As a matter of practice, however, persons are free to leave Jamaica and Jamaicans are not deprived of the right to enter their own country. |
Однако на практике лица могут свободно выезжать из Ямайки, и жители Ямайки не лишены права въезжать в свою собственную страну. |
Since the inception of the CSME, the Ministry of Labour and Social Security of Jamaica has issued 1,480 skills to Jamaican and other CARICOM nationals. |
С момента создания ЕРЭК Министерство труда и социального обеспечения Ямайки выдало 1480 таких сертификатов гражданам Ямайки и других стран КАРИКОМ. |
Participants were briefed on the concept and objectives of the Global Migration Group mainstreaming pilot projects implemented by the Governments of Bangladesh, Jamaica, Mali and the Republic of Moldova. |
Участники заседания были ознакомлены с целями и задачами экспериментальных проектов, которые осуществляются по линии Группы по глобальной миграции правительствами Бангладеш, Марокко, Республики Молдова и Ямайки. |
(c) The Government of Jamaica has been working through various organizations to educate society on the issue of slavery. |
с) правительство Ямайки работает с различными организациями в целях просвещения общества по теме рабства. |
Preliminary data from the 2012 census indicate that the population of non belongers has increased, hailing from Haiti, the Dominican Republic, Jamaica and elsewhere in the Caribbean. |
Предварительные данные переписи населения 2012 года свидетельствуют об увеличении численности нерезидентов, прибывающих из Гаити, Доминиканской Республики, Ямайки и других районов Карибского бассейна. |
The International Year of Small Island Developing States was launched at the Caribbean regional level on 24 April 2014, in Kingston, at the initiative of ECLAC, in a ceremony that was co-hosted by UNDP and the Government of Jamaica. |
Международный год малых островных развивающихся государств был объявлен на карибском региональном уровне 24 апреля 2014 года в Кингстоне по инициативе ЭКЛАК в ходе церемонии, совместно проводившейся ПРООН и правительством Ямайки. |
At its 147th meeting, the Assembly continued its debate on the Secretary-General's report and heard an address from the Minister for Foreign Affairs and Trade of Jamaica. |
На своем 147м заседании Ассамблея продолжила обсуждение доклада Генерального секретаря и заслушала заявление министра иностранных дел и внешней торговли Ямайки. |
The Government of Jamaica has yet to inform the Authority of the annual fee that the Authority will have to pay as a contribution to maintenance. |
Правительство Ямайки не известило пока Орган, каков будет ежегодный взнос Органа на погашение расходов по содержанию этих помещений. |
Jamaica welcomed the creation of the Gender Affairs Department and the pilot study on gender budgeting and Government resource allocation. |
Делегация Ямайки приветствовала создание Департамента по гендерным вопросам и проведение пилотного исследования по вопросам составления бюджета с учетом гендерного аспекта, и распределения средств правительством. |
In this regard, the Permanent Mission of Jamaica is pleased to forward the attached report of the Government of Jamaica pursuant to resolution 1540 (2004), which outlines the recent actions by Jamaica pertaining to the implementation of the aforementioned resolution (see annex). |
В этой связи Постоянное представительство Ямайки имеет честь препроводить прилагаемый доклад правительства Ямайки, подготовленный во исполнение резолюции 1540 (2004), в котором представлена общая информация о недавно принятых Ямайкой мерах по осуществлению вышеупомянутой резолюции (см. приложение). |
Representatives of organizations from Algeria, Indonesia, Jamaica, Mozambique, Nigeria and Samoa were invited to present country profiles so as to provide different alternatives for a potential simulation exercise. |
Представителям организаций из Алжира, Индонезии, Мозамбика, Нигерии, Самоа и Ямайки было предложено представить справки по странам с целью ознакомления с различными вариантами возможного имитационного учения. |
The Secretariat has also provided ongoing advice to the Governments of Jamaica, Trinidad and Tobago (with the support of the IADB) on reform of their public procurement legal and regulatory framework. |
Секретариат также на постоянной основе консультировал правительства Ямайки и Тринидада и Тобаго (при поддержке со стороны МАБР) по вопросам реформы их нормативно-правовой базы в сфере публичных закупок. |
The Association is a non-profit organization providing educational and support services for persons with intellectual disabilities and their families with a geographic reach in 13 of the 14 parishes in Jamaica. |
