Other countries, including Australia, Brazil, Canada, Japan, New Zealand, Norway and the United States have welcomed the agreement reached between Portugal and Indonesia and have pledged to support the United Nations Mission in East Timor and to work closely to support this process. |
Другие страны, включая Австралию, Бразилию, Канаду, Японию, Новую Зеландию, Норвегию и Соединенные Штаты, приветствовали соглашение между Португалией и Индонезией и обязались оказать поддержку миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и тесно сотрудничать в целях содействия этому процессу. |
The leaders in the regional markets are Germany, France and the United Kingdom in Europe, the Republic of Korea, Taiwan Province of China and China in Asia (excluding Japan), and Brazil, Mexico and Argentina in Latin America. |
На региональных рынках ведущую роль играли Германия, Франция и Соединенное Королевство в Европе, Республика Корея, китайская провинция Тайвань и Китай в Азии (исключая Японию) и Бразилия, Мексика и Аргентина в Латинской Америке. |
He expressed appreciation to the major stakeholders, particularly the host countries, Japan, Finland, the Netherlands, China, Portugal, Macao, Venezuela, Jordan, Ghana, Zambia and Iceland. |
Оратор благодарит основные заинтересованные стороны, и особенно принимающие страны: Японию, Финляндию, Нидерланды, Китай, Португалию, Венесуэлу, Иорданию, Гану, Замбию и Исландию, а также Макао. |
But, that said, I must also acknowledge that a majority of the permanent members have appeared most categoric in their desire to see Japan and Germany as new permanent members. |
Однако при всем том я должен также признать, что большинство постоянных членов весьма категоричны в своем желании ввести Японию и Германию в состав постоянных членов. |
The annual percentage growth of the labour force was lower in 1974-1995 than in 1960-1973 in a number of countries, including Australia, Canada, Japan, New Zealand and the United States. |
В ряде стран, включая Австралию, Канаду, Японию, Новую Зеландию и Соединенные Штаты Америки в период 1974-1995 годов годовой процентный рост численности рабочей силы был более низким, чем в период 1960-1973 годов. |
He cited the support for UNDP he had witnessed during recent trips to Japan and China, and at the Summit of the Organization of African Unity held in Algiers, as well as in Washington among members of Congress. |
Он упомянул о том, что во время своих недавних поездок в Японию и Китай, на конференции глав государств и правительств Организации Африканского единства в Алжире, а также в ходе состоявшихся в Вашингтоне встреч с членами конгресса он лично убедился в поддержке ПРООН. |
In addition, the National Women's Education Centre had commenced operation of an on-line retrieval service for information relating to women and family, thereby enhancing its function as the core of an information network extending throughout Japan and a number of other countries. |
Кроме того, Национальный центр по вопросам образования женщин ввел в действие интерактивную систему поиска информации, касающейся женщин и семьи, и таким образом укрепил свою роль основного элемента информационной сети, охватывающей как Японию, так и ряд других стран. |
As a result, the number of persons who entered Japan as an Entertainer declined sharply from approximately 135,000 in 2004 to approximately 39,000 in 2007. |
В результате этого число лиц, въехавших в Японию в качестве работников индустрии развлечений, резко сократилось, с примерно 135000 в 2004 году до примерно 39000 в 2007 году. |
The Chairman informed GRSG that WP. had proposed to create a new informal group in charge of harmonizing globally the classification and definitions of vehicles, and its masses and dimensions and invited Japan to consider the chairmanship of such a group. |
Председатель проинформировал GRSG о том, что WP. предложил учредить новую неофициальную группу, которая занималась бы глобальным согласованием классификации и определений транспортных средств, а также их масс и размеров, и просил Японию рассмотреть вопрос о том, чтобы возглавить такую группу. |
Moreover, in connection with other activities, he has visited some additional countries to observe the situation of indigenous peoples, including Botswana (January 2002), Mexico (April 2002) and Japan (November 2002). |
Кроме того, в контексте других видов деятельности, связанной с наблюдением за положением коренных народов, он посетил еще несколько стран, в том числе Ботсвану (январь 2002 года), Мексику (апрель 2002 года) и Японию (ноябрь 2002 года). |
Ms. Patten said she urged Japan to equalize the marriage age for boys and girls, since early marriage for girls had an adverse impact on their education and health. |
Г-жа Паттен говорит, что она настоятельно призывает Японию уравнять возраст вступления в брак для мальчиков и девочек, поскольку раннее замужество девочек оказывает негативное влияние на их образование и здоровье. |
This sum represents an average of US$ 700 million a year in bilateral ODA flows toward countries affected by three countries - Germany, the Netherlands and Japan - accounted for 70 per cent of this commitment. |
Указанная сумма свидетельствует о том, что в виде двусторонних потоков ОПР в затрагиваемые опустыниванием страны ежегодно направляется в среднем 700 млн. долл. США. 70% вышеупомянутой суммы приходится всего лишь на три страны Германию, Нидерланды и Японию. |
According to some estimates, more than 250,000 women and children from Russia, the Newly Independent States, and Eastern Europe have been trafficked into Western Europe, the Middle East, Japan, Canada, and the United States each year. |
По некоторым оценкам, более 250000 женщин и детей из России, новых независимых государств и Восточной Европы ежегодно вывозятся в целях незаконной торговли в Западную Европу, на Ближний Восток, в Японию, Канаду и Соединенные Штаты. |
