The Government took pride in its partnership with non-governmental organizations, including the Jamaica Household Workers Association, which were a valuable source of data on women's issues. |
Правительство страны гордится своим партнерским сотрудничеством с неправительственными организациями, включая Ассоциацию работников домашнего хозяйства Ямайки, которые являются ценным источником сведений, касающихся положения женщин в стране. |
In 1799, they were annexed by Britain as part of the Bahamas and subsequently Jamaica. |
В 1799 году острова Тёркс и Кайкос были аннексированы Британией, войдя в состав Багамских Островов, а затем в состав Ямайки. |
In 2008-2009, the organization partnered with the Jamaica United Commission for UNESCO to implement a speech and language continuation training programme for senior teachers. |
В 2008 - 2009 годах организация сотрудничала с Объединенной комиссией Ямайки по делам ЮНЕСКО по осуществлению программы дальнейшего обучения в области развития речи и обучения языку для старших преподавателей. |
Chair, Gender Task Force, 2030 National Development Plan, Planning Institute of Jamaica, 2007-2009 |
Председатель, Целевая группа по гендерной проблематике, Национальный план развития на период до 2030 года, Институт планирования Ямайки, 2007 - 2009 годы |
The greater challenge for Jamaica is overcoming the residual impact of slavery on the society as skin colour is sometimes approximated with opportunities for upward or social mobility. |
Более серьезным вызовом для Ямайки является преодоление сохраняющихся еще в обществе остаточных пережитков рабства, поскольку иногда цвет кожи ассоциируется с возможностями подняться вверх по социальной лестнице или социальную мобильность. |
Jamaica's first ever National Policy for Gender Equality was launched on March 7, 2011 and tabled in Parliament on November 22, 2011. |
7 марта 2011 года началась разработка первой в истории национальной стратегии Ямайки по обеспечению гендерного равенства, которая была представлена на рассмотрение парламента 22 ноября 2011 года. |
Panellists presented a country case study of Jamaica, and updates from Trinidad and Tobago on capacity-building efforts in that country sparked in part by its 2011 study on corporate governance disclosure. |
Эксперты представили тематические исследования на материале Ямайки и новую информацию Тринидада и Тобаго об усилиях по формированию потенциала в этой стране, импульс которым, отчасти, придало ее исследованиям 2011 года о раскрытии информации о корпоративном управлении. |
UNICEF also collaborated with Governments in initiating interventions for the reduction of armed violence in Bosnia and Herzegovina, El Salvador, Guatemala, Jamaica and Thailand. |
Кроме того, ЮНИСЕФ в сотрудничестве с правительствами Боснии и Герцеговины, Гватемалы, Сальвадора, Таиланда и Ямайки и инициировал осуществление мер по уменьшению масштабов вооруженного насилия в этих странах. |
My delegation therefore thanks the Secretary-General for his comprehensive and thought-provoking report, presented in response to the request of the Security Council during Jamaica's presidency in July 2000. |
Поэтому моя делегация благодарит Генерального секретаря за всеобъемлющий и дающий пищу для размышлений доклад, представленный в ответ на просьбу, с которой к нему обратился Совет Безопасности во время председательства Ямайки в июле 2000 года. |
For example immigration authorities often work in tandem with the Coast Guard (Jamaica Defense Force) and the fraud agencies in the Police Constabulary Force. |
Например, иммиграционные органы часто работают в тандеме со Службой береговой охраны (Силы обороны Ямайки) и ведомствами по борьбе с мошенничеством в составе Полицейских сил. |
This meeting, presided over by Jamaica's Foreign Minister, confirmed the Council's resolve to combat terrorism in all its forms. |
На том же заседании, председателем которого был министр иностранных дел Ямайки, была подтверждена решимость Совета вести борьбу с терроризмом во всех его формах. |
His son, the 5th Duke, was Governor of Jamaica between 1827 and 1830 also held office as Postmaster General. |
Его сын, 5-й герцог, был в течение многих лет губернатором Ямайки, между 1827 годом и 1830 годом также занимал должность генерального почтмейстера. |
