In 1948 Emperor Haile Selassie I donated 500 acres (2.0 km2) of his private land to allow members of the Rastafari movement, Ethiopian World Federation (EWF) officers and members and other settlers from Jamaica and other parts of the Caribbean to go to Africa. |
В 1948 году негус Хайле Селассие I подарил 500 акров (2 км²) земли выходцам из Ямайки и других мест Карибского бассейна, исповедующих растафарианство и выразившим желание поселится в Эфиопии. |
The idea resonated with people across the country and was supported by the two main political parties - the Jamaica Labour Party and the People's National Party. |
Власть была поделена между 2 партиями -консервативной Народной национальной партией и Социал-демократической рабочей партией Ямайки. |
With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, it noted that the Court of Appeal of Jamaica had not issued a reasoned judgement in the case but confined itself to delivering a "Note of Oral Judgement". |
В отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты он отметил, что апелляционный суд Ямайки не вынес по настоящему делу аргументированного постановления, ограничившись представлением "записки о содержании устного постановления". |
Recognizing the scale of the tragedy, the Government of Jamaica, notwithstanding the economic difficulties facing the country, has also played its part by making a contribution of 15 million Jamaican dollars and has put in place arrangements for contributions by the public at large. |
Осознавая масштабность трагедии, правительство Ямайки, несмотря на стоящие перед страной экономические трудности, тоже выполняет свою роль, внеся на это дело 15 млн. Оглашенным срочным призывом охватывается шестимесячный период. |
In the spring of 1995, the author's death sentence was commuted to life imprisonment as a result of the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council in the case of Pratt and Morgan v. Attorney-General of Jamaica. |
Весной 1995 года в связи с решением Судебного комитета Тайного совета по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки вынесенный автору смертный приговор был заменен пожизненным тюремным заключением. |
Further to the recommendations of the Commission, in Jamaica the Prime Minister has instructed that those responsible for poverty alleviation projects should be made aware of the Commission's related work, as well as the subsequent papers prepared by the above Panel. |
В соответствии с рекомендациями Комиссии премьер-министр Ямайки обязал лиц, отвечающих за осуществление проектов по борьбе с нищетой, следить за соответствующей работой Комиссии, а также за документами, выпускаемыми впоследствии вышеуказанной группой экспертов. |
This is a pleasant yet humbling task for me, as it comes in the wake of outstanding performances in the track and field events of the XXIX Olympiad, held in Beijing earlier this year, by athletes from Jamaica and the Caribbean region. |
Я выступаю сегодня с чувством особого удовлетворения и волнения в свете прекрасного выступления спортсменов Ямайки и стран Карибского региона на XXIX Олимпийских играх в Пекине в соревнованиях по легкой атлетике. |
The Assembly again expressed its concern about the long delay in completing a supplementary agreement concerning the headquarters of the Authority, and urged the Secretary-General and the Government of Jamaica to continue their efforts to conclude an agreement as soon as possible. |
Ассамблея снова выразила обеспокоенность по поводу длительной задержки в заключении дополнительного соглашения о штаб-квартире Органа и настоятельно призвала Генерального секретаря и правительство Ямайки продолжать свои усилия для скорейшего заключения соглашения. |
Indeed, on 7 April 2003, without warning, the Government of Jamaica suspended air conditioning and janitorial services to the premises of the Authority, resulting in considerable disruption to the activities of the Authority, including the temporary closure of its offices. |
Более того, 7 апреля 2003 года правительство Ямайки без предупреждения отключило в помещениях Органа кондиционирование воздуха и прекратило уборку этих помещений, что внесло существенный разлад в работу Органа, помещения которого пришлось временно закрыть. |
Also at the same meeting, statements were made by the representatives of New Zealand, Qatar, on behalf of the Group of 77 and China, Mauritius, Grenada, Australia, the United States of America, Guyana, Jamaica, Indonesia, Canada and Nicaragua. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Новой Зеландии, Катара, Маврикия, Гренады, Австралии, Соединенных Штатов Америки, Гайаны, Ямайки, Индонезии, Канады и Никарагуа. |
The Government of Jamaica, through the Bureau of Women's Affairs, continues to spearhead a process to re-orient the various agents of influence in the society with regard to gender stereotypical roles and perceptions. |
Правительство Ямайки силами Бюро по делам женщин продолжает активно поддерживать процесс переориентации различных влиятельных институтов общества, содействуя изменению стереотипного представления о роли мужчин и женщин и стереотипности мышления. |
I would like to applaud the efforts of the Caribbean Community and the African Group - championed by the permanent memorial committee under the leadership of Jamaica's Permanent Representative, Ambassador Wolfe - to keep pushing forward the initiative for the permanent memorial. |
Я хотел бы приветствовать усилия Карибского сообщества и Группы африканских государств, предпринимаемые при поддержке Комитета по постоянному мемориалу и под руководством Постоянного представителя Ямайки посла Вулфа в целях обеспечения поддержки инициативы по возведению постоянного мемориала. |
In support of its view the State party refers to paragraph 7.3 of Lumley v. Jamaica and paragraphs 2.3, 4.1 - 5 and 7.2 of Bryhn v. Norway. |
