He was given to Japan and the Ueno Zoo in November 1992 by China in exchange for a panda which had been born in Japan. |
Он был передан в Японию в зоопарк Уэно в ноябре 1992 года в обмен на панду, родившуюся в Японии. |
Other Chinese officials have picked up the theme, dropping hints that China's 70th anniversary celebration of the end of World War II could exclude Japan - unless, that is, Japan is more contrite about its historic transgressions. |
Другие китайские чиновники также подскочили на эту тему, намекая, что Китайский 70-летний юбилей в честь окончания Второй мировой войны может исключить Японию - то есть, если Япония не будет больше каяться за ее исторические грехи. |
In fact, China seems to be on the same path that made Japan an aggressive, militaristic state, with tragic consequences for the region - and for Japan. |
Китай, кажется, идет по тому же пути, который сделал Японию агрессивным, милитаристским государством с трагическими последствиями для региона - и для Японии. |
But taking away Japan's sovereign right to use military force had one major consequence: Japanese security was put almost entirely into American hands, reducing Japan to the status of a vassal state. |
Но лишение суверенного права Японии на использование военной силы имело одно главное последствие: японская безопасность была практически полностью в руках американцев, понижая Японию до статуса вассального государства. |
Chang did not, however, conduct research in Japan, and this left her vulnerable to criticisms on how she portrayed modern Japan in the context of how it deals with its World War II past. |
При этом Чан не проводила исследований в Японии, что сделало её мишенью критики относительно того, как она изобразила современную Японию в контексте ведения ею Второй мировой войны в прошлом. |
Moreover, there is a trade of women and girls from South-East Asia to Japan, connected with the Yakuza syndicate, which has a hand in many illegal trades in Japan. |
Кроме того, имеет место также продажа женщин и девочек из стран Юго-Восточной Азии в Японию, и эта торговля связана с синдикатом Якудзы, который замешан во многих незаконных торговых сделках в Японии. |
During his visit to Japan in February, the Secretary-General requested that office accommodation be made available for the offices of other United Nations organizations located in Japan. |
Во время своего визита в Японию в феврале Генеральный секретарь просил предоставить служебные помещения для отделений других организаций системы Организации Объединенных Наций, базирующихся в Японии. |
Japan believes that this issue should continue to be dealt with multilaterally, with the early participation of the concerned countries, including Japan and the Republic of Korea. |
Япония считает, что этот вопрос следует и далее решать на многосторонней основе при скорейшем подключении к участию в этом процессе заинтересованных сторон, включая Японию и Республику Корею. |
Each year since 1983, Japan has been inviting around 25 promising diplomats from all over the world to Japan, amounting to a total of more than 620 participants to date. |
Каждый год, начиная с 1983 года, Япония приглашала порядка 25 перспективных дипломатов со всего мира в Японию и на данный момент их число достигло более 620 участников. |
Japan strongly called upon the Democratic People's Republic of Korea to respond to the request contained in the draft resolution by letting the abductees return to Japan and other countries of origin without delay. |
Япония решительно призывает правительство Корейской Народно-Демократической Республики ответить на содержащуюся в проекте резолюции просьбу, обеспечив скорейшее возвращение похищенных лиц в Японию и другие страны происхождения. |
In retaliation for Japan's refusal to release the trawler captain, China hinted that it might recall its ambassador from Tokyo, suspended bilateral ministerial-level exchanges, and canceled a tour to Japan for about 10,000 Chinese. |
В качестве расплаты за отказ Японии освободить капитана траулера, Китай намекнул, что он может отозвать своего посла из Токио, приостановить двусторонние обмены на министерском уровне и отменить поездку в Японию около 10000 китайцев. |
Many of Japan's neighbors were understandably reassured by the Cold War arrangement whereby America promised to defend Japan, relieving the country of the need for a powerful military. |
Многие соседи Японии были спокойны в условиях холодной войны, когда Америка обещала защищать Японию, освобождая страну от необходимости иметь сильную армию. |
In Japan, the isolationist temptation is expressed in the current nostalgia for the Edo period, from 1600 to 1868, before Emperor Meiji opened Japan to the world. |
В Японии соблазн изоляционизма выражается в текущей ностальгии по периоду Эдо, с 1600 по 1868 год, до того как император Мэйдзи открыл Японию миру. |