Australia provided funding to UNAIDS for the establishment of the Leadership Forum, and we are pleased to see that it has been supported by other donors, including the United Kingdom, Japan, the European Union, the United States and New Zealand. |
Австралия предоставила ЮНЭЙДС финансирование для создания Форума руководителей, и мы с удовлетворением отметили, что это нашло поддержку среди других доноров, включая Соединенное Королевство, Японию, Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и Новую Зеландию. |
The concentration of production and exports on ICT-related products, and the large trade shares with Japan and the United States, caused these economies to suffer the most among developing countries from the global economic downturn. |
В результате высокого удельного веса продукции ИКТ в производстве и экспорте этих стран и того, что значительная доля их торговли приходилась на Соединенные Штаты и Японию, эти страны сильнее других развивающихся стран пострадали от замедления глобального экономического роста. |
Moreover, he raised the question of how the coverage of the recommendations might be extended to other geographical regions and countries including, for example, Australia, Japan and the United States. |
Кроме того, он поднял вопрос о том, каким образом эти рекомендации можно было бы распространить на другие географические регионы и страны, в том числе, например, на Австралию, Соединенные Штаты и Японию. |
The Constitution guarantees the human rights of these people, as mentioned before, although they do not have the rights that are not applicable to foreign nationals, such as suffrage or freedom of entry into Japan, because they do not have Japanese nationality. |
Как указывалось выше, Конституция гарантирует этим лицам права человека, хотя они лишены некоторых прав, как и другие иностранные граждане, например избирательного права или свободы въезда в Японию, поскольку они не имеют японского гражданства. |
The League's mandate obligated Japan to "promote the material and moral well-being and social progress of Palauans, to abolish slavery, traffic in arms, and alcoholic beverages, to refrain from building military bases, and to permit freedom of worship and missionary activity". |
Мандат Лиги Наций обязывал Японию "способствовать материальному и моральному благополучию и социальному прогрессу жителей Палау, ликвидировать рабство, торговлю оружием и алкогольными напитками, воздерживаться от создания военных баз и обеспечить свободу вероисповедания и миссионерской деятельности". |
The 1998 Agreement currently has 9 Contracting Parties, including Japan, the United States of America, the European Community, Canada, France, the United Kingdom, Germany, the Russian Federation and the Republic of South Africa. |
В настоящее время участниками Соглашения 1998 года являются девять договаривающихся сторон, включая Японию, Соединенные Штаты Америки, Европейское сообщество, Канаду, Францию, Соединенное Королевство, Германию, Российскую Федерацию и Южно-Африканскую Республику. |
Through exports from the Soviet Union, our mercury was delivered to more than 40 countries in the world, including Germany, the United Kingdom, Japan, France, Belgium, Switzerland, the Netherlands, India and others. |
Наша сурьма по линии союзного экспорта поставлялась более чем в 40 стран мира, в том числе в ФРГ, Англию, Японию, Францию, Бельгию, Швейцарию, Голландию, Индию и др. |
Exporters from nine countries or groupings were affected by Malaysian AD actions, and six were subject to the imposition of definitive duties, including Australia, EU, Japan, Poland and two countries from the ASEAN region. |
Расследованиями по АД в Малайзии были затронуты экспортеры из девяти стран или группировок, и в отношении шести были введены установленные пошлины, включая Австралию, ЕС, Японию, Польшу и две страны из региона АСЕАН. |
The Director has pursued fund-raising activities, undertaking a series of visits to Belgium, Cameroon, Canada, France, Japan, Nigeria, Norway, South Africa and Switzerland, and has kept in touch with a number of countries and institutions on this matter. |
Директор проводил активную работу по мобилизации средств и совершил ряд поездок в Бельгию, Камерун, Канаду, Нигерию, Норвегию, Францию, Швейцарию, Южную Африку и Японию, а также поддерживал контакты в этой связи с рядом стран и учреждений. |
Despite new joint projects in energy efficiency and environmental protection, areas in which China ranks Japan as the best performer among industrialized countries, the two sides remain in bitterly divided over these territorial waters, which contain huge potential oil, gas, and other mineral deposits. |
Несмотря на совместные проекты по повышению энергоэффективности и защиты окружающей среды, сферы, в которых Китай рассматривает Японию как лидера среди развитых стран, обе стороны сохраняют напряжение по поводу этих территориальных вод, которые потенциально могут содержать большие запасы нефти, газа и других полезных ископаемых. |
However, it called upon Japan to refrain from issuing scientific catch permits for two proposed programmes, one in the southern hemisphere and the other in the western North Pacific. |
Вместе с тем она призвала Японию воздержаться от выдачи разрешений на добычу в научных целях в рамках двух предложенных программ - одной в Южном полушарии и одной в северо-западной части Тихого океана. |
In Japan, in addition to persons setting up a commercial presence and intra-company transferees, employment permits for temporary working visas can be issued to 13 categories of persons, including professors for research and teaching at the college level, providers of medical services, and researchers. |
В Японии помимо лиц, обеспечивающих коммерческое присутствие и переводимых в Японию по внутрифирменным каналам, разрешение на трудоустройство по временным профессиональным визам может выдаваться 13 категориям лиц, включая академических работников для проведения исследований и преподавательской работы на уровне колледжей, поставщиков медицинских услуг и исследователей. |