As I speak, the ministry in my capital with responsibility for sports is quite close to completing the first draft of what is intended to be a dynamic and effective sports policy for Jamaica. |
Сейчас, когда я здесь выступаю, министерство в столице моей страны, отвечающее за спорт, близко к завершению первого проекта того, что призвано стать динамичной и эффективной политикой в области спорта для Ямайки. |
Further, UNESCO, in partnership with the Ministry of Education of Jamaica, hosted a Caribbean symposium on inclusive education in Kingston from 5 to 7 December 2007. |
Кроме того, ЮНЕСКО, действуя в сотрудничестве с министерством образования Ямайки, организовала 5 - 7 декабря 2007 года в Кингстоне симпозиум по вопросам инклюзивного образования для региона Карибского бассейна. |
All responding States indicated that they were able to confiscate proceeds of crime at the request of another party, with the exception of Angola, the Czech Republic, Ecuador and Jamaica, which reported that such cooperation was not provided for under its legal system. |
Все направившие ответы государства указали, что они в состоянии производить конфискацию доходов от преступлений по просьбе другого участника, за исключением Анголы, Эквадора, Чешской Республики и Ямайки, которые сообщили, что такое сотрудничество не предусматривается их правовыми системами. |
We also take this opportunity to express appreciation for the tremendous support given to the Government of Jamaica by the United Nations Development Programme through its offices in Kingston as we grapple with the problems associated with the illicit trade in small arms and light weapons. |
Мы также пользуемся этой возможностью, чтобы выразить признательность за ту неоценимую поддержку, которую оказывает правительству Ямайки Программа развития Организации Объединенных Наций через свое отделение в Кингстоне, в процессе решения нами проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The representative of Jamaica stressed that she was telling this story to illustrate how easily a small, seemingly logical, policy decision in one part of the globe could turn into a serious disaster in another part. |
Представительница Ямайки подчеркнула, что она рассказывает эту историю для иллюстрации того, как просто незначительное и на первый взгляд логичное политическое решение, принятое в одной части мира, может привести к возникновению серьезного бедствия в его другой части. |
In its response, the Government of Jamaica outlined its drive to increase access to medication in respect of HIV and AIDS in the country. |
Правительство Ямайки в своем ответе в общих чертах изложило ведущуюся в стране работу по расширению доступа к медицинскому обслуживанию, связанному с ВИЧ и СПИДом. |
In addressing the action "programmes to strengthen sanitation and sewerage systems" set out in the matrix of actions, UNEP and the Governments of Jamaica and Guyana are currently developing a project proposal for funding by the EU-ACP Water Facility. |
В порядке осуществления предусмотренной в матрице действий меры "программы совершенствования систем канализации и ассенизации" ЮНЕП и правительства Ямайки и Гайаны в настоящее время разрабатывают проектное предложение по обеспечению финансирования со стороны Фонда водных ресурсов ЕС-АКТ. |
Similarly, the legal case studies from Ethiopia, Ghana and Jamaica produced to supplement the guide on the development of national laws to implement the Rotterdam Convention, along with the guide itself, will also be available in all six United Nations languages. |
Аналогичным образом, полученные от Эфиопии, Ганы и Ямайки тематические исследования по правовым вопросам, выпущенные в дополнение к руководству по разработке национальных законов, обеспечивающих осуществление Роттердамской конвенции, наряду с самим руководством будут также представлены на всех шести языках Организации Объединенных Наций. |
Comparison of conditions in agricultural areas in Jamaica with similar conditions in the USA where contamination of groundwater and drinking water has been described despite use under very restricted conditions. |
Сопоставление условий в сельскохозяйственных районах Ямайки с аналогичными районами в США, где были описаны случаи загрязнения грунтовой и питьевой воды, несмотря на применение в строго ограниченных условиях. |
Played an integral role in the budget process through establishing expenditure ceilings, supervising revenue projections and engaging in technical discussions to develop Jamaica's financial programme |
играла неотъемлемую роль в бюджетном процессе, устанавливая предельные расходы, осуществляя надзор за прогнозами поступлений и участвуя в технических обсуждениях с целью разработки финансовой программы Ямайки |
I take this opportunity to express appreciation to the members of the committee that was established to oversee the permanent memorial project and for electing Jamaica as Chair and temporary custodian of the voluntary fund. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы выразить признательность членам комитета, учрежденного для осуществления надзора за реализацией проекта постоянного мемориала, а также за избрание Ямайки в качестве председателя и временного хранителя фонда добровольных взносов. |
In 1993, the Judicial Committee of the Privy Council of the British House of Lords held in Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica that any detention on death row for more than five years violated the constitutional prohibition of inhuman and degrading treatment. |
В 1993 году Судебный комитет Тайного совета Британской палаты лордов постановил в деле Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки, что любое содержание в камерах смертников в течение более пяти лет нарушает конституционный запрет на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
At the same time, Jamaica's access to financing on the international capital market has been significantly restricted, with a concomitant slowdown in foreign direct investment. |