In 1839, Melbourne resigned after Radicals and Tories (both of whom Victoria detested) voted against a bill to suspend the constitution of Jamaica. |
В 1839 году Мельбурн ушёл в отставку после того, как радикалы и тори (которых Виктория не любила) проголосовали против билля о приостановлении действия конституции Ямайки. |
Kingston became the permanent seat of the Jamaica legislation and Hibbert house was used as the Offices of Colonial Secretary until 1960. |
Кингстон стал постоянным местом нахождения государственных органов Ямайки, и дом не раз был использован в качестве резиденции Колониального секретаря Великобритании на острове до 1960 года. |
Sir Kenneth William Blackburne GCMG GBE (12 December 1907 - 4 November 1980) was a British colonial official, arguably best known as the first governor-general of Jamaica. |
Сэр Кеннет Уильям Блэкбёрн (англ. Kenneth William Blackburne; GCMG, GBE, 12 декабря 1907 (1907-12-12) - 4 ноября 1980) - британский колониальный чиновник, наиболее известен как первый генерал-губернатор Ямайки. |
Up at 4:30 for a 6 A.M. flight to Jamaica. |
Подъем в 4:30, чтобы успеть на самолет до Ямайки в 6:30. |
While Jamaica might consider a special regime of reservations for human rights treaties, it did not wish to encourage a growing list of areas requiring special treatment. |
Делегация Ямайки могла бы предложить рассмотреть вопрос об особом режиме оговорок для договоров по правам человека, однако она не хотела бы поощрять расширение перечня областей, требующих особого режима. |
Last month the Government of Jamaica hosted the first meeting of the International Seabed Authority, for which I would like to convey my Government's sincere appreciation. |
В прошлом месяце правительство Ямайки принимало у себя первое заседание Международного органа по морскому дну, в связи с этим я хотел бы выразить ему искреннюю признательность от имени своего правительства. |
He also noted that in certain cases, such as those of Jamaica or Trinidad and Tobago, countries themselves undertook to follow up on the Committee's views. |
Кроме того, он отмечает, что в некоторых случаях, например Ямайки или Тринидада и Тобаго, страны сами берут на себя обязанности по принятию последующих мер в связи с соображениями Комитета. |
Jamaica exported some $9 million US of ethanol to the US in 1992. |
Так, в 1992 году в случае Ямайки объем поставок этанола в США составил примерно 9 млн. долл. США. |
With reference to the Christmas 1993 charter flight from Jamaica, there was no evidence of any desire to discriminate against Caribbean nationals. |
Что касается чартерного рейса из Ямайки во время рождественских праздников 1993 года, то нет никаких оснований говорить о сознательной дискриминации выходцев из района Карибского моря. |
The prison authorities allegedly failed to take any action in this respect until early 1992, when a member of the Jamaica Council for Human Rights intervened on his behalf. |
Тюремная администрация, как утверждается, не предпринимает в этой связи никаких действий с начала 1992 года, когда с целью защиты его прав в дело вмешался один из членов Совета по правам человека Ямайки. |
Even where no difficulties arose in practice, it was surely desirable that legislation implementing the Covenant should be included in Jamaica's future legislation programme. |
Однако даже в тех случаях, когда на практике не возникает проблем, желательно, чтобы в программу Ямайки по развитию законодательства включались законодательные акты, обеспечивающие выполнение Пакта. |
Several delegations from the region, including Antigua and Barbuda, Guyana, Jamaica and Suriname, spoke on the proposed programme for the countries of the English- and Dutch-speaking Caribbean. |
Несколько делегаций из стран региона, в том числе Антигуа и Барбуды, Гайаны, Ямайки и Суринама, выступили с заявлениями по предлагаемой программе для народов Карибского бассейна, говорящих на английском и голландском языках. |
The number of workers employed in the Free Trade Zone was declining as companies moved their operations out of Jamaica, although the majority were still women. |
Число работников, занятых в Зоне свободной торговли, большинство из которых по-прежнему составляют женщины, постепенно сокращается по мере того, как компании выводят свои производственные подразделения за пределы Ямайки. |