Latvia referred to the positive cooperation of Jamaica with special procedures mandate holders, including the recent visit of the Special Rapporteur on torture to Jamaica and made a recommendation. |
Латвия подчеркнула позитивное сотрудничество Ямайки с мандатариями специальных процедур, включая недавний визит Специального докладчика по вопросу о пытках на Ямайку, и вынесла рекомендацию. |
Accountancy profession: The critical capacity-building agent in the successful implementation of the IFRS in Jamaica is the Institute of Chartered Accountants of Jamaica. |
Бухгалтеры: Субъектом деятельности по укреплению потенциала, играющим важнейшую роль в успешном применении МСФО в Ямайке, является Институт присяжных бухгалтеров Ямайки. |
Citizenship by birth includes birth on board a ship or aircraft registered in Jamaica or belonging to the Government of Jamaica. |
Приобретение гражданства в силу рождения включает в себя рождение на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в Ямайке или принадлежащего правительству Ямайки. |
A Green Paper on Proposals for the Introduction of Flexible Work Arrangements was produced in 2002 by the principal social partners; the Jamaica Employers Federation, Jamaica Confederation of Trade Unions and the Government of Jamaica as a measure to facilitate the collective bargaining process. |
В 2002 году основными социальными партнерами - Ямайской федерацией работодателей, Ямайской конфедерацией профсоюзов и правительством Ямайки - был подготовлен официальный документ, содержащий предложения относительно создания гибких условий труда в качестве меры по упрощению процесса заключения коллективных трудовых соглашений. |
For additional information on the socio-economic situation in Jamaica, the Committee may wish to consult the Economic and Social Survey of Jamaica (2003- 2009) prepared by the Planning Institute of Jamaica. |
Дополнительную информацию о социально-экономической ситуации на Ямайке Комитет может получить из Обзора экономического и социального положения на Ямайке (2003 - 2009 гг.), подготовленного Институтом планирования Ямайки. |
It is significant to note that the complainant does not have to be a citizen of Jamaica or live in Jamaica but the matter complained about must have occurred in Jamaica. |
Важно отметить, что заявитель не обязательно должен являться гражданином Ямайки или проживать в Ямайке, однако предметом жалобы должен быть случай, имевший место в Ямайке. |
IACHR stated that during its visit to Jamaica, it verified that there was an extremely high level of violence in Jamaica, and that Jamaica had one of the highest murder rates in the world. |
МКПЧ сообщила, что в ходе своего посещения Ямайки сотрудники Комиссии подтвердили данные о чрезвычайно высоком уровне насилия на Ямайке как и то, что Ямайка занимает одно из первых мест в мире по количеству убийств. |
Ms. Edwards (Jamaica) said that the Government of Jamaica was committed to strengthening its ICT sector and was implementing several initiatives aimed at improving training and access throughout the country. |
Г-жа Эдвардс (Ямайка) говорит, что правительство Ямайки твердо намерено укреплять сектор ИКТ и осуществляет ряд инициатив, направленных на совершенствование подготовки и расширение доступа по всей стране. |
The Prime Minister of Jamaica chaired the public meeting on the Democratic Republic of the Congo as a further demonstration of the importance Jamaica places on moving the peace process forward. |
В качестве дальнейшей демонстрации того значения, которое Ямайка уделяет вопросам продвижения мирного процесса, премьер-министр Ямайки председательствовал на открытом заседании по Демократической Республике Конго. |
The Working Group had also discussed two notes from the Permanent Mission of Jamaica concerning the Committee's consideration of communications submitted by persons on death row in Jamaica. |
Кроме того, Рабочая группа рассмотрела две ноты Постоянного представительства Ямайки, которые касаются рассмотрения Комитетом сообщений, представленных лицами, содержащимися в камерах смертников на Ямайке. |
In collaboration with the Governments of the United Kingdom and Jamaica, a Caribbean Marine Biodiversity Workshop was held at Montego Bay, Jamaica, from 27 to 29 October 1998. |
В сотрудничестве с правительствами Соединенного Королевства и Ямайки 27-29 октября 1998 года в Монтего-Бее (Ямайка) проводился Карибский практикум по морскому биоразнообразию. |
Mr. RATTRAY (Jamaica) said that he had listened with great interest to the Chairperson's statement and the concerns expressed by the Committee regarding the notification by the Government of Jamaica that day of its intention to withdraw from the Optional Protocol. |
Г-н РАТТРЕЙ (Ямайка) говорит, что он с большим интересом выслушал заявление Председателя и полные обеспокоенности выступления членов Комитета по поводу полученного в этот день уведомления правительства Ямайки о намерении выйти из Факультативного протокола. |
In February 2009, the Government of Jamaica, in collaboration with ILO/IPEC and the European Union, launched a new project to combat child labour in Jamaica. |
