The developed countries account for about 90 per cent of the total market (85 per cent for the EU, the United States and Japan combined). |
Доля развитых стран на этом рынке составляет приблизительно 90% (на ЕС, Соединенные Штаты и Японию вместе взятые приходится 85%). |
Where shown, in most cases for comparative purposes, "developed regions" comprises Europe (except CIS countries), Canada, the United States, Australia, Japan and New Zealand. |
Где это указано, в большинстве случаев для целей сопоставления «развитые регионы» включают Европу (за исключением стран СНГ), Канаду, Соединенные Штаты, Австралию, Японию и Новую Зеландию. |
The series will bring some of the world's leading thinkers to Japan to address the twenty-first century's most pressing issues and the potential role of the United Nations in promoting better livelihoods for all peoples. |
В рамках этой серии некоторые ведущие аналитики мира приедут в Японию для прочтения лекций по самым насущным проблемам XXI века и потенциальной роли Организации Объединенных Наций в поощрении лучшей жизни для всех людей. |
Today we are preparing to hear the farewell statement by our distinguished colleague, Ambassador Kuniko Inoguchi, who is leaving Geneva after representing her country, Japan, in the Conference on Disarmament for almost two years. |
Сегодня мы готовимся прослушать прощальное выступление нашего уважаемого коллеги посла Японии Кунико Иногути, которая покидает Женеву после того, как она почти два года представляла свою страну, Японию, на Конференции по разоружению. |
Persistently large fiscal deficits could, moreover, trigger a rise in United States long-term interest rates, which would probably spill over to the euro area and Japan, with adverse consequences for interest-sensitive expenditure items. |
Кроме того, неизменно крупный бюджетный дефицит может вызвать повышение долгосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах, что, вероятно, перекинется на страны зоны евро и Японию с отрицательными последствиями для статей расходов, реагирующих на процентные ставки. |
In Asia, several countries, including Japan, Singapore, Malaysia, Philippines and the Republic of Korea, report undertaking training programmes in the environmentally sound management of wastes. |
По сообщениям, в нескольких странах Азии, включая Японию, Сингапур, Малайзию, Филиппины и Республику Корея, начали действовать учебные программы в области экологически безопасного удаления отходов. |
Among the many charges against him for his role in plotting and executing attacks on the United States, Yousef also was convicted of placing and causing the detonation of a bomb aboard Philippines Airlines Flight 434, while en route from Manila to Japan. |
Помимо многих обвинений в его отношении в связи с его ролью в деле организации заговоров и осуществлении нападений на Соединенные Штаты, Юсеф также был осужден за размещение и взрыв бомбы на борту самолета филиппинской авиакомпании, следовавшего рейсом 434 из Манилы в Японию. |
During her official visit to Japan on 13 and 14 May 2010, the United Nations High Commissioner for Human Rights encouraged the Government to consider the establishment of a national human rights institution in line with the Paris Principles. |
Во время своего официального визита в Японию 13 - 14 мая 2010 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека призвала правительство страны рассмотреть возможность создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
While the largest group of members is from the United States, other countries included are Argentina, Brazil, Canada, Costa Rica, Great Britain, El Salvador, Guam, India, Indonesia, Italy, Japan, Sri Lanka, Switzerland and Uganda. |
Хотя наибольшая группа ее членов происходят из Соединенных Штатов, в ней представлены и другие страны, включая Аргентину, Бразилию, Великобританию, Гуам, Канаду, Коста-Рику, Индию, Индонезию, Италию, Сальвадор, Уганду, Швейцарию, Шри-Ланку и Японию. |
The Working Group also took note of the information provided by the secretariat regarding travel outside the UNECE region, to Japan and the Republic of Korea, which had resulted in expenditure from the Convention's trust fund of approximately $500. |
Рабочая группа также приняла к сведению представленную секретариатом информацию о поездках за пределы региона ЕЭК ООН, в Японию и Республику Корея, на которые из целевого фонда Конвенции было израсходовано примерно 500 долл. США. |
We do not yet know the extent of the human losses and material damage caused by the major earthquake and the ensuing tsunami that struck Japan. |
Мы еще не до конца знаем масштабы человеческих потерь и материального ущерба, нанесенного крупнейшим землетрясением и последующих за ним цунами, которые обрушились на Японию. |
The funds were contributed by 54 donors and developing countries with Spain, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the European Union, Japan, Norway, the Netherlands and Sweden accounting for 89 per cent of total. |
Эти средства поступили от 54 доноров и развивающихся стран, при этом на Испанию, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Европейский союз, Японию, Норвегию, Нидерланды и Швецию приходилось 89 процентов общего объема этих средств. |
While five returned to Japan following the Pyongyang Summit and Declaration between the two countries, other cases await an effective commitment from the Democratic People's Republic of Korea to clarify and settle matters satisfactorily. |
