Source: Jamaica Information Service, October 2002 |
Источник: Информационная служба Ямайки, октябрь 2002 года. |
The Government of Jamaica and NGOs including international funding agencies, employ various methods to interface with rural community groups of women. |
Правительство Ямайки и НПО, а также международные финансовые учреждения используют различные методы работы с женскими группами в сельских общинах. |
The Government of Jamaica is committed to providing access for rural women to both formal and non-formal training. |
Правительство Ямайки прилагает усилия по обеспечению доступа сельских женщин к формальной и неформальной профессиональной подготовке. |
Source: Jamaica Adult Literacy Survey 1999 |
Источник: Обзор уровня грамотности взрослого населения Ямайки, 1999 год. |
The Government of Jamaica is committed to seeing gender mainstreaming as an overarching policy in all Government ministries. |
Правительство Ямайки рассматривает задачу обеспечения учета гендерной проблематики в качестве общей политики, которая должна проводиться всеми правительственными министерствами. |
Primary schools in the rural areas of Jamaica are usually located in clusters, with schools in close proximity to each other. |
В сельских районах Ямайки начальные школы как правило расположены компактными группами, причем в непосредственной близости друг от друга. |
The statistical data indicating that a large number of poor households were headed by males reflected the realities in Jamaica. |
Статистические данные, свидетельствующие о том, что значительное число домашних хозяйств среди неимущих слоев населения возглавляют мужчины, отражают сегодняшние реалии Ямайки. |
She asked for a description of Jamaica's position concerning constitutional rights and the private sector in terms of future legal reforms. |
Оратор просит разъяснить позицию Ямайки по вопросу о конституционных правах и частном секторе с учетом будущих правовых реформ. |
The original inhabitants of Jamaica were the Arawaks, who are believed to have originated from South America some 2,500 years ago. |
Коренными жителями Ямайки были араваки, которые, как предполагается, прибыли на остров из Южной Америки около 2500 лет назад. |
The official language of Jamaica is English. |
З. Официальным языком Ямайки является английский. |
In Jamaica's recent history, no cases have been brought before the courts with regard to violation of rights through racial discrimination. |
В новейшей истории Ямайки не было возбуждено ни одного судебного дела, связанного с нарушением прав на основе расовой дискриминации. |
The Chairperson thanked the expert from Jamaica and said that the oral presentation had been encouraging in many respects. |
Председатель благодарит эксперта из Ямайки и говорит, что устное выступление во многих отношениях внушает оптимизм. |
She was curious to know whether the latter had also participated in the preparation of the reports and responses of Jamaica. |
Она хотела бы знать, участвовали ли последние в подготовке докладов и ответов Ямайки. |
Although Jamaica's report referred to common-law marriages, it included no information on the rights of women and children in non-marital situations. |
Хотя в докладе Ямайки упоминаются гражданские браки, в нем не представлена информация о правах женщин и детей в случае внебрачных отношений. |
There is no need for translation as the Convention is readily available in English, the official language of Jamaica. |
Необходимость в переводе отсутствует, поскольку Конвенция уже издана на английском языке, который является официальным языком Ямайки. |
In 1959 it was separated from Jamaica and acquired its own Constitution, which has subsequently been replaced. |
В 1959 году острова отсоединились от Ямайки и приняли свою собственную Конституцию, которая была впоследствии заменена. |
The representative of Jamaica presented a range of social, economic and infrastructural interventions that have succeeded in decreasing poverty in her country. |
Представитель Ямайки сделала презентацию, посвященную комплексу социальных, экономических и инфраструктурных мер, которые принесли плоды в плане сокращения масштабов нищеты в ее стране. |
Cases pending against Jamaica and Trinidad and Tobago are still under examination before the Committee. |
Незавершенные дела против Ямайки и Тринидада и Тобаго все еще находятся на рассмотрении Комитета. |
Illegal drugs are also coming from Jamaica, the Dominican Republic, the Bahamas and Colombia. |
Незаконные наркотики также поступают из Ямайки, Доминиканской Республики, Багамских Островов и Колумбии. |
Mrs. Quarless is a career civil servant in the Foreign Ministry of Jamaica and has great experience in multilateral areas. |
Г-жа Дайан Куорлз является карьерной гражданской служащей в министерстве иностранных дел Ямайки и обладает богатым опытом во многих областях. |
I also thank the outgoing Chairperson, the representative of Jamaica, for her work at the 2001 substantive session. |
Я также благодарю выбывающего Председателя - представительницу Ямайки - за ее работу в ходе основной сессии 2001 года. |
I would also like to thank the outgoing Chairperson of the Disarmament Commission, the representative of Jamaica, for her sterling work. |
Я хотел бы также поблагодарить уходящего Председателя Комиссии по разоружению - представительницу Ямайки за ее безупречную работу. |
I would also like to congratulate the representative of Jamaica for the work she carried out as Chairperson of the Commission. |
Я хотел бы также поблагодарить представительницу Ямайки за работу, осуществленную ею в качестве Председателя Комиссии. |
We strongly support the ideas put forward on behalf of the Non-Aligned Movement by the Ambassador of Jamaica, Mr. Raymond Wolfe. |
Мы решительно поддерживаем идеи, выдвинутые послом Ямайки гном Реймондом Вулфом от имени Движения неприсоединения. |
Copies of the pleadings and documents annexed were requested by the Governments of Colombia, Jamaica and El Salvador. |
Копии приложенных состязательных бумаг и документов были представлены правительствам Колумбии, Ямайки и Сальвадора по их просьбе. |