Statements were made by the representatives of Belarus, Canada, the Philippines, India, Argentina, Austria, the Republic of Korea, Cyprus, Mongolia, Egypt, Norway, Jamaica, Italy, Chile and Mauritius. |
С заявлениями выступили представители Беларуси, Канады, Филиппин, Индии, Аргентины, Австрии, Республики Корея, Кипра, Монголии, Египта, Норвегии, Ямайки, Италии, Чили и Маврикия. |
At the beginning of Jamaica's presidency of the Security Council this month, we underscored that one of our main objectives would be to support initiatives that would promote sustainable peace and security. |
В начале срока полномочий Ямайки на посту Председателя Совета Безопасности в этом месяце мы подчеркивали, что нашими главными целями будет поддержка инициатив, направленных на поощрение мира и безопасности. |
Here, I would like to recall the meaningful remarks made by some of my colleagues; here, I would mention the representatives of Jamaica, Japan, Brazil and Algeria. |
Здесь я хотел бы напомнить важные замечания, которые были сделаны некоторыми их моих коллег - я хотел бы упомянуть представителей Ямайки, Японии, Бразилии и Алжира. |
The strategic objectives of this plan were to guide the Franco-Spanish military forces in the West Indies to accomplish the following objectives: Aid the Americans and defeat the British naval squadron at New York, Capture the British Windward Islands, and Conquer the island of Jamaica. |
Стратегические цели этого плана заключались в том, чтобы направить франко-испанские вооруженные силы в Вест-Индии для достижения следующих целей: помощи американцам в разгроме британской военно-морской эскадры в Нью-Йорке, захвата Британских Наветренных островов и Ямайки. |
The Jamaica Olympic Association was formed in 1936, but due to the cancellation of the 1940 and 1944 Olympics due to the Second World War, the first Games they competed in was the 1948 Summer Olympics in London. |
Олимпийская ассоциация Ямайки была основана в 1936 году, но из-за отмены Игр 1940 и 1944 годов ввиду Второй мировой войны, страна впервые приняла участие на Олимпийских играх 1948 года, прошедших в Лондоне. |
He served as Governor of the Leeward Islands from 1950 to 1956 and as Governor of Jamaica from 1957 until 1962. |
Подветренных островов с 1950 по 1956 годы и губернатором Ямайки с 1957 по 1962 годы. |
Jonathan Pryce as Governor Weatherby Swann: Governor of Jamaica, based in Port Royal, and father of Elizabeth Swann. |
Губернатор Уэзерби Суонн (англ. Governor Weatherby Swann) - губернатор Ямайки и отец Элизабет Суонн. |
At the same meeting, during the exchange of views, the representatives of Qatar, Ireland, Ecuador, the United States of America, El Salvador, Jamaica, Bangladesh and India made statements. |
На том же заседании в ходе обмена мнениями с заявлениями также выступили представители Катара, Ирландии, Эквадора, Соединенных Штатов Америки, Сальвадора, Ямайки, Бангладеш и Индии. |
I come from an island in the Caribbean, called Jamaica, have you heard of it? |
Я с острова в Карибском море, с Ямайки, слышали о нем? |
Accordingly, having exhausted the criminal appellate process, it would be open to the author, under section 25 of the Constitution, to seek redress for the alleged violations of his constitutional rights before the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica. |
Соответственно после завершения апелляционной процедуры по уголовному делу для автора, согласно статье 25 Конституции, открывается возможность требовать восстановления своих якобы нарушенных конституционных прав в Верховном (Конституционном) суде Ямайки. |
At the 8th meeting, on 8 September, statements were made by the First Lady of Burundi and the representatives of Kenya, Liechtenstein, Cuba, Estonia, Croatia, Jamaica, the Bahamas, Belize, Romania and Viet Nam. |
На 8-м заседании 8 сентября с заявлениями выступили супруга президента Бурунди и представители Кении, Лихтенштейна, Кубы, Эстонии, Хорватии, Ямайки, Багамских Островов, Белиза, Румынии и Вьетнама. |
At that time, my delegation stressed the importance of youth to the development of our country and of the world, and outlined some of the measures being put in place to ensure the improved development of Jamaica's young people. |
Тогда моя делегация подчеркнула ту важную роль, которую молодежь играет в развитии нашей страны и всего мира, и охарактеризовала некоторые из тех мер, которые осуществляются для совершенствования развития молодежи Ямайки. |
In its national youth policy, the Government of Jamaica has taken decisive steps to recognize the link between sports and cultural activities and the growth and development of our young people. |
В рамках нашей национальной политики в области молодежи правительство Ямайки предприняло решительные шаги, направленные на признание связи между спортом, культурной деятельностью и ростом и развитием молодежи. |
The Committee also welcomes the written replies submitted by the Government of Jamaica in response to the Committee's list of issues that was made available to the State party before the session. |