Пять человек вернулись в Японию после состоявшейся между этими государствами встречи на высшем уровне в Пхеньяне и принятия совместной декларации, однако Корейская Народно-Демократической Республика пока не взяла на себя твердого обязательства выяснить и удовлетворительно урегулировать вопросы, касающиеся других похищений. |
An additional challenge is to explore creative ways of enabling those who have returned to Japan to reunite with the families left behind in the Democratic People's Republic of Korea and/or in a transit country. |
Необходимо также изучить новые варианты действий, которые позволили бы тем, кто возвращается в Японию, воссоединиться со своими семьями, оставшимися в Корейской Народно-Демократической Республике или в стране транзита. |
The Human Rights Committee (HR Committee), CERD, CEDAW and CRC urged Japan to establish an independent human rights institution, in compliance with the Paris Principles. |
Комитет по правам человека (КПЧ), КЛРД, КЛДЖ и КПР настоятельно призвали Японию создать независимое правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
It urged Japan to adopt specific legislation to outlaw direct and indirect racial discrimination, and ensure adequate expertise and authority among law enforcement officials to deal with offenders and protect victims. |
Он настоятельно призвал Японию принять конкретный закон, запрещающий прямую и косвенную расовую дискриминацию, и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов имели надлежащий опыт и полномочия для принятия мер в отношении виновных и защиты жертв дискриминации. |
CEDAW and the HR Committee urged Japan to prioritize the realization of women's de facto equality in the labour market; create enforcement and monitoring mechanisms; and ensure that women had access to redress, including legal aid. |
КЛДЖ и КПЧ настоятельно призвали Японию уделять приоритетное внимание обеспечению фактического равенства женщин на рынке труда; создать эффективные правоприменительные меры и механизмы надзора; и обеспечить, чтобы женщины имели доступ к средствам защиты, в том числе юридической помощи. |
While five individuals have returned to Japan, other cases remain unsolved, mainly owing to inadequate cooperation and follow-up on the part of the Democratic People's Republic of Korea. |
И хотя пять лиц вернулись в Японию, другие случаи остаются невыясненными, в частности в связи с недостаточным сотрудничеством и отсутствием последующих действий со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
There are some 17 listed cases of Japanese in such situations, although 5 have been returned to Japan from the Democratic People's Republic of Korea. |
Имеется список из примерно 17 случаев, когда в такую ситуацию попадали граждане Японии, хотя 5 из них были возвращены в Японию из Корейской Народно-Демократической Республики. |
If the payments made through the Women's Fund had already resolved the issue, he wondered why so many NGOs, former "comfort women" and international organizations were calling for Japan to address it. |
Если произведенные через Женский фонд выплаты уже привели к решению этого вопроса, то тогда почему столь многие НПО, бывшие «женщины для утех» и международные организации продолжают призывать Японию решить этот вопрос. |
Referring to agenda item 3, he said that his Government was deeply appreciative of the recent visit by the Director-General to Japan, which had provided an opportunity for constructive dialogue and had increased UNIDO's visibility in political and business sectors. |
По пункту 3 повестки дня он говорит, что его правительство высоко оценивает недавний визит Генерального директора в Японию, что позволило провести конструктивный диалог и довести инфор-мацию о деятельности ЮНИДО до сведения японских политических и деловых кругов. |
Failure to maintain a direct link between peacekeeping assessments and the mandate period approved for each mission by the Security Council would make it difficult for certain Member States, including Japan, to justify the payment of assessments. |
Отсутствие четкой связи между начислением взносов на финансирование миротворческих миссий и периодом действия мандата, утверждаемого для каждой миссии Советом Безопасности, вызовет у ряда государств-членов, включая Японию, трудности при обосновании необходимости выплачивать взносы. |
Let me begin by congratulating Japan on its work as Chair of the Peacebuilding Commission, in a tenure that has lasted somewhat longer than might have been expected at the outset. |
Прежде всего позвольте мне поблагодарить Японию за проделанную ею работу в качестве Председателя Комиссии по миростроительству, пребывание которого на этом посту заняло несколько больше времени, чем ожидалось в самом начале. |
On humanitarian grounds, channels should be explored to enable those who have returned to Japan to reunite with the families left behind in their country of origin. |
Руководствуясь соображениями гуманитарного плана, следует изучить каналы, которые позволили бы тем, кто возвращается в Японию, воссоединиться с семьями, оставшимися в стране своего происхождения. |
In September 2007, the Government had established a review board made up of representatives of different ministries and agencies concerned with refugee questions and had charged it with reviewing the matter of aliens who requested authorization to re-enter Japan. |
В сентябре 2007 года правительство создало исследовательскую группу в составе представителей ряда министерств и ведомств, связанных с проблемой беженцев, и поручило ей рассматривать дела иностранцев, запрашивающих разрешение на повторный въезд в Японию. |