This is a list of viceroys in Jamaica from its initial occupation by Spain in 1509, to its independence from the United Kingdom in 1962. |
Список губернаторов Ямайки со времени её оккупации Испанией в 1509 году до признания независимости от Соединенного Королевства в 1962 году. |
Usain Bolt won three of Jamaica's six gold medals at Beijing, breaking an Olympic and world record in all three of the events in which he participated. |
Усэйн Болт выиграл три из шести золотых медалей, выигранных сборной Ямайки, установив мировые и олимпийские рекорды на всех дисциплинах, в которых он участвовал. |
He did not sit long in the House of Commons at this time, for in 1805 he was promoted lieutenant-general, and appointed lieutenant-governor and commander-in-chief of Jamaica. |
Однако в Палате общин он пробыл недолго и уже в 1805 году в чине генерал-лейтенанта был назначен вице-губернатором и главнокомандующим войск Ямайки. |
On arrival in Saint Domingue November 1781 he was given news that the plan was given the go ahead: to proceed with the conquest of Jamaica. |
По прибытии в Сан-Доминго в ноябре 1781 года ему сообщили, что плану дано дальнейшее решение: приступить к захвату Ямайки. |
In addition, Grasse was to rendezvous with 15,000 troops at Saint Domingue, who were earmarked for the conquest and intended to land on Jamaica's north coast. |
Кроме того, де Грасс должен был встретить 15000 солдат в Сан-Доминго, предназначенных для захвата Ямайки. |
After Spain entered the American Revolutionary War in 1779, Major General John Dalling, the British governor and commander-in-chief of Jamaica, proposed a second naval expedition to Nicaragua. |
После вступления Испании вошла в Американскую войну в 1779 году генерал-майор Джон Даллинг, британский губернатор и командующий войсками Ямайки, предложил вторую военно-морскую экспедицию в Никарагуа. |
At the time of drafting this report, information had been received from the following countries: Argentina, Costa Rica, Finland, Georgia, Jamaica, Japan, Lebanon, and the Philippines. |
Ко времени подготовки настоящего доклада Информация была получена от следующих государств: Аргентины, Коста-Рики, Финляндии, Грузии, Ямайки, Японии, Ливана и Филиппин. |
The enforcement of this right is no less than that afforded to each citizen of Jamaica by the security forces. |
Указанные права защищаются в не меньшей степени, чем права граждан Ямайки, охраняемые силами безопасности. |
In instances where children are involved in asylum cases, the Government of Jamaica, to the extent possible, has always sought to keep the family unit together. |
В случаях, когда с делами об убежище связаны дети, правительство Ямайки всегда делает все возможное, чтобы сохранить семью. |
Statements were made by the representatives of Jamaica, the United Kingdom, Australia, Namibia, Argentina, Egypt, South Africa, India, Saudi Arabia, Norway, Pakistan, Bangladesh and Japan. |
С заявлениями выступили представители Ямайки, Соединенного Королевства, Австралии, Намибии, Аргентины, Египта, Южной Африки, Индии, Саудовской Аравии, Норвегии, Пакистана, Бангладеш и Японии. |
You guys, I assure you, the last time I saw that ship, we were, like, a few miles from Jamaica. |
Ребята, поверьте, в последний раз я видел этот корабль, когда мы были в пару милях от Ямайки. |
In its views in case No. 377/1989 (Anthony Currie v. Jamaica), the Committee observed: |
В своих соображениях по делу 377/1989 (Энтони Карри против Ямайки) Комитет отметил следующее: |
It noted that the Court of Appeal of Jamaica had still not issued a written judgement in the author's case, although the appeal had been dismissed more than six years earlier. |
Он отметил, что апелляционный суд Ямайки все еще не вынес письменного постановления по делу автора, хотя он и отклонил его апелляцию более чем шестью годами ранее. |
In this context, the authors claim that because of the non-availability of legal aid, they are denied effective access to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica. |
В этом контексте авторы утверждают, что в связи с отсутствием юридической помощи они были фактически лишены доступа к Верховному (Конституционному) суду Ямайки. |
5.2 In a letter dated 6 September 1993, the author informs the Committee that he has retained the services of a lawyer to prepare the filing of a constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica. |
