Is there some kind of law against being handsome? |
Но у них же есть радио из кокосов. |
But Ireland, with previously modest deficit and debt levels, also suddenly and unexpectedly faces the same kind of issue, owing to the government's need to take over private debt from the banking sector. |
Однако Ирландия, дефицит и долг которой в прошлом оставались на низком уровне, тоже внезапно и неожиданно оказалась перед лицом той же самой проблемы, благодаря необходимости взять на себя частный долг из банковского долга правительством. |
They provided the kind of company I had enjoyed in the sixth form at school and for which the sixth form had prepared me. |
В этот кружок был я принят с первых дней, и здесь нашёл ту же компанию, к какой привык в школе, к какой школа меня заранее подготовила. |
In the end Simone gets her price from the corporate art buyer, Dawn Grey, who is happy to see her clients pay $2 million as a kind of vengeful act against the corporate world. |
В конце Симоне удается все же продать картину Дону Грею, который счастлив наблюдать, что её клиенты не смогут заплатить $2 миллиона, что Грею кажется своего рода мстительным актом против корпоративного мира. |
However, for precisely that reason, an employment subsidy is likely to be more effective in boosting demand, which implies that a smaller injection of this kind is likely to boost demand as much as a larger asset purchase would. |
Тем не менее, именно по этой причине субсидирование занятости может оказаться более эффективным в стимулировании спроса, что означает, что более мелкие вливания такого рода, возможно, стимулировали бы спрос с той же интенсивностью, что и более крупные скупки активов. |
A common argument made by drug companies is that they need to be guaranteed a reward if they are to invest in developing medicines that are unlikely to deliver the kind of returns that other investments may provide. |
Производители лекарств часто говорят, что им нужны гарантии доходов, если они будут вкладываться в разработку лекарств, которые вряд ли принесут им такую же прибыль, которую могут дать инвестиции в другие проекты. |
In an interview with Rolling Stone three years later, McLachlan said, And this one person wasn't the only guy... there were a lot of letters from other people saying the same kind of thing... |
Три года спустя в интервью журналу Rolling Stone Маклахлан сказала: «И этот человек не был единственным парнем там было было много писем от других, писавших о подобных же вещах Написание песни "Possession" было очень целебным». |
The mathematics of pattern formation shows that the same kind of pattern can show up in an enormous range of different physical, chemical, biological systems. |
ћатематика образовани€ узоров показывает, что такие же типы структур могут обнаружитьс€ в огромном количестве различных физических, химических, и биологических систем. |
But you claim that Salamatin and his retaliation group are in some kind of an underground shelter, right? |
[Бондарев] Но вы же утверждаете, что Саламатин и эта его группа возмездия находятся в каком-то бункере. |
But then, is Northern Ireland a unique example, or does this kind of explanation only hold more generally in democratic and developed countries? |
И все же, этот пример с Северной Ирландией уникален, или такое объяснение работает главным образом в демократических и развитых странах? |
And so, gradually over these three days, you start off kind of trying to figure out, "Why am I listening to all this irrelevant stuff?" |
И так, постепенно, в течение этих трех дней, вы начинаете как бы пытаться выяснить себе, ну зачем же я слушаю всю эту ерунду? |
You might as well just say pilgrims and Indians were all aliens who came here and made some kind of intergalactic treaty. |
С таким же успехом можно сказать, что и пилигримы, и индейцы тоже были инопланетянами, которые прибыли на Землю, чтобы провести какие-нибудь межгалактические переговоры |
However, feed their inner demons, frighten them, find reasons for them to divide themselves from otherness, and then watch those selfsame sapiens drop bombs on whole cities, drive planes into buildings and happily herd millions of their own kind into gas chambers. |
Но подкорми их внутренних демонов, испугай их, дай им причину разделиться по непохожести, и те же сапиенсы будут бомбить города, врезаться на самолётах в здания, и радостно поведут миллионы своих собратьев в газовые камеры. |
Bryant and Greg have the kind of father-son relationship I want me and Chris to have someday. |
У Брайана и Грега своего рода взаимоотношения отец-сын и я хочу, чтобы мы с Крисом когда-нибудь имели такие же взаимоотношения. |
There are few books which are as important as the Canon, because what this encyclopaedia does, it kind of, you know, sweeps away everything else, it becomes a text book, it supersedes a lot of other texts. |
Немного есть книг, которые столь же значительны как Канон, потому, что он как энциклопедия, которая, как вам известно,... отметая все ненужное, становится учебником, и заменяет собой множество других текстов. |
When I come to, I see it The same kind of envelope Nancy always uses, but there's no letter inside of it |
Когда я прихожу в себя, я вижу его - тот же конверт,... в котором мне обычно присылала письма Нэнси. |
But isn't that kind of like Trapping a hurricane with a butterfly net? |
Но разве это не то же самое, что ловить ураган сачком для бабочек? |
Then again, they kind of seem the same, don't they? |
С другой стороны, порядки-то все те же, не так ли? |
So how can we take that and arrange a kind of staged social interaction and turn that into a scientific probe? |
Как же нам взять всю эту информацию и организовать инсценированные социальные отношения, чтобы сделать из этого научный эксперимент? |
So those seem like two bifurcated problems, but I kind of started to think about, you know, what is obesity and hunger? |
Это очень похоже на два ответвления из единой проблематики, и я задумалась о том, что же такое ожирение и голод. |
Therefore, if the application of the Parking Programme were to produce too many errors or multiple ticketing of the kind that has been reported in the past, the whole Programme risks being discredited. |
Таким образом, если осуществление Программы по вопросам стоянки приведет к возникновению слишком большого количества ошибок или выписке нескольких квитанций за одно и то же предполагаемое нарушение, на что обращалось внимание в прошлом, то возникнет опасность дискредитации всей Программы. |
And in this case, we're looking for technology to do the same kind of thing. |
когда технологии выросли настолько, что мы смогли провести анализ ДНК. А в этом деле мы ищем технологии, чтобы сделать примерно то же самое. |
My country is faced with an adverse environment for children, a legacy of 16 years of devastating war, which, among other things, broke up entire families and left many children orphans or deeply traumatized and without any kind of comfort or family warmth. |
Моя страна оказалась в ситуации, отмеченной отрицательными условиями для детей, возникшими в результате 16-летней разрушительной войны, которая, среди прочего, разбила целые семьи и оставила многих детей без родителей или же нанесла им глубокие травмы и лишила их семейного уюта и тепла. |
Leaders who perpetuate or ignore wanton human suffering of the kind existing in the Democratic Republic of the Congo will be judged by the bar of history and hopefully by their fellow countrymen and countrywomen. |
Лидеров, которые безучастно относятся к подобным бессмысленным страданиям людей в Демократической Республике Конго или же игнорируют их, будет судить история и, я надеюсь, их сограждане - мужчины и женщины. |
This increased the cost to the borrower considerably, and this could be avoided with a uniform system where the banks would know that all clients would have the same kind of data, and the banks themselves could base their assessments on that. |
Эту проблему можно было бы решить с помощью унифицированной системы, благодаря которой банки были бы уверены в том, что все клиенты используют один и тот же набор данных, и в своих оценках могли бы опираться на такую информацию. |