The heads of Government conferred the Community's triennial Award for Women on Mrs. Lucille Mathurin-Mair, a national of Jamaica, for her lifetime of selfless and dedicated service as a scholar, diplomat, international public servant and activist for women's rights. |
Главы правительств вручили присуждаемую Сообществом один раз в три года премию для женщин г-же Люсилл Матьюрин-Мейр, гражданке Ямайки, за самоотверженную и целенаправленную деятельность в качестве ученого, дипломата, международной гражданской служащей и борца за права женщин. |
From the calypso and steel bands of the eastern Caribbean to the reggae of Jamaica, from the work of Saint Lucian playwright Derek Walcott to Trinidadian author V. S. Naipaul, the Caribbean countries have added much to the world's cultural life. |
От калипсо и музыкальных оркестров так называемых "стальных инструментов" восточной части Карибского бассейна до рэгги Ямайки, от произведений сент-люсийского драматурга Дэрека Уолкотта до тринидадского автора В.С. Найпаула карибские страны вносят существенный вклад в мировую культуру. |
The Court of Appeal of Jamaica acknowledged the possibility of disadvantage to the author at presenting his defence at the trial, but observed that "nothing shows that the convicting jury was aware of this". |
Апелляционный суд Ямайки признал, что автор, возможно, оказался в невыгодном положении при осуществлении его защиты на процессе, но посчитал, что "ничто не указывает на то, что этот факт повлиял на суд присяжных, вынесших вердикт об осуждении". |
Sedition, which is an offence at common law, consists, inter alia, in conduct whether by word, deed or writing which directly tends to raise discontent and dissatisfaction among or promote ill-will between the citizens of Jamaica. |
Антиправительственная агитация, которая, согласно общему праву, является правонарушением, выражается, в частности, в поведении, которое словесно, путем предпринимаемых действий или в письменном виде непосредственно направлено на возбуждение чувства недовольства или неудовлетворенности среди граждан Ямайки или способствует возникновению у них чувства враждебности. |
G. Peart and A. Peart v. Jamaica (Views adopted on |
Ямайки (соображения, принятые 19 июля 1995 года, пятьдесят |
The archipelagic baselines, according to article 6, consist of straight baselines joining the outermost points of the outermost islands and drying reefs of Jamaica according to article 21. |
Архипелажные исходные линии, согласно статье 6, представляют собой прямые исходные линии, соединяющие самые дальние оконечности самых дальних островов и осыхающих рифов Ямайки в соответствии со статьей 21. |
This principle of respect for the inherent dignity of all persons including those deprived of their liberty is accepted and given effect through the various provisions, for example, the Prisons Act and the Jamaica Constabulary Forces Act. |
Этот принцип уважения достоинства, присущего всем людям, включая лишенных свободы лиц, закреплен в ряде положений, гарантирующих его выполнение, например в положениях, содержащихся как в Законе о тюрьмах и Законе о полицейских силах Ямайки. |
So, a special note to our Dominican friends here at the United Nations on this loss of life. I also want to express my thanks to Jamaica and Ukraine for their leadership in convening this session. |
Г-н Председатель, поскольку это мое первое выступление в этом Зале перед членами Совета Безопасности в качестве государственного секретаря Соединенных Штатов Америки, я уверен, что Вы поймете, что мне очень приятно видеть представителя Ямайки на посту Председателя Совета. |
Cases pending against Jamaica and Trinidad and Tobago are still under examination before the Committee. h Guyana denounced the Optional Protocol on 5 January 1999 and reacceded on the same day subject to reservations, with effect from 5 April 1999. |
Незавершенные дела против Ямайки и Тринидада и Тобаго все еще находятся на рассмотрении Комитета. h 5 января 1999 года Гайана денонсировала Факультативный протокол и в тот же день вновь присоединилась к нему с оговорками, которые вступили в силу 5 апреля 1999 года. |
In the small business sector, for example, the latest figures show that of the approximately 93,110 entrepreneurs operating in the sector in 1996, females accounted for 50.1 per cent (Economic and Social Survey of Jamaica, 1997). |
Так, например, согласно самым последним данным, в 1996 году насчитывалось приблизительно 93110 мелких предпринимателей, из которых на долю женщин приходилось 50,1% (Экономическое и социальное обследование Ямайки, 1997 год). |
In introducing the report, the representative of Jamaica informed the Committee of some of the legal, political, social and economic challenges facing her country in the implementation of the Convention. |
Внося на рассмотрение сводные второй, третий и четвертый периодические доклады, представитель Ямайки информировала Комитет о некоторых правовых, политических, социальных и экономических проблемах, испытываемых ее страной при осуществлении Конвенции. |
Crime Watch - Recently the Jamaica Constabulary Force has using females to be a part of this programme in the drive to combat various types of crimes |
В последнее время полицейскими силами Ямайки в рамках программы "Бдительность и пресечение преступности" привлекаются женщины в целях борьбы с различными видами преступлений. |
Violence against women is recognised as a public health concern and as such the Ministry of Health formulated a monitoring mechanism referred to as the Jamaica Injury Surveillance System (JIIS) to detect violence-related injuries (VRI's). |
В связи с тем что насилие в отношении женщин было признано проблемой здравоохранения, Министерство здравоохранения разработало механизм мониторинга, получивший название "Система контроля травматизма Ямайки" (СКТЯ), который предназначен для выявления травм, связанных с насилием (ТСН). |