В порядке обоснования своего мнения государство-участник ссылается на пункт 7.3 дела Лаумли против Ямайки и на пункты 2.3, 4.1-5 и 7.2 дела Брюн против Норвегии. |
The case of Pratt and Morgan v. Jamaica created a presumption that spending more than five years on death row met the criteria necessary for a finding of death row phenomenon. |
Рассмотрение дела Пратт и Морган против Ямайки породило презумпцию того, что отбывание срока более пяти лет в камере смертников удовлетворяет критериям, позволяющим вынести определение о том, что имеет место «феномен камеры смертников». |
This incident prompted the Director of Aviation Security of Jamaica to request the Centre to assist in incorporating the training into airport security training. |
Этот случай заставил Директора Службы безопасности воздушного транспорта Ямайки обратиться к Центру с просьбой содействовать включению этого учебного курса в программу подготовки сотрудников органов безопасности воздушного транспорта. |
(b) Complete the 'Policy for the Reintegration of School Aged Mothers to the Formal School System' with assistance from the UNFPA and in collaboration with the Women's Centre Foundation of Jamaica. |
Ь) завершить при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и в сотрудничестве с Женским центром Фонда Ямайки разработку стратегии реинтеграции матерей школьного возраста в систему формального образования. |
The reason why no executions had taken place since 1988 was that, since 1993, decisions of Jamaica's final appellate court, the Judicial Committee of the Privy Council, had placed additional restrictions on the circumstances in which the death penalty could be carried out. |
Причина, по которой смертные приговоры не приводятся в исполнение с 1988 года, заключается в том, что с 1993 года решениями высшего апелляционного суда Ямайки - Судебного комитета тайного совета - были установлены дополнительные ограничения на приведение таких приговоров в исполнение. |
The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all requisite permits from the relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaica's port facilities. |
Для того чтобы судно могло пользоваться портовыми сооружениями Ямайки, оно должно представить подробные сведения о грузоотправителях и грузополучателях, стране происхождения товара, стране назначения товара, а также все требуемые лицензии и разрешения, полученные от соответствующих национальных учреждений безопасности. |
In the case of Blaine v. Jamaica, the Inter-American Commission on Human Rights examined whether it could receive a case that had been examined by the Human Rights Committee. |
В связи с делом Блэйн против Ямайки Межамериканская комиссия по правам человека рассмотрела вопрос о том, может ли она принять к рассмотрению дело, уже рассмотренное Комитетом по правам человека. |
The Supervisor in the case of 'deposit taking institutions' such as banks and credit unions is the Bank of Jamaica, and in the case of insurance companies, securities dealers/brokers and mutual life funds, the Supervisor is the Financial Services Commission. |
Контролером в случае «принимающих вклады учреждений», таких, как банки и кредитные союзы, является Банк Ямайки, а в случае страховых компаний, дилеров/брокеров, работающих с ценными бумагами, и фондов взаимного страхования жизни в качестве Контролера выступает Комиссия по финансовым услугам. |
Mr. Sessi (Chairman of the Committee on Contributions) said that the Committee took very much to heart the problem of sharp scale-to-scale increases, and that he had noted the comments made by the representative of Jamaica and several other speakers on that subject. |
Г-н Сесси (Председатель Комитета по взносам) говорит, что Комитет очень серьезно подходит к проблеме резкого повышения ставок взносов при переходе от одних шкал к другим и что он принимает к сведению замечания представителя Ямайки и некоторых других ораторов по этому вопросу. |
It regrets that it was not provided with information regarding the effectiveness of the Jamaica HIV/AIDS/STI National Strategic Plan 2002-2006 in reducing infection rates, and the apparent lack of verifiable indicators available for monitoring its effectiveness. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что ему не удалось получить информацию об эффективности Стратегического плана Ямайки по ВИЧ/СПИДу/ИППП на 2002 - 2006 годы с точки зрения снижения темпов инфицирования, и в связи с явным отсутствием поддающихся проверке показателей, позволяющих контролировать его эффективность. |
Their ancestors mostly came from the West Indies, particularly Jamaica, and generally also spoke English-based creole languages, hence there are significant numbers of Caribbean creole speakers (see below for Ethnologue figures). |
Их предки в основном приехали из Вест-Индии, в частности, Ямайки, и, как правило, говорили на креольских языках на основе английского, следовательно, существует значительное число говорящих на карибских креольских языках. |
A growing number of workers in countries and areas such as Barbados, India, Jamaica, Republic of Korea and Taiwan Province of China were telecommunicating to other countries such as the United States and Japan. |
Все большее число людей в различных странах и районах, например, Барбадоса, Индии, Ямайки, Республики Кореи и китайской провинции Тайвань, связываются по каналам связи с другими странами, например, Соединенными Штатами и Японией. |
Jamaica has had a rich tradition of excellence in the field of international sports since the 1940s, when our great track and field athletes captured the imagination of the world at the Olympic Games even at that difficult time, just after the Second World War. |
У Ямайки богатые традиции в области международного спорта с 40-х годов, когда наши выдающиеся легкоатлеты обратили на себя внимание всего мира во время проведения Олимпийских игр даже в то трудное время, сразу же после второй мировой войны. |