The representative of Jamaica to the Commission on Narcotic Drugs at its forty-sixth session has requested circulation of the attached statement dated 10 April 2003 from the Permanent Secretary of the Ministry of Justice of Jamaica. |
Представитель Ямайки на сорок шестой сессии Комиссии по наркотическим средствам обратился с просьбой распространить прилагаемое ниже заявление Постоянного заместителя министра юстиции Ямайки от 10 апреля 2003 года. |
The Passport Act provides that the Minster of National Security may issue passports to citizens of Jamaica as well as permits to leave Jamaica, certificates of identity or travel documents. |
Закон о паспорте предусматривает, что министр национальной безопасности может выдавать паспорта гражданам Ямайки, а также разрешения на выезд из Ямайки, удостоверения личности или проездные документы. |
Following the presentation by the Secretary-General, the Minister of State, Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, Marlene Malahoo Forte, made a statement on behalf of the Government of Jamaica, the host country of the Authority. |
После выступления Генерального секретаря государственный министр, глава министерства иностранных дел и внешней торговли Ямайки Марлен Малаху Форте сделала заявление от имени правительства Ямайки - страны пребывания Органа. |
In 2007, the Government mandated the Planning Institute of Jamaica (PIOJ) to spearhead the development of a long-term National Development Plan, Vision 2030, which would guide Jamaica towards achieving developed country status by the year 2030. |
В 2007 году правительство поручило Институту планирования Ямайки (ИПЯ) возглавить разработку долгосрочного Плана национального развития - Перспективы до 2030 года, который должен направлять движение Ямайки к достижению статуса развитой страны к 2030 году. |
As requested by the Committee during the consideration of Jamaica's last periodic report, please see below information concerning the Memorandum of Understanding signed between the ILK and the Government of Jamaica in 2000. |
В соответствии с просьбой Комитета во время рассмотрения последнего периодического доклада Ямайки ниже приводится информация в отношении Меморандума о взаимопонимании, подписанного КМП и правительством Ямайки в 2000 году. |
As requested by the Committee following the consideration of Jamaica's Second Periodic Report, please see below an overview of some of the measures put in place by the Government of Jamaica that give special attention to the situation of the boy child. |
В соответствии с просьбой Комитета, сформулированной после рассмотрения второго периодического доклада Ямайки, ниже приводится обзор некоторых мер, принятых правительством Ямайки, в рамках которых особое внимание уделяется положению мальчиков. |
Apart from the efforts of the Bureau itself, the Statistical Institute of Jamaica, which had received technical assistance from regional agencies, and the Planning Institute of Jamaica were working assiduously to improve data collection and gender mainstreaming. |
Помимо усилий самого Бюро Статистический институт Ямайки, который получает техническую помощь от региональных учреждений, и Институт планирования Ямайки активно работают над совершенствованием сбора данных и актуализацией гендерных вопросов. |
Several small Caribbean economies (Belize, Dominica, Grenada and Jamaica) are characterized by high levels of external debt and some Caribbean economies also have high levels of domestic public debt (more than 100 per cent of GDP in the case of Barbados and Jamaica). |
Несколько небольших карибских стран (Белиз, Гренада, Доминика и Ямайка) отличаются высокими уровнями внешней задолженности, а некоторые карибские страны имеют и высокие уровни внутреннего государственного долга (более 100 процентов ВВП в случае Барбадоса и Ямайки). |
The List is also forwarded to the Bank of Jamaica, the authority designated to monitor money-laundering offences in Jamaica, for it to conduct checks of the individuals or entities listed. |
Перечень препровожден также Банку Ямайки - органу, которому поручено осуществлять контроль за правонарушениями, связанными с отмыванием денег в Ямайке, для проведения проверки указанных в нем лиц или организаций. |
1996 Attorney-at-Law, Jamaica (Called to the Bar, High Court of Jamaica), February 1996 |
Адвокат, Ямайка (принят в Адвокатуру, Верховный суд Ямайки), февраль 1996 года |
The fundamental objective of the Government of Jamaica is to identify and organize members of the Jamaican diaspora in the various countries and develop a permanent and structured link with Jamaica. |
Основополагающая задача правительства Ямайки заключается в том, чтобы разыскать и организовать членов ямайской диаспоры в различных странах и помочь им наладить постоянную и упорядоченную связь с родиной. |
Mr. Patterson (Jamaica): Your election to the presidency of the General Assembly at its fifty-eighth session, Sir, is a source of great pride and considerable satisfaction to Jamaica and the entire Caribbean. |
Г-н Паттерсон (Ямайка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, избрание Вас на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на пятьдесят восьмой сессии является источником огромной гордости и значительного удовлетворения для Ямайки и всего Карибского региона. |
While under the care of the Government of Jamaica, every effort is made to ensure that refugees and asylum-seekers are treated according to internationally recognized human rights standards, including the granting of access by representatives of human rights groups and other NGOs operating in Jamaica. |