Ассоциация является некоммерческой организацией, занимающейся предоставлением образовательных услуг и оказанием помощи лицам с умственными недостатками и их семьям в 13 из 14 административных округов Ямайки. |
The National Housing Trust, established in 1976, is mandated to increase and enhance the stock of available housing in Jamaica and provide financial assistance to contributors who wish to build, buy, maintain, repair or improve their homes. |
Созданное в 1976 году Национальное жилищное агентство уполномочено увеличивать и совершенствовать имеющийся жилищный фонд Ямайки и оказывать финансовую помощь вкладчикам, которые желают построить, купить, сохранить, отремонтировать или реконструировать свои дома. |
The Ministry of Education (MOE) does not collect or disaggregate data by the racial profile, as racial discrimination in schools is not considered to be an issue for Jamaica. |
Министерство образования (МО) не собирает и не дезагрегирует данные по расовому признаку, а проблема расовой дискриминации в школах на стоит на повестке дня Ямайки. |
On 29 February 2012, the Minister of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica and the Secretary-General of the Authority jointly hosted an event to launch a commemorative programme in honour of the thirtieth anniversary. |
29 февраля 2012 года министр иностранных дел и внешней торговли Ямайки и Генеральный секретарь Органа совместно организовали мероприятие, посвященное началу мемориальной программы в честь тридцатой годовщины. |
The Charter of Fundamental Rights and Freedoms annulled the effect of the decision handed down in the case of Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica. |
Хартия основных прав и свобод отменяет действие решения по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки. |
He was the Permanent Representative of Jamaica to all the specialized agencies of the United Nations in Geneva, including those dealing with human rights. |
Г-н Маккук является Постоянным представителем Ямайки при всех специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций в Женеве, включая и те, которые занимаются правами человека. |
The representatives of Austria, Brazil, Jamaica, Mexico, South Africa, Switzerland, Venezuela (Bolivarian Republic of) and the European Union congratulated the Working Group on its work. |
Представители Австрии, Бразилии, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Мексики, Швейцарии, Южной Африки, Ямайки и Европейского союза выразили благодарность Рабочей группе за ее работу. |
Also in support of Millennium Development Goal 2, it hosted three delegations of educators from Ukraine, the Russian Federation, and Jamaica to help enrich their interaction with parents in encouraging them to enrol their children in school. |
Также в поддержку цели 2 ЦРТ Совет принял три делегации педагогов из Украины, Российской Федерации и Ямайки для содействия в укреплении их взаимодействия с родителями с целью поощрения приема детей в школу. |
At the same meeting, statements were made by the observers for Tunisia (on behalf of the African States), Ecuador, Botswana, Morocco, Sri Lanka, Kazakhstan, Jamaica, Ukraine and Australia. |
На этом же заседании с заявлениями выступили наблюдатели от Туниса (от имени африканских государств), Эквадора, Ботсваны, Марокко, Шри-Ланки, Казахстана, Ямайки, Украины и Австралии. |
With the advent of the CARICOM Single Market and Economy (CSME), the likelihood of mergers will increase, and it is important that the Government of Jamaica have the necessary tools to handle the situation. |
После создания КАРИКОМ Единого рынка и единого экономического пространства (ЕРЭК) вероятность слияний возрастет, и важно, чтобы правительство Ямайки располагало необходимыми инструментами для регулирования этой ситуации. |
Although Jamaica is a very open economy, there are no provisions allowing the FTC to exchange information with foreign competition agencies or with enforcement agencies under other domestic laws. |
Несмотря на открытость экономики Ямайки, положения внутреннего законодательства не предусматривают для КДТ возможность обмен информацией с зарубежными органами, отвечающими за защиту конкуренции или за правоприменение. |
It states that the term "market" is in reference to a market in Jamaica. |
В нем говорится, что понятие "рынок" означает рынок Ямайки. |
Ipso facto, Jamaica does not have any provisions to remedy anti-competitive mergers and acquisitions - that is, to block them or impose conditions to ensure that they are in the public interest of the nation. |
Равным образом в законодательстве Ямайки отсутствуют положения, позволяющие бороться с антиконкурентными слияниями и поглощениями, т.е. блокировать или оговаривать их такими условиями, которые обеспечивали бы соблюдение общественных интересов. |