| Source: Jamaica Information Service, October 2002 | Источник: Информационная служба Ямайки, октябрь 2002 года. |
| The Government of Jamaica and NGOs including international funding agencies, employ various methods to interface with rural community groups of women. | Правительство Ямайки и НПО, а также международные финансовые учреждения используют различные методы работы с женскими группами в сельских общинах. |
| The Government of Jamaica is committed to providing access for rural women to both formal and non-formal training. | Правительство Ямайки прилагает усилия по обеспечению доступа сельских женщин к формальной и неформальной профессиональной подготовке. |
| Source: Jamaica Adult Literacy Survey 1999 | Источник: Обзор уровня грамотности взрослого населения Ямайки, 1999 год. |
| The Government of Jamaica is committed to seeing gender mainstreaming as an overarching policy in all Government ministries. | Правительство Ямайки рассматривает задачу обеспечения учета гендерной проблематики в качестве общей политики, которая должна проводиться всеми правительственными министерствами. |
| Primary schools in the rural areas of Jamaica are usually located in clusters, with schools in close proximity to each other. | В сельских районах Ямайки начальные школы как правило расположены компактными группами, причем в непосредственной близости друг от друга. |
| The statistical data indicating that a large number of poor households were headed by males reflected the realities in Jamaica. | Статистические данные, свидетельствующие о том, что значительное число домашних хозяйств среди неимущих слоев населения возглавляют мужчины, отражают сегодняшние реалии Ямайки. |
| She asked for a description of Jamaica's position concerning constitutional rights and the private sector in terms of future legal reforms. | Оратор просит разъяснить позицию Ямайки по вопросу о конституционных правах и частном секторе с учетом будущих правовых реформ. |
| The original inhabitants of Jamaica were the Arawaks, who are believed to have originated from South America some 2,500 years ago. | Коренными жителями Ямайки были араваки, которые, как предполагается, прибыли на остров из Южной Америки около 2500 лет назад. |
| The official language of Jamaica is English. | З. Официальным языком Ямайки является английский. |
| In Jamaica's recent history, no cases have been brought before the courts with regard to violation of rights through racial discrimination. | В новейшей истории Ямайки не было возбуждено ни одного судебного дела, связанного с нарушением прав на основе расовой дискриминации. |
| The Chairperson thanked the expert from Jamaica and said that the oral presentation had been encouraging in many respects. | Председатель благодарит эксперта из Ямайки и говорит, что устное выступление во многих отношениях внушает оптимизм. |
| She was curious to know whether the latter had also participated in the preparation of the reports and responses of Jamaica. | Она хотела бы знать, участвовали ли последние в подготовке докладов и ответов Ямайки. |
| Although Jamaica's report referred to common-law marriages, it included no information on the rights of women and children in non-marital situations. | Хотя в докладе Ямайки упоминаются гражданские браки, в нем не представлена информация о правах женщин и детей в случае внебрачных отношений. |
| There is no need for translation as the Convention is readily available in English, the official language of Jamaica. | Необходимость в переводе отсутствует, поскольку Конвенция уже издана на английском языке, который является официальным языком Ямайки. |
| In 1959 it was separated from Jamaica and acquired its own Constitution, which has subsequently been replaced. | В 1959 году острова отсоединились от Ямайки и приняли свою собственную Конституцию, которая была впоследствии заменена. |
| The representative of Jamaica presented a range of social, economic and infrastructural interventions that have succeeded in decreasing poverty in her country. | Представитель Ямайки сделала презентацию, посвященную комплексу социальных, экономических и инфраструктурных мер, которые принесли плоды в плане сокращения масштабов нищеты в ее стране. |
| Cases pending against Jamaica and Trinidad and Tobago are still under examination before the Committee. | Незавершенные дела против Ямайки и Тринидада и Тобаго все еще находятся на рассмотрении Комитета. |
| Illegal drugs are also coming from Jamaica, the Dominican Republic, the Bahamas and Colombia. | Незаконные наркотики также поступают из Ямайки, Доминиканской Республики, Багамских Островов и Колумбии. |
| Mrs. Quarless is a career civil servant in the Foreign Ministry of Jamaica and has great experience in multilateral areas. | Г-жа Дайан Куорлз является карьерной гражданской служащей в министерстве иностранных дел Ямайки и обладает богатым опытом во многих областях. |
| I also thank the outgoing Chairperson, the representative of Jamaica, for her work at the 2001 substantive session. | Я также благодарю выбывающего Председателя - представительницу Ямайки - за ее работу в ходе основной сессии 2001 года. |
| I would also like to thank the outgoing Chairperson of the Disarmament Commission, the representative of Jamaica, for her sterling work. | Я хотел бы также поблагодарить уходящего Председателя Комиссии по разоружению - представительницу Ямайки за ее безупречную работу. |
| I would also like to congratulate the representative of Jamaica for the work she carried out as Chairperson of the Commission. | Я хотел бы также поблагодарить представительницу Ямайки за работу, осуществленную ею в качестве Председателя Комиссии. |
| We strongly support the ideas put forward on behalf of the Non-Aligned Movement by the Ambassador of Jamaica, Mr. Raymond Wolfe. | Мы решительно поддерживаем идеи, выдвинутые послом Ямайки гном Реймондом Вулфом от имени Движения неприсоединения. |
| Copies of the pleadings and documents annexed were requested by the Governments of Colombia, Jamaica and El Salvador. | Копии приложенных состязательных бумаг и документов были представлены правительствам Колумбии, Ямайки и Сальвадора по их просьбе. |