В феврале 2009 года правительство Ямайки в сотрудничестве с МОТ/ИПЕК и Европейским союзом приступило к осуществлению нового проекта по борьбе с детским трудом на Ямайке. |
A project on climate change adaptation and disaster risk reduction in Jamaica, funded by the European Union and completed in December 2013, sought to increase resilience and reduce risks associated with natural hazards in vulnerable areas of Jamaica. |
Финансируемый Европейским союзом проект по адаптации к климатическим изменениям и уменьшение опасности бедствий на Ямайке, завершенный в декабре 2013 года, был нацелен на повышение уровня противодействия и снижение рисков, связанных с опасными природными явлениями в уязвимых районах Ямайки. |
The Secretary-General expresses his appreciation for the efforts made by the Government of Jamaica over the past several years to encourage better attendance at the annual sessions by waiving the visa requirement for delegates travelling from countries in which Jamaica has no embassy or consulate. |
Генеральный секретарь выражает свою признательность правительству Ямайки за предпринятые им в последние годы усилия, направленные на увеличение количества участников ежегодных сессий, в том числе посредством отмены виз для делегатов из стран, в которых Ямайка не имеет своего посольства или консульства. |
Jamaica also reported that various civil society groups were involved in discussions for the restriction and abolition of capital punishment, in particular the Independent Jamaica Council for Human Rights. |
Ямайка сообщила также о том, что в различных группах гражданского общества ведутся дискуссии об ограничении и отмене смертной казни, особенно за это выступает Независимый совет Ямайки по правам человека. |
Furthermore, the Government of Jamaica informed the Secretary-General that the possible derogation from the rights guaranteed by Articles 12, 19, 21 and 22 (2) by Jamaica ceased on 8 October 2004. |
Кроме того, правительство Ямайки сообщило Генеральному секретарю, что с 8 октября 2004 года какие-либо отступления от прав, гарантированных статьями 12, 19, 21 и пунктом 2 статьи 22, в Ямайке более не допускаются. |
As a constituent province of the West Indies Federation, Jamaica became independent of the United Kingdom on 6 August 1962 under the Jamaica Independence Act 1962. |
Ямайка, бывшая провинция Федерации Вест-Индии, получила независимость от Великобритании 6 августа 1962 года в соответствии с Законом о независимости Ямайки 1962 года. |
The Communist Party of Jamaica was a political party in Jamaica, founded in 1975. |
Коммунистическая партия Ямайки (англ. Communist Party of Jamaica) - коммунистическая партия в Ямайке, основана в 1975. |
The first event which Jamaica competed in was the two-man bobsleigh, where Dudley Stokes and Michael White became Jamaica's first Winter Olympians. |
Первым соревнованием, на котором участвовала Ямайка, был заезд двоек, в котором участвовали Дадли Стоукс и Майкл Уайт, ставшие первыми участниками зимних Олимпийских игр от Ямайки. |
1994 Paper for Jamaica Bar Association Seminar on new features of the 1991 Extradition Act (of Jamaica) and other extradition issues. |
1994 год Материал для Семинара Ямайкской ассоциации адвокатов о новых элементах Закона (Ямайки) об экстрадиции 1991 года и других вопросах экстрадиции. |
Mr. THOMPSON (Jamaica) said that the issue of capital punishment was one of great importance to Jamaica, where the death penalty was used in certain cases of murder. |
Г-н ТОМПСОН (Ямайка) говорит, что вопрос о смертной казни имеет громадное значение для Ямайки, поскольку в этой стране смертная казнь применяется в порядке наказания за некоторые виды убийств. |
Mr. Sheldon McDonald of the Attorney-General's Department of Jamaica, speaking on his country's experience with flexibility in bilateral investment treaties (BITs), said that Jamaica approached BITs pragmatically. |
Г-н Шелдон Макдональд из Генеральной прокуратуры Ямайки, говоря об опыте своей страны в связи с гибкостью, предусмотренной в двусторонних инвестиционных договорах (ДИД), заявил, что Ямайка руководствуется прагматическим подходом к ДИД. |
The Permanent Mission of Jamaica further informs that Jamaica is strongly in favour of a legally binding instrument to regulate the tracing, marking and brokering of small arms and light weapons. |
Постоянное представительство Ямайки сообщает далее, что Ямайка решительно выступает за принятие юридически обязательного документа для целей регламентации, отслеживания и маркировки стрелкового оружия и легких вооружений и связанной с ними брокерской деятельности. |
Bangladesh stated that it was assured of Jamaica's political will to promote and protect human rights and acknowledged the financial constraints faced by Jamaica, as reiterated by the delegation. |
Бангладеш выразила уверенность в том, что политическая воля Ямайки будет содействовать поощрению и защите прав человека, и отметила финансовые трудности, с которыми сталкивается Ямайка и о которых говорила делегация. |