Прилагаются все усилия для того, чтобы в период их пребывания под опекой правительства Ямайки в отношении беженцев и лиц, ищущих убежище, соблюдались международные стандарты по правам человека, включая предоставление доступа представителям групп по правам человека и других НПО, работающих на Ямайке. |
The representative of Jamaica, replying to the questions asked and comments made by the members of the Committee, said that Jamaica had chosen not to submit its outstanding periodic reports because it had not yet been able to adopt the legislation required to implement article 4. |
Представитель Ямайки, отвечая на заданные вопросы и замечания, сделанные членами Комитета, сообщил, что Ямайка в свое время предпочла не представлять свои очередные периодические доклады в срок, поскольку она так и не могла принять законодательные акты, необходимые для осуществления статьи 4. |
In the specific case of Jamaica, the Government has identified, for necessary international assistance, priority measures concerning the establishment of the appropriate institutional structure, the establishment of a database on youth in Jamaica, and the expansion of our National Youth Service. |
Конкретно в случае Ямайки правительство определило необходимую международную помощь, приоритетные меры в отношении создания соответствующей организационной структуры, наметило создание банка данных по молодежи в Ямайке и расширение Национальной службы услуг для молодежи. |
The Government of Jamaica has undertaken the aforementioned initiatives in order to position Jamaica to compete more effectively in the changing global environment, to generate income and employment and to provide higher real standards of living for its people. |
Правительство Ямайки осуществляет вышеупомянутые инициативы для того, чтобы Ямайка могла более эффективно конкурировать в меняющейся глобальной обстановке, содействовать поступлению доходов и росту занятости, а также обеспечивать более высокий уровень жизни для своего народа. |
It is the result of alliances that have created a context that gives the impression that Peru is contesting the seat of Saint Lucia, the country that would like to accede to Jamaica's seat, since Jamaica has not sought re-election. |
Ее возникновение стало результатом усилий определенных союзов, породивших обстановку, в которой складывается впечатление, что Перу оспаривает место Сент-Люсии - страны, которая хотела бы занять место Ямайки, поскольку Ямайка не намерена переизбираться на повторный срок. |
Under Chapter Two (2) of the Jamaican Constitution, persons born in Jamaica and persons born outside Jamaica of Jamaican parents have an automatic right to Jamaican citizenship. |
В соответствии с главой 2 Конституции Ямайки автоматическое право на получение гражданства Ямайки имеют лица, родившиеся в Ямайке, и лица, родившиеся за пределами ее территории у родителей, являющихся гражданами Ямайки. |
I should now like to make a statement on behalf of Jamaica on agenda item 46, "Follow-up to the outcome of the special session on children", in my capacity as the Permanent Representative of Jamaica. |
Теперь в качестве постоянного представителя Ямайки я хотел бы выступить от ее имени по пункту 44 повестки дня «Последующие меры по выполнению решений специальной сессии по положению детей». |
At the beginning of Jamaica's Presidency, at Jamaica's request, a new Presidential web site will be launched by the Secretariat, which will provide easy access to up-to-date information on the Council's work and decisions taken in the Council. |
В начале срока председательства Ямайки по ее просьбе Секретариатом будет открыт новый председательский веб-сайт, который будет обеспечивать легкий доступ к свежей информации о работе Совета и решениям, принятым в Совете. |
The panellist from Jamaica emphasized the importance of employment creation by TNCs in the major sectors of the Jamaican economy. |
Эксперт от Ямайки подчеркнула важность участия ТНК в создании рабочих мест в основных секторах экономики Ямайки. |
The representative of Jamaica welcomed the progress report on the Trade Point strategy, and reiterated the importance of the programme to Latin American and Caribbean countries, and to Jamaica in particular. |
Представитель Ямайки выразила удовлетворение в связи с подготовкой доклада о ходе осуществления стратегии программы центров по вопросам торговли и подтвердила важное значение этой программы для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, и в частности для Ямайки. |
Jamaica has enacted the Maritime Areas Act of 1996, which repeals both the Territorial Sea Act and the Jamaica (Alteration of Boundaries) Order in Council of 1948. |
Ямайка приняла Акт о морских районах 1996 года, который отменяет как Акт о территориальном море, так и приказ в Совете 1948 года об изменении границ Ямайки. |
In looking at the position in Jamaica with regard to the extent to which effect is given to the provisions of this article, it should be noted that all persons who are non-nationals of Jamaica are aliens. |
В связи с вопросом о том, насколько эффективно выполняются в Ямайке положения этой статьи, следует отметить, что не все лица не являющиеся гражданами Ямайки, считаются иностранцы. |
In Jamaica, representatives of the Simon Bolívar assistance brigade, operating in Jamaica since 2005, have been building more than 100 housing units in solidarity with Jamaican families affected by hurricane Ivan in 2004. |
На Ямайке представители бригады помощи имени Симона Боливара, работающие на Ямайке с 2005 года, построили с помощью семей Ямайки, пострадавших от урагана «Иван» в 2004 году, более 100 домов. |