Given the situation, we agree with Ambassador Durrant of Jamaica that we should have both an immediate action plan and a long-term plan for the future. |
С учетом сложившейся ситуации мы согласны с послом Даррант из Ямайки в том, что мы должны иметь как план незамедлительных действий, так и долгосрочный план на будущее. |
In Jamaica's last statement on this issue, in April 2000, we stressed that improving the environment for the safe and secure provision of humanitarian assistance to individuals in need is also a major challenge. |
В последнем заявлении Ямайки по этому вопросу, в апреле 2000 года, мы подчеркивали, что улучшение условий для надежного и безопасного предоставления гуманитарной помощи нуждающимся в ней лицам - это также непростая задача. |
A presentation of the main issues regarding human rights defenders was made by representatives of Brazil, Paraguay, Argentina, Chile, Peru, Panama, Costa Rica, Guatemala, Honduras, El Salvador, Jamaica, Cuba and Mexico. |
Участниками из Бразилии, Парагвая, Аргентины, Чили, Перу, Панамы, Коста-Рики, Гватемалы, Гондураса, Сальвадора, Ямайки, Кубы и Мексики были сделаны сообщения по основным проблемам, касающимся правозащитников. |
The representative of Jamaica recognized the critical importance of agriculture to socio-economic development and highlighted a range of possible measures and initiatives geared toward growth, sustainable development and enhanced competitiveness of the sector. |
Представитель Ямайки признала важнейшее значение сельского хозяйства для социально-экономического развития и отметила ряд возможных мер и инициатив, направленных на стимулирование экономического роста, обеспечение устойчивого развития и повышение конкурентоспособности данного сектора. |
The representative of Jamaica, referring to the work carried out in relation to agenda item 3 on major agricultural concerns of developing countries, noted that workshops on horticulture sector diversification were held for both English-speaking and French-speaking countries. |
Представитель Ямайки, касаясь работы, проделанной в связи с пунктом 3 повестки дня по основным проблемам развивающихся стран в сельскохозяйственном секторе, отметила, что как в англоязычных, так и во франкоязычных странах были проведены рабочие совещания по диверсификации сектора садоводства. |
Statements were made by the representatives of the Netherlands, Qatar, Nigeria, Australia, the Sudan, Uganda, Egypt, Jamaica and Cuba. |
С заявлениями выступили представители Нидерландов, Катара, Нигерии, Австралии, Судана, Уганды, Египта, Ямайки и Кубы. |
While there does not exist in Jamaica any specific article dealing with the right to work, there is also no restriction on this right. |
Хотя в Конституции Ямайки не имеется никакой конкретной статьи, касающейся права на труд, не существует также никаких ограничений на это право. |
This was preceded by Jamaica's participation in the World Summit for Children in 1990 and ratification of the Convention on the Rights of the Child in 1991. |
Этому предшествовало участие Ямайки в 1990 году во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей и ратификация в 1991 году Конвенции о правах ребенка. |
There was a need, however, to ensure that the Statistical Institute of Jamaica took more account of the phenomena that affected the subject being measured when deciding what data to gather. |
Однако в связи с этим необходимо принять меры, с тем чтобы при определении того, какие данные следует собирать, Статистический институт Ямайки в большей степени учитывал те явления, которые сказываются на положении изучаемого объекта. |
Jamaica's commitment to the elimination of racial discrimination in all its forms is recognized internationally and its reputation as advocate for ending the formerly practised apartheid system in South Africa is widely acknowledged. |
Приверженность Ямайки делу ликвидации всех форм расовой дискриминации признана на международном уровне, и ее репутация как страны, выступавшей за отмену ранее действовавшей в Южной Африки системы апартеида, широко известна. |
Let me repeat again Jamaica's commitment to working together to build upon the momentum under the previous presidency towards meaningful progress on the very contentious and rarely debated issue of Security Council reform. |
Я хотел бы еще раз заявить о готовности Ямайки к сотрудничеству ради упрочения успехов, достигнутых под руководством предыдущего председателя, для достижения реального прогресса по весьма противоречивому и редко обсуждаемому вопросу о реформе Совета Безопасности. |
The Government of Jamaica believes that precedent exists at the national, regional and international levels that gives credence to the feasibility of an international arms treaty. |
Правительство Ямайки считает, что существуют прецеденты на национальном, региональном и международном уровнях, которые позволяют с достоверностью утверждать об осуществимости международного договора о торговле оружием. |
Mrs. Arce de Jeannet (Mexico) (spoke in Spanish): I have the honour to nominate Mrs. Diane Quarless, the Deputy Permanent Representative of Jamaica to the United Nations, to serve as Chairperson of the Disarmament Commission during the 2001 substantive session. |