5.2 В письме от 6 сентября 1993 года автор сообщает Комитету о том, что он воспользовался услугами адвоката для обращения в Верховный суд Ямайки с ходатайством на основании конституционных положений. |
Article 48 concerning security matters was approved on the understanding that it should be seen as reflecting the need for giving certain flexibility to the Government of Jamaica in taking security measures. |
Статья 48, посвященная вопросам безопасности, была утверждена при том понимании, что ее следует рассматривать как отражающую необходимость обеспечить правительство Ямайки определенной гибкостью в принятии мер безопасности. |
1974-1982 All sessions of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea; representative of Jamaica on the Second Committee (limits of national jurisdiction). |
1974-1982 годы Все сессии третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву; представитель Ямайки по вопросам Второго комитета (ограничения национальной юрисдикции). |
All those cases in which the Committee had recommended release should be kept under review by the Office of the Governor-General of Jamaica or by the State party's Parole Board. |
Все дела, в которых Комитет рекомендовал освобождение, должны находиться под контролем канцелярии Генерального губернатора Ямайки или Совета по вопросам условно-досрочного освобождения государства-участника. |
This recommendation is in addition to the provisions for the free movement of university graduates in respect of whom legislation has already been implemented by six member States - Barbados, Dominica, Grenada, Guyana, Jamaica and Saint Lucia. |
Эта рекомендация сформулирована в дополнение к положениям о свободном перемещении выпускников университетов, которые уже отражены в законодательстве шести государств-членов - Барбадоса, Доминики, Гайаны, Гренады, Сент-Люсии и Ямайки. |
At the 11th plenary meeting, on 4 May, the Conference heard a statement by the representative of Jamaica in her capacity as Chairperson of the United Nations University Governing Council. |
На 11-м пленарном заседании 4 мая Конференция заслушала заявление представителя Ямайки в качестве одного из председателей Совета Университета Организации Объединенных Наций. |
Jamaica's major legislation in the area of the implementation of the 1981 Declaration lies in the Constitution (Sect. 21), which states: |
В области осуществления Декларации 1981 года основным законодательным актом Ямайки является Конституция (статья 21), которая гласит: |
We look forward to welcoming the Secretary-General of this Organization, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has graciously accepted the invitation of the Government of Jamaica to be at the inaugural meeting. |
Мы надеемся принять у себя Генерального секретаря нашей Организации Его Превосходительство г-на Бутроса Бутроса-Гали, который любезно принял приглашение правительства Ямайки и прибудет на торжественное заседание. |
A request for stay of execution was submitted by the author's counsel to the Governor-General of Jamaica, on the ground that new evidence had been obtained, which would justify a re-trial. |
Генерал-губернатору Ямайки адвокатом автора было направлено прошение отложить исполнение смертного приговора на том основании, что в отношении автора получены новые свидетельства, которые позволят провести повторное судебное разбирательство. |
Counsel further observes that the Jamaica Council for Human Rights has tried in vain to solicit the services of a lawyer to prepare, on a no-fee basis, a constitutional motion on behalf of the author. |
Далее адвокат отмечает, что Совет по правам человека Ямайки безуспешно пытался воспользоваться услугами адвоката для подготовки на бесплатной основе ходатайства от имени автора в соответствии с конституционной процедурой. |
The fact that international financial institutions, to which much of Jamaica's debt is owed, refuse to consider the rescheduling of loans continues to be a major concern of my Government. |
Тот факт, что международные финансовые учреждения, в отношении которых существует задолженность Ямайки, отказываются пересмотреть сроки погашения долга, по-прежнему вызывает обеспокоенность моего правительства. |