Примеры в контексте "Kind - Же"

Примеры: Kind - Же
Since several regional organizations have similar or overlapping scopes of activities and objects of regulation, this kind of cooperation should be further expanded. Поскольку некоторые региональные организации действуют в одних и тех же или перекрывающихся районах и регулируют одни и те же объекты, подобного рода сотрудничество следует расширять и далее.
Furthermore, the nationals of a country who accepted that kind of paid relationship knew full well that they were thereby being made into mercenaries. К тому же граждане страны, соглашаясь вступать в такого рода оплачиваемые отношения, прекрасно сознают, что они превращаются в наемников.
In different sectors of the economy, a worker will be paid differently though he may be doing the same kind of job. В разных секторах экономики работник может получать различную зарплату, хотя он, возможно, выполняет ту же самую работу.
He would like to know whether the penal institutions cited in paragraph 160 of the report housed convicted persons, or whether they were in some other kind of institution. Кроме того, он хотел бы знать, являются ли пенитенциарные учреждения, упомянутые в пункте 160 доклада, учреждениями, где содержатся осужденные лица, или же речь идет о другом типе учреждений.
In practice, what is the scope for this kind of financing mechanism? Каковы же возможности такого финансового механизма на практике?
Cases of that kind were extremely rare and the authorities had not encountered one from 1993 to 1997. Такие случаи чрезвычайно редки, и к тому же власти с 1993 по 1997 год не зарегистрировали ни одного такого случая.
Moreover, the list set out in paragraph 3 - whose illustrative nature is surprising in a draft of this kind - is largely obsolete and heterogeneous. Содержащийся в пункте З перечень, иллюстративный характер которого в проекте подобного рода удивляет, к тому же никак не отличается новизной и однородностью.
Another view was that the Working Group should consider whether the Uniform Rules should apply only to identity certificates or to any other kind of certificate. Согласно другому мнению, Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, должны ли единообразные правила применяться только к сертификатам личности или же также и к любым другим видам сертификатов.
Still, It would be realistic to recognize that differences of this kind may play a role in discussions on the mutual opening of markets. И все же на практике нельзя не признать, что различия подобного рода могут сыграть определенную роль при обсуждении вопроса о взаимном открытии рынков.
For more than 80 States involved in territorial conflicts or with contested borders, the damaging precedent created by that kind of resolution is also clear. И поскольку в территориальные конфликты или пограничные споры вовлечено более 80 государств, столь же очевиден и вредный прецедент, создаваемый подобного рода резолюцией.
At the same time exposing this kind of information to the outside world can lead to "peer pressure" to do better. В то же время разглашение такого рода информации для внешнего мира может генерировать "нажим со стороны соратников" в пользу улучшения работы.
However, they serve as examples of the kind of specific objectives and issues to be considered and brought forward for discussion following the Forum. В то же время они служат примерами тех конкретных целей и вопросов, которые надлежит рассматривать и выносить на обсуждение после проведения Форума.
In addition, article 52 prohibits the provision of degrading or humiliating dress to prisoners; the dress provided should be of an appropriate kind. Кроме того, статья 52 того же декрета запрещает выдачу заключенным унижающей или оскорбляющей достоинство одежды; одежда должна выглядеть надлежащим образом.
Equal remuneration for work of equal value must also be ensured without discrimination of any kind; in particular, women must enjoy equal pay with men. Принцип равного вознаграждения за труд равной ценности также должен соблюдаться без какой бы то ни было дискриминации; в частности, женщины должны получать такую же заработную плату, что и мужчины.
A new space treaty would be the best kind of TCBM because it would achieve the same ends, but in a legally binding way. Наилучшей разновидностью МТД был бы новый космический договор, поскольку он достигал бы тех же целей, но уже юридически обязывающим образом.
Such unity would enable it to make the same kind of progress as it had made in science and technology. Такое единство позволит ей добиться такого же прогресса, какого она достигла в области науки и техники.
Global markets, to a large degree, require the same kind of institutional infrastructure; addressing systemic issues is the way the international community can renew and strengthen this infrastructure. Глобальные рынки в значительной степени нуждаются в такой же организационной инфраструктуре; рассмотрение системных вопросов - это путь, следуя которому международное сообщество может восстановить и укрепить эту инфраструктуру.
Then there's the kind of mask some men wear every day. В то же время, бывают маски... которые некоторые люди носят ежедневно.
The kind of stuff that's been happening to me? То же самое, что происходит со мной?
I've been thinking about the kind of investment you might need here. Я размышлял все же об инвестициях в Выше дело, которые Вам требуются.
In the United Kingdom multidisciplinary teams aim to offer prisoners the same kind of specialist care and treatment they would receive in the community. В Соединенном Королевстве многодисциплинарные группы преследуют цель обеспечить для заключенных специализированную помощь и лечение того же вида, что и в рамках всего общества.
So I will restrict myself to welcoming the report, which is as good as any of its kind that we have seen. Поэтому я ограничусь приветствием доклада, который так же хорош, как и любые подобные документы, с которыми мы знакомились.
However, the acquisition financier must notify earlier-registered secured creditors with a security right in assets of the same kind as the proceeds before the proceeds arise. Вместе с тем лицо, финансирующее приобретение, должно уведомить обеспеченных кредиторов, которые ранее зарегистрировали обеспечительное право в активах того же вида, что и поступления, до момента возникновения этих поступлений.
There is equal emphasis on the shared responsibility of each individual State and the international community to avert any kind of violation of international law. Точно так же делается акцент на том, что всякое государство несет совместную с международным сообществом ответственность по предотвращению любого рода нарушений норм международного права.
First of all, she wondered whether what was involved was a kind of immigration law or measures coming under civil law, or even criminal law. Во-первых, г-жа Веджвуд спрашивает, идет ли речь о некоем законе об иммиграции или же мерах, относящихся к гражданскому и даже уголовному праву.