Due Diligence and Know Your customer requirements are made under the Money Laundering Act, the Money Laundering Regulations as well as the Guidance Notes issued by the Bank of Jamaica. |
Требования проявлять должную осмотрительность и соблюдать принцип «знай своего клиента» применяются в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег, положениями о борьбе с отмыванием денег, а также руководящими указаниями, издаваемыми Банком Ямайки. |
The GOJ through the National Women's Machinery, the Bureau of Women's Affairs made responses to the Committee's concerns and recommendations relating to Jamaica's progress regarding the implementation of the Convention in of the Responses to the Concluding Comments. |
Правительство Ямайки через национальный механизм по делам женщин - Бюро по делам женщин - предоставило информацию в связи с озабоченностью и рекомендациями Комитета, касающимися прогресса Ямайки в деле осуществления Конвенции, в посвященной ответам на Заключительные замечания Комитета части настоящего доклада. |
Through the National Minimum Wage, the National Insurance Scheme (NIS) and the commissioning of the HEART Trust/NTA to provide technical and vocational training, the Government of Jamaica has been able to pursue the International Labour Organisation's decent work agenda. |
Через посредство минимальной оплаты труда, Национальной системы страхования (НПС) и создания Объединения по вопросам трудоустройства и подготовки людских ресурсов/Национального учебного агентства (Объединение ХАРТ/НАПП), организующего профессионально-техническую подготовку, правительство Ямайки может реализовывать программу достойного труда Международной организации труда. |
The Government of Jamaica has taken steps to develop a Refugee Policy which was approved by Cabinet in 2009 and a further operational policy was also developed to ensure that all of the operational tenets of the Refugee Policy and the various Conventions are executed. |
Правительство Ямайки разработало стратегию в отношении беженцев, утвержденную кабинетом министров в 2009 году, и стратегию оперативной деятельности, призванную обеспечить соблюдение всех оперативных принципов стратегии в отношении беженцев и различных конвенций. |
The coral reefs of the north coast of Jamaica have a few percent live coral cover and a lot of seaweed and slime. And that's more or less the story of the coral reefs of the Caribbean, and increasingly, tragically, the coral reefs worldwide. |
Коралловые рифы северного побережья Ямайки имеют несколько процентов покрытия живыми кораллами, всё остальное - водоросли и слизь Примерно так всё и было с Каррибскими коралловыми рифами; и, к сожалению, с коралловыми рифами по всему свету. |
The coral reefs of the north coast of Jamaica have a fewpercent live coral cover and a lot of seaweed and slime. |
Коралловые рифы северного побережья Ямайки имеют несколькопроцентов покрытия живыми кораллами, всё остальное - водоросли ислизь |
The Programme Coordinating Board expresses deep appreciation to the Government and people of Jamaica for hosting its 16th meeting, and adopts the decisions, recommendations and conclusions of the 16th Programme Coordinating Board meeting. |
Программный координационный совет выражает глубокую признательность правительству и народу Ямайки за проведение в этой стране его шестнадцатого совещания и утверждает принятые на нем решения, рекомендации и выводы. |
This process has been undertaken in collaboration with the University of the West Indies Centre for Environment and Development, the Caribbean Conservation Association, and the Jamaica Resources Conservation Authority, among others. |
Этот процесс осуществляется в сотрудничестве с Университетом Вест-индского центра по вопросам окружающей среды и развития, Карибской ассоциацией по охране окружающей среды и Управлением Ямайки по охране ресурсов, в частности. |
A notable consequence of Government intervention through FINSAC is the impact on the fiscal budget, as the liabilities of the insolvent financial institutions in effect became Government of Jamaica liabilities, so increasing the fiscal deficit. |
Вмешательство правительства, осуществленное силами ФИНСАК, существенно отразилось на национальном бюджете, поскольку пассивы неплатежеспособных финансовых учреждений по сути дела стали пассивами правительства Ямайки, увеличив тем самым финансовый долг этой страны. |
Collaboration between the Jamaica Women's Political Caucus (JWPC) and the BWA continues, in order to support their work as well as to encourage more women to aspire for leadership and increased participation in politics. |
Бюро по делам женщин продолжает сотрудничать с организацией "Политический конгресс женщин Ямайки" (ПКЖЯ), оказывать поддержку деятельности этой организации и побуждать женщин к общественной деятельности и активному участию в политической жизни. |
1974-1978 - Appointed Lecturer/Tutor - University of Technology Kingston Jamaica miscellaneous subjects including General Principles of English Law including Criminal Law, Corporate Laws, Law Relating to Surveying and Jamaican Land Law. |
1974-1978 годы: Назначена лектором/преподавателем Технологического университета Кингстона, Ямайка, читала лекции по различным темам, включая общие принципы английского права, в том числе принципы уголовного права, корпоративного права, права в области осуществления надзора и земельного права Ямайки. |
The Minister for Foreign Affairs of Jamaica expressed the hope that the Security Council would soon authorize the deployment of a peacekeeping operation to Haiti to help to stabilize the situation and restore law and order. |
На заседании выступили министр иностранных дел и внешней торговли Ямайки К.Д. Найт и министр иностранных дел и общественных служб Багамских Островов Фредерик А. Митчел, а также представители других государств-членов. |