| (First two allegations: On 28 September 1991, a group of 51 Filipinos, including two persons from Jamaica, arrived at Sarajevo airport. | (Первые два заявления: 28 сентября 1991 года в аэропорт Сараево прибыла группа из 51 филиппинца, включая двух человек из Ямайки. |
| The foreign labour force is made up of nationals of Jamaica, Honduras, the United States, Canada and the United Kingdom. | Иностранную рабочую силу составляли граждане Ямайки, Гондураса, Соединенных Штатов Америки, Канады и Соединенного Королевства. |
| Jamaica believed that with that coordinated and strengthened approach, it would be possible to achieve the goals set out in the Beijing Platform for Action. | По мнению Ямайки, при таком скоординированном и усиленном подходе можно будет добиться целей, поставленных в Пекинской платформе действий. |
| In the area of health, Jamaica's National Policy is geared towards the promotion of health education to encourage positive values and attitudes among our youth. | В области здравоохранения национальная политика Ямайки направлена на обеспечение просвещения по вопросам здоровья с целью укрепления позитивных ценностей и поведения молодежи. |
| Jamaica's national policy of peaceful engagement has followed a different course to the one advocated in the embargo. | Национальная политика мирных отношений Ямайки пошла по пути, отличному от того, за который ратует политика эмбарго. |
| Jamaica's Ministry of Finance has been engaged in the Financial Management Improvement Programme, a component of the Government's Administrative Reform Programme. | Министерство финансов Ямайки занималось осуществлением Программы совершенствования управления финансовой деятельностью, являющейся компонентом разработанной правительством Программы проведения административной реформы. |
| 1986 Commander of the Order of Distinction (CD); awarded by the Government of Jamaica for service in the field of international law. | 1986 год Кавалер ордена "За безупречную службу"; награжден правительством Ямайки за деятельность в области международного права. |
| Government of Jamaica regarding the Headquarters of the International | правительством Ямайки о штаб-квартире Международного органа по морскому дну |
| The Export Financing Fund is negotiating the reactivation of lines of credit for Trinidad and Tobago, Jamaica, the Dominican Republic, Grenada and Saint Lucia. | Фондом финансирования экспорта в настоящее время ведутся переговоры о возобновлении кредитов для Тринидада и Тобаго, Ямайки, Доминиканской Республики, Гренады и Сент-Люсии. |
| During his mission, the Special Rapporteur had the opportunity to meet many government officials and representatives of the judiciary and the penitentiary system, as well as the Governor-General of Jamaica. | В ходе своей миссии Специальный докладчик имел возможность встретиться со многими правительственными чиновниками и представителями судебной и пенитенциарной систем, а также с генерал-губернатором Ямайки. |
| From this rostrum we extend our thanks to the people and Government of Jamaica for their warm hospitality and their painstaking commitment to ensuring the success of the inaugural meeting. | С этой трибуны мы выражаем нашу признательность народу и правительству Ямайки за гостеприимный прием и их усилия по обеспечению успеха торжественного заседания. |
| Jamaica had proposed a similar approach three years before, and the 12 CARICOM nations were repeating the proposal at the current meeting. | Предложение об этом было сделано правительством Ямайки три года назад, и сегодня 12 государств КАРИКОМ вновь выступают с этим предложением. |
| The communication raises other issues concerning the law and practice of Jamaica in regard to capital cases which require examination on the merits. | Данное сообщение поднимает и другие вопросы, касающиеся законодательства и практики Ямайки в отношении случаев вынесения смертных приговоров, требующих расследования по существу. |
| He argues that the State party does not provide legal aid with respect to a constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica. | Он утверждает, что государство-участник не предоставляет юридической помощи с точки зрения конституционного механизма подачи жалобы в Верховный суд Ямайки. |
| I have already sworn that there was only enough water for four days, but ten to 13 days would be required to regain Jamaica. | Я уже дал показания, что воды оставалось только на 4 дня, и от 10 до 13 дней было необходимо, чтобы добраться до Ямайки. |
| It has been made abundantly clear that the removal of preferences would have a serious negative impact on the economies of Jamaica and other Caribbean countries. | Было четко продемонстрировано, что устранение таких преференций будет иметь серьезные негативные последствия для экономики Ямайки и других стран Карибского бассейна. |
| In all the countries providing information the literacy rates for women have increased, except in Barbados, Comoros, Jamaica and Lesotho. | В странах, которые представили данные для анализа, индекс грамотности женщин увеличился за исключением Барбадоса, Лесото, Каморских Островов и Ямайки. |
| He suggests that the sector where trade diversion is likely to be greatest is apparel, particularly apparel exports from Jamaica. | Он указывает, что эффект переориентации торговли будет, по всей видимости, наиболее значительным в секторе одежды, и в особенности в случае экспорта Ямайки. |
| Jamaica accounts for the largest number of enterprises (82%) and employment(47%). | Наиболее значительной является доля Ямайки, на которую в рассматриваемом секторе приходится 82% предприятий и 47% общей занятости. |
| The Council was further informed that, with respect to the draft headquarters agreement, the Secretariat had been able to resolve all outstanding issues with the Government of Jamaica. | Совету сообщили далее, что Секретариату удалось урегулировать с правительством Ямайки все нерешенные вопросы, касавшиеся проекта соглашения о штаб-квартире. |
| July 1973: Admission to practice at the Bar of Jamaica. | июль 1973 года Начало работы в коллегии адвокатов Ямайки |
| They filed an application for leave to appeal against conviction and sentence to the Court of Appeal of Jamaica on 31 May 1982. | 31 мая 1982 года они обратились с ходатайством о предоставлении им разрешения на подачу апелляции на осуждение и приговор в Апелляционный суд Ямайки. |
| A training manual for financial investigators was prepared, and a programme of cooperation in setting up financial investigation services was initiated with Barbados and Jamaica. | Было подготовлено учебное пособие для следователей, занимающихся финансовыми преступлениями, и с Барбадоса и Ямайки начато осуществление программы сотрудничества в области создания служб расследования финансовых преступлений. |
| As contemplated by the draft Headquarters Agreement, the terms and conditions referred to above will be incorporated in a Supplementary Agreement between the Government of Jamaica and the International Seabed Authority. | Как предусмотрено в проекте соглашения о штаб-квартире, вышеуказанные условия будут изложены в дополнительном соглашении между правительством Ямайки и Международным органом по морскому дну. |
| Among those who have visited the OFT are officials from China, the Czech Republic, Hungary, Jamaica, Lithuania, Poland and Ukraine. | УСТ, в частности, посетили должностные лица из Венгрии, Китая, Литвы, Польши, Украины, Чешской Республики и Ямайки. |