| Since several regional organizations have similar or overlapping scopes of activities and objects of regulation, this kind of cooperation should be further expanded. | Поскольку некоторые региональные организации действуют в одних и тех же или перекрывающихся районах и регулируют одни и те же объекты, подобного рода сотрудничество следует расширять и далее. |
| Furthermore, the nationals of a country who accepted that kind of paid relationship knew full well that they were thereby being made into mercenaries. | К тому же граждане страны, соглашаясь вступать в такого рода оплачиваемые отношения, прекрасно сознают, что они превращаются в наемников. |
| In different sectors of the economy, a worker will be paid differently though he may be doing the same kind of job. | В разных секторах экономики работник может получать различную зарплату, хотя он, возможно, выполняет ту же самую работу. |
| He would like to know whether the penal institutions cited in paragraph 160 of the report housed convicted persons, or whether they were in some other kind of institution. | Кроме того, он хотел бы знать, являются ли пенитенциарные учреждения, упомянутые в пункте 160 доклада, учреждениями, где содержатся осужденные лица, или же речь идет о другом типе учреждений. |
| In practice, what is the scope for this kind of financing mechanism? | Каковы же возможности такого финансового механизма на практике? |
| Cases of that kind were extremely rare and the authorities had not encountered one from 1993 to 1997. | Такие случаи чрезвычайно редки, и к тому же власти с 1993 по 1997 год не зарегистрировали ни одного такого случая. |
| Moreover, the list set out in paragraph 3 - whose illustrative nature is surprising in a draft of this kind - is largely obsolete and heterogeneous. | Содержащийся в пункте З перечень, иллюстративный характер которого в проекте подобного рода удивляет, к тому же никак не отличается новизной и однородностью. |
| Another view was that the Working Group should consider whether the Uniform Rules should apply only to identity certificates or to any other kind of certificate. | Согласно другому мнению, Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, должны ли единообразные правила применяться только к сертификатам личности или же также и к любым другим видам сертификатов. |
| Still, It would be realistic to recognize that differences of this kind may play a role in discussions on the mutual opening of markets. | И все же на практике нельзя не признать, что различия подобного рода могут сыграть определенную роль при обсуждении вопроса о взаимном открытии рынков. |
| For more than 80 States involved in territorial conflicts or with contested borders, the damaging precedent created by that kind of resolution is also clear. | И поскольку в территориальные конфликты или пограничные споры вовлечено более 80 государств, столь же очевиден и вредный прецедент, создаваемый подобного рода резолюцией. |
| At the same time exposing this kind of information to the outside world can lead to "peer pressure" to do better. | В то же время разглашение такого рода информации для внешнего мира может генерировать "нажим со стороны соратников" в пользу улучшения работы. |
| However, they serve as examples of the kind of specific objectives and issues to be considered and brought forward for discussion following the Forum. | В то же время они служат примерами тех конкретных целей и вопросов, которые надлежит рассматривать и выносить на обсуждение после проведения Форума. |
| In addition, article 52 prohibits the provision of degrading or humiliating dress to prisoners; the dress provided should be of an appropriate kind. | Кроме того, статья 52 того же декрета запрещает выдачу заключенным унижающей или оскорбляющей достоинство одежды; одежда должна выглядеть надлежащим образом. |
| Equal remuneration for work of equal value must also be ensured without discrimination of any kind; in particular, women must enjoy equal pay with men. | Принцип равного вознаграждения за труд равной ценности также должен соблюдаться без какой бы то ни было дискриминации; в частности, женщины должны получать такую же заработную плату, что и мужчины. |
| A new space treaty would be the best kind of TCBM because it would achieve the same ends, but in a legally binding way. | Наилучшей разновидностью МТД был бы новый космический договор, поскольку он достигал бы тех же целей, но уже юридически обязывающим образом. |
| Such unity would enable it to make the same kind of progress as it had made in science and technology. | Такое единство позволит ей добиться такого же прогресса, какого она достигла в области науки и техники. |
| Global markets, to a large degree, require the same kind of institutional infrastructure; addressing systemic issues is the way the international community can renew and strengthen this infrastructure. | Глобальные рынки в значительной степени нуждаются в такой же организационной инфраструктуре; рассмотрение системных вопросов - это путь, следуя которому международное сообщество может восстановить и укрепить эту инфраструктуру. |
| Then there's the kind of mask some men wear every day. | В то же время, бывают маски... которые некоторые люди носят ежедневно. |
| The kind of stuff that's been happening to me? | То же самое, что происходит со мной? |
| I've been thinking about the kind of investment you might need here. | Я размышлял все же об инвестициях в Выше дело, которые Вам требуются. |
| In the United Kingdom multidisciplinary teams aim to offer prisoners the same kind of specialist care and treatment they would receive in the community. | В Соединенном Королевстве многодисциплинарные группы преследуют цель обеспечить для заключенных специализированную помощь и лечение того же вида, что и в рамках всего общества. |
| So I will restrict myself to welcoming the report, which is as good as any of its kind that we have seen. | Поэтому я ограничусь приветствием доклада, который так же хорош, как и любые подобные документы, с которыми мы знакомились. |
| However, the acquisition financier must notify earlier-registered secured creditors with a security right in assets of the same kind as the proceeds before the proceeds arise. | Вместе с тем лицо, финансирующее приобретение, должно уведомить обеспеченных кредиторов, которые ранее зарегистрировали обеспечительное право в активах того же вида, что и поступления, до момента возникновения этих поступлений. |
| There is equal emphasis on the shared responsibility of each individual State and the international community to avert any kind of violation of international law. | Точно так же делается акцент на том, что всякое государство несет совместную с международным сообществом ответственность по предотвращению любого рода нарушений норм международного права. |
| First of all, she wondered whether what was involved was a kind of immigration law or measures coming under civil law, or even criminal law. | Во-первых, г-жа Веджвуд спрашивает, идет ли речь о некоем законе об иммиграции или же мерах, относящихся к гражданскому и даже уголовному праву. |