For example, UNCTAD, in collaboration with the Pan-american Health Organization (PAHO), is preparing a background study to identify the possibility for selected countries in the Latin American region (Colombia, Costa Rica, Cuba, Jamaica and Mexico) to export health services. |
Так, например, в сотрудничестве с Панамериканской организацией здравоохранения (ПАОЗ) ЮНКТАД готовит справочное исследование с целью изыскания возможностей экспорта услуг в области здравоохранения из отдельных стран Латиноамериканского региона (Колумбии, Коста-Рики, Кубы, Мексики и Ямайки). |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Egypt, Chile, Jamaica, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Pakistan, the United States of America, Viet Nam, Togo, Romania, Germany and Japan. |
З. На этом же заседании с заявлениями выступили представители Египта, Чили, Ямайки, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Пакистана, Соединенных Штатов Америки, Вьетнама, Того, Румынии, Германии и Японии. |
In contrast, five countries showed disappointing results: Jamaica's GDP grew by a modest 1 per cent as the economy turned in a mediocre performance for the fourth year in a row, while three other countries saw their activity levels decline. |
З. В отличие от этого в пяти странах показатели были разочаровывающими: ВВП Ямайки увеличился лишь на 1 процент - четвертый год подряд экономические показатели страны были весьма посредственными, при этом в трех других странах произошло снижение уровня активности. |
The Rapporteur has received replies from the following 19 Governments: Argentina, China, Croatia, Ethiopia, Greece, Guyana, Indonesia, Jamaica, Luxembourg, Monaco, Morocco, Philippines, Qatar, Romania, Spain, Sri Lanka, Sudan, Sweden and Venezuela. |
Специальный докладчик получил ответы правительств 19 следующих стран: Аргентины, Венесуэлы, Гайаны, Греции, Индонезии, Испании, Катара, Китая, Люксембурга, Марокко, Монако, Румынии, Судана, Филиппин, Хорватии, Швеции, Шри-Ланки, Эфиопии и Ямайки. |
Mr. Laing (Belize): Belize fully subscribes to the joint statement on this agenda item to be made during this debate by the delegation of Jamaica on behalf of the States members of the Caribbean Community and Suriname. |
Г-н Лаинг (Белиз) (говорит по-английски): Белиз полностью поддерживает совместное заявление по данному пункту повестки дня, которое будет сделано в ходе нынешней дискуссии делегацией Ямайки от имени государств - членов Карибского сообщества и Суринама. |
2.5 As to the appeal, the author indicates that the Court of Appeal only gave an oral judgement; he was subsequently informed by the Jamaica Council for Human Rights that no written judgement was to be expected. |
2.5 Что касается апелляции, то автор указывает, что апелляционный суд вынес лишь устное решение; впоследствии он был информирован Советом по правам человека Ямайки о том, что ему не следует ожидать письменного решения. |
The Government of Jamaica remains fully committed to supporting the efforts being undertaken to implement the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s in the hope that this will contribute to the long-term development of our sister countries on the African continent. |
Правительство Ямайки по-прежнему целиком и полностью привержено делу оказания поддержки усилиям, предпринимаемым для реализации Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, в надежде на то, что это явится вкладом в долгосрочное развитие братских стран на африканском континенте. |
Mr. KRETZMER said that he simply wished to be sure whether the exact wording used in Barrett and Sutcliffe v. Jamaica in 1992 had been used in the cases mentioned in the paragraph. |
Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что он хотел бы просто удостовериться в том, использовалась ли в отношении дел, упоминаемых в этом пункте, та же формулировка, что и в деле Барретт и Сатклиф против Ямайки в 1992 году. |
Representative of Jamaica on several missions, to sessions of the General Assembly and to the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Представитель Ямайки в составе ряда миссий на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а также на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
At the 32nd meeting, on 16 December, the representative of Jamaica, introduced a draft decision entitled "Provision of conference services" and orally revised it by inserting the words "the informal consultations of" before the words "the Fifth Committee". |
На 32-м заседании 16 декабря представитель Ямайки внес на рассмотрение проект решения, озаглавленный «Обеспечение конференционного обслуживания», и внес в него в устной форме изменение, включив слова «неофициальные консультации» перед словами «Пятый комитет». |
Statements were made by the representatives of Jamaica, Norway, the United Kingdom, the United States, Argentina, Japan, Egypt, Switzerland, Trinidad and Tobago, China, Canada, South Africa, India, Brazil and Guatemala. |
С заявлениями выступили представители Ямайки, Норвегии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Аргентины, Японии, Египта, Швейцарии, Тринидада и Тобаго, Китая, Канады, Южной Африки, Индии, Бразилии и Гватемалы. |
A quarantine and pre-shipment task force has now been established with 12 members from the following Parties: Argentina, Australia, China, Croatia, Jamaica, Japan, Kenya, Malaysia, Netherlands, New Zealand and the United States of America. |
В настоящее время создана целевая группа по вопросам карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в составе 12 членов из следующих Сторон: Австралии, Аргентины, Кении, Китая, Малайзии, Нидерландов, Новой Зеландии, Соединенных Штатов Америки, Хорватии, Ямайки и Японии. |
In this context, the author claims that he was deprived of adequate legal representation, both at his trial and at his appeal to the Court of Appeal of Jamaica. |
В этом отношении автор жалуется на то, что был лишен адекватного представительства, предусмотренного законом, как на судебном процессе, так и при обращении с апелляцией в Апелляционный суд Ямайки. |
It refers to the case of Albert Huntley v. the Attorney General of Jamaica before the Judicial Committee of the Privy Council, which is a constitutional challenge to the classification procedure under the Offences Against the Persons (Amendment) Act. |
