When I saw you guys looking for a dog, I kind of sensed you were all going through the same feelings of loss that I was. |
Когда я увидел вас, ребята, ищущих собаку, я как бы почувствовал, что вы проходите через то же чувство потери, что и я. |
Actually I think it's also the name for some kind of farm equipment. |
К тому же, комбайн - это название разновидности сельхоз техники |
Come on, there has to be some kind of recourse? |
Должен же быть еще какой-то способ? |
I was just thinking you could, just to have someone to bounce these ideas off of who understands this kind of thing the way that you do... |
Просто подумала, нужен кто-то, чтобы обсуждать ваши идеи, кто понимает их так же, как и вы. |
There also has to be some kind of talent in the child's brain that allows them not just to parrot back the exact words and sentences they've heard, it would be upsetting if that's what your child did. |
Но так же ребёнок должен обладать определённым даром, который позволит ему не просто тупо повторять слова, которые он слышит, это очень расстроило бы родителей. |
Santa, you're being kind And that's who you are, and I love that. |
Санта, ты конечно же великодушен, именно таким ты и должен быть и мне это нравится. |
Reaffirming that every child shall be registered immediately after birth, without discrimination of any kind, |
вновь подтверждая, что каждый ребенок должен регистрироваться сразу же после рождения без какой бы то ни было дискриминации, |
Development operations were also relegated to second place by the founders of the various specialized agencies created around the same period to encourage international cooperation of a sectoral kind in areas such as agriculture, education, health and civil aviation . |
Деятельность в области развития была поставлена на второй план и основателями различных специализированных учреждений, созданных примерно в тот же период для содействия международному сотрудничеству в конкретных областях, таких, как сельское хозяйство, образование, здравоохранение и гражданская авиация . |
HIV certainly is becoming a kind of weapon of mass destruction - a dreadful phenomenon that destroys human beings as surely as the wars waged on the face of the earth. |
Безусловно, ВИЧ становится оружием массового уничтожения - смертельным явлением, которое уничтожает людей так же, как войны, бушующие на нашей планете. |
The minimum wage did not depend on the worker's qualifications, wage classification or the number and kind of wage components applied in the establishments. |
Минимальная ставка оплаты труда не зависела от квалификации рабочего, сетки заработной платы или же количества и отдельных элементов оплаты труда, применяемых на предприятиях и в учреждениях. |
As regards "social cleansing," the experience of the Committee against Torture showed that this kind of strategy did not resolve problems but rather promoted the corruption of institutions such as the police, which had dramatic consequences. |
Что же касается "социальной чистки", то опыт Комитета против пыток показывает, что этот вид стратегии не решает проблемы, но, напротив, способствует разложению и коррупции таких органов, как полиция, что ведет к драматическим последствиям. |
There is nothing in the laws of Tokelau sanctioning any kind of discrimination against woman, and in general, women enjoy the same economic, social and cultural rights as men. |
Ничто в законах Токелау не предусматривает какой-либо дискриминации в отношении женщин, и женщины в целом пользуются теми же экономическими, социальными и культурными правами наравне с мужчинами. |
For yet others, it is a body endowed with a kind of moral authority, manifested through abilities that are as extensive as they are diverse. |
А для третьих это орган, наделенный своего рода моральным авторитетом, проявляющимся с помощью путей и средств, которые столь же обширны, сколь и разнообразны. |
Why do I want that kind of redundancy? |
Зачем нужно такое дублирование? Это же ваши файлы. |
Well. Besides, you and me, it'd kind of be like cats and dogs. |
К тому же мы с тобой точно как кошка с собакой. |
Morrison declined to take the test because he said it would be the same kind of test administered by Nevada in 1996. |
Моррисон отказался пройти тест, сказав, что будет такой же тест как был в Неваде в 1996 году. |
The movable floor in the dome is the first of the kind to be constructed. |
Она же будет первой вершиной в пути, который мы создаём. |
Do you like the same kind of music as your parents do? |
Тебе нравится та же музыка, что и твоим родителям? |
Would our two couples of loving doves also be so kind? |
Это касается так же наших двух парочек влюбленных голубей. |
China believed that it could easily manage the same kind of "executive-led" government that had served Hong Kong well for 150 years under the British. |
Китай считает, что он легко смог бы управлять таким же правительством "исполнительным руководством", которое хорошо служило Гонконгу в течение 150 лет нахождения под англичанами. |
The movie has many similarities with Casablanca-the same enemies, the same kind of hero, even a piano player sidekick (played by Hoagy Carmichael). |
Фильм имел много схожего с «Касабланкой» - те же враги, тот же тип героя и даже пианист - друг главного героя (его сыграл Хоги Кармайкл). |
But this introduces the possibility of another kind of skepticism: since our understanding of causality is that the same effect can be produced by multiple causes, there is a lack of determinacy about what one is really perceiving, as in the brain in a vat scenario. |
Но это даёт возможность возникновения другого вида скептицизма: поскольку наше понимание причинности состоит в том, что один и тот же эффект может быть вызван несколькими причинами, существует недостаточная определенность того, что действительно воспринимается, как в сценарии мозга в колбе. |
The solution was a narrow base of funding through the Rothschilds and the closed circles of the Bourse in Paris, so France did not develop the same kind of national stock exchange that flourished in London and New York. |
Решение было найдено в финансировании семейством Ротшильдов и закрытыми кругами внутри Парижской Биржи, но во Франции не возник тот же тип национальной фондовой биржи который процветал в Лондоне и Нью Йорке. |
After that everyone was wearing the same kind of hair, clothes and make up as Monroe. |
После этого каждый стал делать себе такую же причёску и носить те же одежды и макияж что и Монро.» |
Madison can be mean towards Ivy (and vice versa) in some of the books, but in the end she is a nice, kind, caring, and lovable 12-year-old girl. |
В нескольких книгах Мэдисон может быть злой в отношении Айви (и наоборот), но она всё же хорошая, добрая и заботливая 12-летняя девочка. |