The Government of Japan will distribute the above-mentioned list, as soon as it is formally supplied, to each port in Japanese territory to prevent entry into Japan of such persons. |
В целях недопущения въезда в Японию таких лиц правительство Японии разошлет вышеупомянутый перечень, как только он будет получен по официальным каналам, во все порты на японской территории. |
The Japan International Cooperation Agency had implemented a number of technical assistance projects, such as dispatching Japanese experts to other countries, inviting trainees to Japan and holding seminars on trade and development. |
Японское агентство международного сотрудничества осуществляет ряд проектов технической помощи, в частности направляет японских экспертов в другие страны, приглашает учащихся в Японию и проводит семинары по вопросам торговли и развития. |
The catastrophic earthquake and tsunamis which struck Japan in March 2011 have affected not only the country itself but also the wider region due to Japan's key role in the interconnected Asia-Pacific economy. |
Катастрофические землетрясения и цунами, обрушившиеся на Японию в марте 2011 года, повлияли не только на саму эту страну, но также оказали воздействие на регион в более широком плане из-за ключевой роли Японии во взаимозависимой азиатско-тихоокеанской экономике. |
The catastrophic earthquakes and tsunami that struck Japan from March 2011 have affected not only the country itself but also the wider region, owing to Japan's key role in the interconnected Asia-Pacific economy. |
Катастрофические землетрясения и цунами, обрушившиеся в марте на Японию, затронули не только эту страну, но и почти весь регион, поскольку Япония играет ключевую роль в экономике Азиатско-Тихоокеанского региона, характеризующейся взаимосвязанностью. |
The agreement had stated that if his Government organized an investigation and informed Japan of the results, Japan would lift its sanctions against the Democratic People's Republic of Korea. |
В этой договоренности было предусмотрено, что если его правительство проведет расследование и поставит в известность Японию о его результатах, то Япония отменит свои санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
CRC was concerned that in Japan the sale of children was not included as a specific offence in its Penal Law and urged Japan to criminalize it in compliance with the OP-CRC-SC. |
КПР выразил озабоченность тем, что торговля детьми не предусмотрена в уголовном законодательстве Японии в качестве отдельного преступления, и настоятельно призвал Японию сделать ее уголовно наказуемой в соответствии с ФП-КПР-ТД. |
President Kirsch, who visited Japan last December, had productive talks and exchanges of views with Japanese political leaders, which surely provided a timely impetus to accelerate the process of Japan's accession to the ICC. |
Председатель Кирш, посетивший Японию в декабре прошлого года, провел результативные переговоры и обменялся мнениями с японскими политическими лидерами, что, несомненно, своевременно ускорило процесс присоединения Японии к Римскому статуту. |
An overwhelming majority of the Member States, including Japan, agree that the international community should approach and carry out reform with a sense of urgency, and Japan is determined to continue to take the initiative in this critical endeavour. |
Подавляющее большинство государств-членов, включая Японию, согласны с тем, что международное сообщество должно подходить к реформе как к настоятельной необходимости и заниматься ее осуществлением в том же духе, и Япония преисполнена решимости и впредь брать на себя инициативу в этом важнейшем деле. |
Japan's lack of action regarding its shameful past has led even its closest allies to despair of resolutions urging Japan to purge its past crimes. |
Бездействие со стороны Японии в отношении ее постыдного прошлого привело к тому, что даже ее ближайшие союзники потеряли веру в резолюции, призывающие Японию искупить свои прошлые преступления. |
Because of the ancient Chinese influence on Japan, honorific titles and badges in Japan also often referred to the turtle or tortoise. |
Поскольку Древний Китай повлиял на Японию, почётные звания и значки там часто касаются черепахи или изображений черепахи. |
When Japan was coached by Kenzo Yokoyama (1988-1992) the kits were red and white, matching the colors of Japan's national flag. |
Когда Японию тренировал Кэндзо Ёкояма (1988-1991), форма была красной и белой, совпадая с цветами национального флага. |
In the mid-1980s he twice traveled to Japan to participate in the peace conferences organized by the religious organizations of Japan. |
В середине 80-х гг. он дважды выезжал в Японию для участия в проводившихся японскими христианами миротворческих конференциях. |