой простой модели, стоит, может быть, рассмотреть более сложный альтернативный вариант. |
Primary counting posts were equipped with the same kind of automatic metre as the permanent posts. |
Основные пункты учета были оборудованы такими же автоматическими датчиками, как и пункты постоянного учета. |
At that time, the problem of finding a formula acceptable to both parties for dealing with the remaining caseload will arise once again, presenting the same kind of challenge as in December last year. |
К этому времени вновь возникнет проблема определения приемлемого для обеих сторон порядка рассмотрения оставшихся заявлений, в связи с чем перед нами встанет такая же задача, что и в декабре прошлого года. |
I mean, I've had a week, so, I've kind of moved through it. |
У меня же была неделя, так что я успел смириться. |
Would the same kind of mistakes be made with a really stressful event? |
Будут ли совершены ошибки такого же рода в действительно стрессовых ситуациях? |
You thinking the same thing I am, some kind of telepathy maybe? |
Ты думаешь о том же, о чём и я: о какого-то рода телепатии? |