The terms in which the majority opinion on the communication submitted by Wayne Spence against Jamaica was expressed obliges me to express my individual opinion. |
Высказанное большинством мнение в связи с представленным г-ном Уэйном Спенсом сообщением в отношении Ямайки побуждает меня изложить собственное особое мнение. |
That provision too had been left pending, with a view to finding an acceptable formulation which would take care of Jamaica's concern. |
Это положение также было решено представить позднее, с тем чтобы можно было найти приемлемую формулировку, которая будет учитывать озабоченность Ямайки. |
The population structure of Jamaica has been experiencing significant changes due mainly to a reduction in fertility, an increase in life expectancy and continuing migration. |
З. Структура населения Ямайки претерпевает значительные изменения в основном в связи со снижением фертильности, увеличением средней продолжительности жизни и непрерывной миграцией. |
One of the urgent matters addressed by the Secretary-General upon taking up his duties was the matter of the headquarters agreement between the Government of Jamaica and the Authority. |
Одним из наиболее безотлагательных вопросов, которыми Генеральный секретарь занимался после вступления в должность, является соглашение о штаб-квартире между правительством Ямайки и Органом. |
The Planning Institute of Jamaica is seeking ways of ensuring that science and technology applications are integrated into the overall poverty eradication strategies of the island. |
Институт планирования Ямайки изыскивает пути интеграции науки и техники в общую стратегию искоренения нищеты на острове. |
Implementation of environmental audits for sustainable tourism by the Jamaica Hotel Association |
Проведение Гостиничной ассоциацией Ямайки экологической экспертизы устойчивого туризма |
In its activities aimed at implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action, the Government of Jamaica has put emphasis on eradication of poverty. |
В рамках своих мероприятий, направленных на осуществление Копенгагенской декларации и Программы действий, правительство Ямайки уделяет основное внимание ликвидации нищеты. |
The Planning Institute of Jamaica has undertaken an extensive review of the problems of poverty and unemployment, and their level of severity. |
Институт планирования Ямайки провел широкий обзор проблем нищеты и безработицы и рассмотрел вопрос о том, насколько остро они стоят. |
Mrs. ARAGON (Philippines) said that her delegation endorsed the statement made by the representative of Jamaica and supported the budget proposals as recommended by ACABQ. |
Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что ее делегация поддерживает заявление, сделанное представителем Ямайки, и одобряет предложения по бюджету, рекомендованные ККАБВ. |
Ms. BROOKS (Papua New Guinea) said that her delegation supported the statements made by the representatives of Jamaica and the Marshall Islands. |
Г-жа БРУКС (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что ее делегация поддерживает заявления, сделанные представителями Ямайки и Маршалловых Островов. |
At all events, such were the Committee's desires for the future of its relations with the Government of Jamaica. |
Как бы ни сложились обстоятельства, Комитет именно в этом видит будущее своих отношений с правительством Ямайки. |
In providing valuable information in reply to question 3, the representative of Jamaica had omitted to refer to the activities of the Parliamentary Ombudsman. |
Представив ценную информацию в ответе на вопрос 3, представитель Ямайки опустил упоминание о деятельности парламентского омбудсмена. |
Questions 7, 9, 10 and 14 were all crucial to whether or not Jamaica's position on the death penalty issue was consistent with the Covenant. |
Вопросы 7, 9, 10 и 14 имеют центральное значение для определения согласуется ли с Пактом позиция Ямайки по вопросу о смертной казни. |
Mr. Manley was a leader and a statesman who committed his life selflessly to serving the people of Jamaica and peoples across the globe. |
Г-н Мэнли был руководителем и государственным деятелем, который полностью посвятил свою жизнь служению народу Ямайки и народам всего мира. |
Persons who are not nationals of Jamaica may be divided into four categories, one of which is that of "alien". |
Лица, не являющиеся гражданами Ямайки, могут быть подразделены на четыре категории, одной из которых является категория иностранцев. |
It should be noted, however, that there is no express right for the person being removed from Jamaica to be represented before the competent authority. |
Однако следует отметить, что в законодательстве не предусмотрено конкретное положение, дающее высылаемому из Ямайки лицу право предстать перед компетентным органом. |
For 2000, Volodymyr Yu. Yel'chenko (Ukraine) was elected as Chairman, the delegations of Bangladesh and Jamaica providing the two Vice-Chairmen. |
На 2000 год Председателем был избран Володымыр Ельчэнко (Украина), а двумя заместителями Председателя стали представители делегаций Бангладеш и Ямайки. |
Some of these recommendations reflect earlier regional decisions within CARICOM and speak to goals and targets that are specific to Jamaica and other countries in the Caribbean region. |
Некоторые из этих рекомендаций перекликаются с ранее принятыми на региональном уровне решениями в рамках КАРИКОМ и содержат цели и задания, которые касаются конкретно Ямайки и других стран Карибского региона. |
Four DAWN representatives, from Cameroon, Senegal, Cuba and Jamaica, were part of their governmental delegations to the official conference. |
Четыре представителя ДАУН от Камеруна, Сенегала, Кубы и Ямайки входили в состав их правительственных делегаций на официальной конференции. |
For 2000, the members of the Council elected Saïd Ben Mustapha as Chairman, the delegations of Jamaica and the Netherlands providing the two Vice-Chairmen. |
На 2000 год члены Совета избрали Председателем Саида бен Мустафу, а двумя заместителями Председателя стали представители делегаций Ямайки и Нидерландов. |
Jamaica Customs imposes restrictions on the amount of cash a person can have in his possession on entry to the country. |
Таможенный департамент Ямайки ввел ограничения на сумму наличности, которую лицо может иметь при въезде в страну. |
Statements were made by the representatives of Barbados, Guyana, Jamaica, Belarus, Pakistan, Iceland, Haiti, Thailand, Azerbaijan and Honduras. |
С заявлениями выступили представители Барбадоса, Гайаны, Ямайки, Беларуси, Пакистана, Исландии, Гаити, Таиланда, Азербайджана и Гондураса. |
In 2002, the Anguilla Government decided to impose visa restrictions on citizens from Jamaica and Guyana in an attempt to restrict illegal employment. |
В 2002 году правительство Ангильи, стремясь ограничить масштабы нелегального трудоустройства, постановило ввести визовые ограничения в отношении граждан Ямайки и Гайаны. |
The new visa regulations for visitors coming from Jamaica were established in part because of problems related to drug trafficking. |
Одна из причин введения требований в отношении виз для посетителей с Ямайки заключалась в проблемах, касающихся незаконного оборота наркотиков. |
The President: I thank the representative of Jamaica for that very important statement, which included with a number of significant areas for follow-up. |
Председатель: Я благодарю представителя Ямайки за очень важное заявление, в котором перечислен ряд имеющих большое значение областей, где необходимы последующие меры. |