Государство-участник ссылается на дело Альберта Хантли против Генерального прокурора Ямайки, которое рассматривается Судебным комитетом Тайного совета и которое представляет собой конституционное возражение против правил классификации преступлений в соответствии с законом (с поправками) о преступлениях против личности. |
5.1 In his comments on the State party's submission, dated 21 March 1995, the author states that the Privy Council judgment in Albert Huntley v. the Attorney General of Jamaica Judgment of 12 December 1994. |
5.1 В своих комментариях по поводу замечаний, представленных государством-участником 21 марта 1995 года, автор заявляет, что решение по делу Альберта Хантли против Генерального прокурора Ямайки Судебное решение от 12 декабря 1994 года. |
The retrial took place in the Home Circuit Court of Kingston. On 29 April 1988, the authors were found guilty and sentenced to Court of Appeal of Jamaica dismissed their appeals on 10 October 1988 and produced a written judgement on 15 November 1988. |
Новое судебное разбирательство состоялось в районном суде Кингстона. 29 апреля 1988 года авторы были признаны виновными и приговорены к смертной казни. 10 октября 1988 года Апелляционный суд Ямайки отклонил их жалобы и 15 ноября 1988 года вынес письменное постановление. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel for the author contests that an application to the Supreme Court of Jamaica under section 25 of the Jamaican Constitution is an available and effective remedy in the circumstances of the author's case. |
5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора оспаривает утверждение о том, что в обстоятельствах дела автора обращение в Верховный суд Ямайки в соответствии с разделом 25 Конституции является доступным и эффективным средством правовой защиты. |
6.7 With regard to the author's claim under article 7, the Committee considered that the author had failed to show what steps he had taken to bring that complaint to the attention of the authorities in Jamaica. |
6.7 В связи с заявлением автора в соответствии со статьей 7 Комитет полагал, что автор не представил доказательств того, какие шаги он предпринял для того, чтобы довести свою жалобу до сведения властей Ямайки. |
3.1 The authors submit that they were being threatened by the police upon their arrest; the police allegedly told them that they would be sent to prison because of their association with the People's National Party, the main political opposition party in Jamaica at that time. |
3.1 Авторы заявляют, что после ареста они подвергались угрозам со стороны полиции; полицейские якобы говорили им, что посадят их в тюрьму по причине их принадлежности к Национальной народной партии, которая в то время являлась основной оппозиционной политической партией Ямайки. |
8.2 With regard to the author's alleged ill-treatment and lack of medical attention at St. Catherine District Prison, the Committee notes that the author has made very precise allegations, which he documented in complaints to the prison authorities and to the parliamentary ombudsman of Jamaica. |
8.2 В отношении утверждения автора о том, что с ним плохо обращались и не обеспечили должного медицинского ухода в окружной тюрьме Св. Екатерины, Комитет отмечает, что автор сделал весьма четкие заявления, которые он документировал в жалобах, направленных тюремной администрации и парламентскому омбудсмену Ямайки. |
Jamaica has recognized that substantial improvements in health status can be achieved, particularly through targeting reduction in infant and child mortality, maternal mortality and deaths due to chronic diseases, motor vehicle accidents and homicides. |
Правительство Ямайки признает, что значительный прогресс в области здравоохранения может быть достигнут, в частности, за счет снижения младенческой и детской смертности, материнской смертности и смертности в связи с хроническими заболеваниями и дорожно-транспортными происшествиями, а также количества убийств. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Jamaica, Cameroon, Cuba, Sri Lanka, China, the Russian Federation, Colombia, Indonesia, the Philippines, Guinea, Ghana, Uganda, Romania, Germany and the United States of America. |
З. На том же заседании с заявлениями выступили представители Ямайки, Камеруна, Кубы, Шри-Ланки, Китая, Российской Федерации, Колумбии, Индонезии, Филиппин, Гвинеи, Ганы, Уганды, Румынии, Германии и Соединенных Штатов Америки. |
His delegation fully supported the statements made by the representatives of Jamaica and Kenya and endorsed the recommendation of the Advisory Committee that the budget should be approved, together with the suggestion that it should be funded from the contingency fund. |
Его делегация в полной мере поддерживает заявления, сделанные представителем Ямайки и Кении, и одобряет рекомендацию Консультативного комитета, в соответствии с которой бюджет следует утвердить, а также предложение, в соответствии с которым финансирование расходов в его рамках должно производиться за счет резервного фонда. |
Mr. SEYE (Senegal) associated his delegation with those speakers who wished the budget to be adopted without delay and fully supported the statement made by the representative of Jamaica and those made by other delegations to the same effect. |
Г-н СЕЙ (Сенегал) говорит, что его делегация присоединяется к тем ораторам, которые хотели бы утвердить бюджет без промедлений, и полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Ямайки, и заявления, сделанные другими делегациями в поддержку этой цели. |
With reference to the summary of follow-up replies shown from paragraph 11 onwards, two additional texts were to be inserted in the paragraphs relating to Jamaica and the Republic of Korea respectively, which currently contained square brackets; the texts were available for consultation by Committee members. |
В отношении краткого изложения ответов о последующей деятельности, начиная с пункта 11, в текст следует включить две вставки, касающиеся, соответственно, Ямайки и Республики Кореи, по которым в настоящее время информация приводится в квадратных скобках; члены Комитета могут ознакомиться с текстом этих вставок. |