Г-жа Арсе де Жаннет (Мексика) (говорит по-испански): Я имею честь выдвинуть кандидатуру г-жи Дайан Куорлз, заместителя Постоянного представителя Ямайки при Организации Объединенных Наций, на пост Председателя Комиссии по разоружению на период ее основной сессии 2001 года. |
I would also like to congratulate the outgoing Chairperson, the representative of Jamaica, and to thank the Secretariat for having, through you, provided us with various options to resolve the timetable issue. |
Кроме того, я хотел бы выразить признательность уходящему со своего поста Председателю, представителю Ямайки, и поблагодарить Секретариат за то, что он через Вас представил нам различные варианты решения вопроса относительно сроков проведения сессии. |
I would also like to take this opportunity to echo what Ambassador Wolfe of Jamaica said on behalf of the Non-Aligned Movement this morning regarding the fact that the disbursement of financial and other support must be accompanied by swift action. |
Я хотел бы также воспользоваться случаем и присоединиться к тому, что сказал сегодня утром посол Ямайки Вулф от имени Движения неприсоединения относительно того, что выделение финансовой и иной помощи должно сопровождаться быстрыми действиями. |
For the past 10 years, RuFamSo has provided ongoing assistance to the National Early Childhood Programme through training and supervision for home-based nurseries in central Jamaica. |
В последние 10 лет «Руфамсо» оказывает постоянное содействие Национальной программе по оказанию помощи в уходе за детьми младшего возраста посредством подготовки кадров для организованных на дому детских садов в центральных районах Ямайки и посредством обеспечения надзора за их деятельностью. |
As at 13 July 2007, replies had been received from Albania, Armenia, Bangladesh, Bolivia, Canada, Chile, Greece, Jamaica, Lebanon, Mexico and Panama. |
По состоянию на 13 июля 2007 года ответы были получены от Албании, Армении, Бангладеш, Боливии, Канады, Чили, Греции, Ямайки, Ливана, Мексики и Панамы. |
The Government of Jamaica is assessing its technical assistance needs for the implementation of Security Council Resolution 1540 and will advise the Security Council Committee in due course. |
Правительство Ямайки проводит оценку своих потребностей в технической помощи в целях осуществления резолюции 1540 Совета Безопасности, и она в надлежащее время информирует об этом Комитет Совета Безопасности. |
One hundred case studies involving civil society and the public and private sectors from Argentina, Brazil, Bolivia, Columbia, El Salvador, Guatemala, Jamaica and Venezuela were produced on the subject. |
По этому вопросу было проведено 100 тематических исследований с участием представителей гражданского общества, а также государственного и частного секторов Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Колумбии, Сальвадора и Ямайки. |
My heartfelt thanks go to my colleagues from Brazil, Canada, Finland, Ghana, Jamaica, Japan, Romania and Uganda, who served with me in the Bureau. |
Я выражаю искреннюю благодарность моим коллегам из Бразилии, Ганы, Канады, Румынии, Уганды, Финляндии, Ямайки и Японии, которые работали вместе со мной в Бюро. |
However, the Government of Jamaica reported that high interest rates and stable exchange rate policies had not resulted in increased investment but rather in a decline in output and employment. |
Вместе с тем правительство Ямайки сообщило о том, что высокие ставки процента и меры по поддержанию стабильности обменных курсов привели не к увеличению объема капиталовложений, а к сокращению объема производства и уровня занятости. |
I take this opportunity to convey Jamaica's appreciation to the Chairman of the Commission, Mr. Robert Mugabe, President of the Republic of Zimbabwe, for his effective and inspired leadership of our work since the World Solar Summit in 1996. |
Пользуясь случаем, хочу от имени Ямайки выразить признательность Председателю Комиссии г-ну Роберту Мугабе, президенту Республики Зимбабве, за его эффективное и вдохновляющее руководство нашей работой со времени проведения в 1996 году Всемирной встречи на высшем уровне по солнечной энергии. |
The Medical Council of Jamaica has proposed that the present policy statement on abortion should facilitate the amendment of current legislation in order to reduce or prevent maternal deaths and disability linked to unsafe abortions. |
Медицинский совет Ямайки предложил, чтобы осуществляемая политика в отношении абортов способствовала внесению поправок в действующее законодательство в целях сокращения или предупреждения материнской смертности и потери трудоспособности, связанной с проведением небезопасных абортов. |
He welcomed two additional pledges to the POPs Club from Jamaica for US$ 1,000 and Australia for 27,500 Australian dollars. |
Он приветствовал два официально объявленных дополнительных взноса в Клуб по СОЗ со стороны Ямайки в размере 1000 долл. США и со стороны Австралии в размере 27500 австралийских долларов. |
Government and civil society representatives from Austria, Bolivia, Egypt, Jamaica, Kenya, Kyrgyzstan, New Zealand, Senegal and Viet Nam participated in the meeting. |
В работе совещания участвовали представители государственных органов и гражданского общества из Австрии, Боливии, Вьетнама, Египта, Кении, Кыргызстана, Новой Зеландии, Сенегала и Ямайки. |