Комитет также приветствует письменные сведения, представленные правительством Ямайки в ответ на подготовленный Комитетом перечень вопросов, который был препровожден государству-участнику до начала сессии. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Pakistan, the Marshall Islands, Denmark, Colombia, Jamaica, Germany, the United States of America, Japan, China, Chile, the Russian Federation and Togo. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Пакистана, Маршалловых Островов, Дании, Колумбии, Ямайки, Германии, Соединенных Штатов Америки, Японии, Китая, Чили, Российской Федерации и Того. |
The CARICOM countries and Suriname would first like to express heartfelt condolences to the Governments and the peoples of Cuba, Haiti, Jamaica and the United States on the loss of life and destruction of property caused by the recent tropical storm. |
Страны КАРИКОМ и Суринам прежде всего хотели бы выразить глубокие соболезнования правительствам и народам Кубы, Гаити, Ямайки и Соединенных Штатов в связи с гибелью людей и материальным ущербом, вызванными недавним тропическим штормом. |
In finding a violation of this provision, the Committee held in case No. 282/1988 (Leaford Smith v. Jamaica): |
Установив нарушение этого положения в деле 282/1988 (Лифорд Смит против Ямайки), Комитет заявил следующее: |
He argues that because of his lack of financial means to retain counsel and the unavailability of legal aid for purposes of filing a constitutional motion before the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica, he is effectively barred from exercising his constitutional rights. |
Он заявляет, что из-за нехватки финансовых средств для найма адвоката и отсутствия правовой помощи для целей подачи предусмотренного Конституцией ходатайства в Верховный (Конституционный) суд Ямайки он фактически лишен возможности осуществлять свои конституционные права. |
Nearer to home, in the Caribbean, the Government of Jamaica and its partners in the Caribbean Community (CARICOM) have placed the resolution of the Haitian crisis high among their priorities. |
Если говорить о проблемах нашего региона, Карибского бассейна, то правительство Ямайки и его партнеры по Карибскому сообществу (КАРИКОМ) считают приоритетным урегулирование гаитянского кризиса. |
At the 3rd meeting, on 4 June, the Conference heard statements by the representatives of Peru, Iceland, Mexico, the Holy See, the Russian Federation, Denmark, Indonesia, the Republic of Korea, Lebanon, Jamaica and Tunisia. |
На 3-м заседании 4 июня Конференция заслушала выступления представителей Перу, Исландии, Мексики, Святейшего Престола, Российской Федерации, Дании, Индонезии, Республики Кореи, Ливана, Ямайки и Туниса. |
At the 2nd meeting, on 6 March, statements were made by the representatives of Norway, Kuwait, Jamaica, Italy, Germany, the Republic of Korea, Barbados, Seychelles, Azerbaijan, Bolivia and Papua New Guinea. |
З. На 2-м заседании 6 марта с заявлениями выступили представители Норвегии, Кувейта, Ямайки, Италии, Германии, Республики Корея, Барбадоса, Сейшельских Островов, Азербайджана, Боливии и Папуа-Новой Гвинеи. |
In his statement during the recent general debate, the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Jamaica, the Honourable Seymour Mullings, recalled the commitment of the countries of the Caribbean to maintaining a climate free of tension and confrontation in our region. |
В своем выступлении в ходе недавних общих прений заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Ямайки достопочтенный Сеймур Маллингс напомнил об обязательстве стран Карибского бассейна поддерживать в нашем регионе атмосферу, свободную от напряженности и конфронтации. |
Despite Jamaica's many strides over the past few decades in the areas of maternal and child health, there is a need for critical improvement in these areas, as well as in the area of child protection. |
Несмотря на многие достижения Ямайки за последние несколько десятилетий в области охраны здоровья матери и ребенка, есть необходимость в серьезном прогрессе в этих областях, а также в области защиты детей. |
At the 2nd meeting, on 26 February, statements were made by the representatives of Ukraine, the Netherlands, Egypt, Jamaica, the United Republic of Tanzania, Nicaragua, Bangladesh and Peru and the observer for the Holy See. |
На 2-м заседании 26 февраля с заявлениями выступили представители Украины, Нидерландов, Египта, Ямайки, Объединенной Республики Танзании, Никарагуа, Бангладеш и Перу и наблюдатель от Святейшего Престола. |
For example bauxite and alumina were responsible for 78% of Jamaica's merchandise exports in 1994 with a comparable proportion of 76% in the case of petroleum and petrochemicals in Trinidad and Tobago. |
Например, в 1994 году 78% товарного экспорта Ямайки приходилось на бокситы и глинозем, тогда как доля нефти и нефтепродуктов в экспорте Тринидада и Тобаго составляла 76%. |