В то же время значительно ограничен доступ Ямайки к финансированию на международном рынке капитала, что, как следствие, повлекло за собой снижение объема прямых иностранных инвестиций. |
The vulnerability of the dealers to interest rate shocks was, however, highly evident in 2003/2004 when the Bank of Jamaica significantly increased nominal interest rate - a move that resulted in those institutions being visibly exposed to near insolvency. |
Однако уязвимость дилеров по ценным бумагам к резким перепадам процентной ставки со всей очевидностью проявилось в 2003-2004 годах, когда Банк Ямайки значительно повысил номинальную ставку процента, в результате чего эти учреждения явно оказались практически на грани банкротства. |
In March 2008, in partnership with the Jamaican Ministry of National Security, UNICEF, UNDP and the Violence Prevention Alliance co-hosted a multi-country consultation in Jamaica on the impact of small arms on children and their communities. |
В марте 2008 года на основе партнерства с министерством национальной безопасности Ямайки ЮНИСЕФ, ПРООН и Союз за предупреждение насилия выступили организаторами межстрановых консультаций на Ямайке по вопросам влияния стрелкового оружия на детей и их общины. |
The Public Accountancy Board under the Ministry of Finance and the Institute of Chartered Accountants of Jamaica combine responsibilities for the accountancy profession. |
Совет по делам дипломированных бухгалтеров при министерстве финансов и Институт присяжных бухгалтеров Ямайки несут совместную ответственность за подготовку и деятельность бухгалтеров. |
If not, did the Government of Jamaica intend to incorporate such a definition into legislation implemented under the Charter? |
Если нет, то намеревается ли правительство Ямайки включить такое определение в законодательство, которое будет применяться в соответствии с данной Хартией? |
Mr. Flinterman commended the Government of Jamaica for the progress made in the area of both general and adult education. |
Г-н Флинтерман высказывает одобрение в адрес правительства Ямайки за те успехи, которые были достигнуты в сфере как общего образования, так и образования для взрослых. |
The finalization of the draft headquarters agreement between the Government of Jamaica and the Authority is subject to consideration by the Finance Committee and the Council of the offer made by the Government of Jamaica with regard to the location of the premises of the Authority. |
Завершение работы над проектом соглашения о штаб-квартире между правительством Ямайки и Органом зависит от рассмотрения Финансовым комитетом и Советом поступившего от правительства Ямайки предложения относительно расквартирования Органа. |
I would like to ask the Permanent Representatives of Guyana and of Jamaica respectively to convey to the Governments of Guyana and of Jamaica and to the families of President Jagan and Prime Minister Manley our deepest condolences. |
Я хотел бы попросить постоянных представителей Гайаны и Ямайки передать правительствам Гайаны и Ямайки и семьям президента Джагана и премьер-министра Мэнли наши искренние соболезнования. |
The event took place in the presence of the President of the General Assembly, the Secretary-General, the Director-General of UNESCO, the Prime Minister of Jamaica and the Permanent Representative of Jamaica in his capacity as Chair of the Permanent Memorial Committee. |
Это мероприятие проходило в присутствии Председателя Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря, Генерального директора ЮНЕСКО, Премьер-министра Ямайки и Постоянного представителя Ямайки в его качестве Председателя Комитета по постоянному мемориалу. |
In response to a request from the Government of Jamaica, UNCTAD issued a study entitled "Trade Policy Framework of Jamaica", aimed at strengthening the country's self-sustainable national institutional capacities on trade policy, implementation and negotiations. |
По просьбе правительства Ямайки ЮНКТАД провела исследование под названием "Рамочная основа торговой политики" Ямайки с целью укрепления способности страны к институциональному самообеспечению в вопросах торговой политики, практического осуществления и ведения переговоров. |
The terms and conditions upon which the premises are made available to the Authority by the Government of Jamaica are established in a supplementary agreement to the Agreement of 26 August 1999 between the International Seabed Authority and the Government of Jamaica regarding the headquarters of the Authority. |
Условия, на которых помещения выделяются Органу правительством Ямайки, оговорены в дополнительном соглашении к Соглашению о штаб-квартире Международного органа по морскому дну между Органом и правительством Ямайки от 26 августа 1999 года. |
Hosted by the Permanent Missions of Haiti and Jamaica, the high-level official opening took place on 10 July, during which the Secretary-General, the Director-General of UNESCO, the Permanent Representatives of Haiti and Jamaica and the Permanent Observer of the African Union delivered remarks. |
Официальное открытие с участием высокопоставленных персон, организованное постоянными представительствами Гаити и Ямайки, состоялось 10 июля, и на нем выступили Генеральный секретарь, Генеральный директор ЮНЕСКО, постоянные представители Гаити и Ямайки и Постоянный наблюдатель от Африканского союза. |
The Bureau is included as one of the implementing agencies in this project along with the Institute of Gender and Development Studies, the Jamaica Women's Political Caucus and the corporate governance committee of the Private Sector Organization of Jamaica. |
Бюро участвует в этом проекте в качестве одной из структур, обеспечивающих его реализацию, наряду с Институтом гендерных исследований и исследований в области развития, Женским политическим советом Ямайки и комитетом корпоративного управления Организации частного сектора Ямайки. |