We are also pleased to report that the Government of Jamaica has expanded the physical facilities provided to the secretariat of the Authority in Kingston, in order to enhance its capacity to serve the needs of member States. |
Мы также с удовлетворением сообщаем, что правительство Ямайки расширило помещения, предоставленные секретариату Органа в Кингстоне, для того чтобы укрепить его потенциал по удовлетворению потребностей государств-участников. |
The Trinidad and Tobago delegation fully endorses the statement delivered earlier today by the representative of Jamaica on behalf of the Caribbean Community, and would like to address briefly some areas of the Secretary-General's report. |
Делегация Тринидада и Тобаго полностью поддерживает заявление, сделанное сегодня представителем Ямайки от имени Карибского сообщества, и хотела бы вкратце затронуть некоторые вопросы, поднятые в докладе Генерального секретаря. |
A bill to amend the Bank of Jamaica Act has recently been approved by the Legislation Committee, prior to submission to the House of Representatives for enactment. |
Комитетом по законодательству недавно, до его представления на предмет принятия в Палату представителей, был утвержден законопроект о поправках к закону о Банке Ямайки. |
Further, the Government of Jamaica recently took steps to acquire a supply of x-ray machines capable of scanning all inbound, outbound or transit containers, for the detection of firearms or other dangerous goods. |
Кроме того, правительство Ямайки недавно предприняло шаги по закупке рентгеновских аппаратов, способных сканировать все входящие, исходящие и транзитные контейнеры в целях выявления огнестрельного оружия и других опасных предметов. |
The representative of Jamaica, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Preparatory Committee had reason to be quite pleased with its work. |
Представитель Ямайки, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил о том, что у Подготовительного комитета есть основания для чувства удовлетворенности своей работой. |
I also convey the Group's condolences to the people and the Government of Jamaica on the passing of their former Prime Minister, the Most Honourable Hugh Lawson Shearer. |
От имени Группы я также выражаю соболезнования народу и правительству Ямайки в связи с кончиной бывшего премьер-министра высокочтимого Хью Лоусона Ширера. |
The former Chairman of the Working Group, Ambassador Curtis Ward of Jamaica, on presenting the report, gave a briefing on the six-month assessment of Security Council resolution 1353. |
Бывший Председатель Рабочей группы посол Ямайки Кёртис Уорд, представляя доклад, кратко изложил оценку осуществления резолюции 1353 Совета Безопасности за шестимесячный период. |
On behalf of the Government and the people of Jamaica, I extend deep appreciation to the Member States, the agencies of the United Nations, and other international and non-governmental organizations which have given assistance. |
От имени правительства и народа Ямайки я выражаю глубокую признательность государствам-членам, учреждениям Организации Объединенных Наций и другим международным неправительственным организациям, которые предоставили нам свою помощь. |
As The Right Honourable P. J. Patterson, Prime Minister of Jamaica, put it, we must resuscitate the powers of the General Assembly and assert its role as the principal organ of the United Nations. |
Как отметил премьер-министр Ямайки Достопочтенный П. Дж. Паттерсон, мы должны возродить полномочия Генеральной Ассамблеи и утвердить ее роль как главного органа Организации Объединенных Наций. Давайте же сейчас действовать. |
According to reports, between 7 and 10 July 2001 at least 22 people were killed and around 38 others wounded by members of the Jamaican security forces in Tivoli Gardens in west Kingston, an area dominated by the opposition Jamaica Labour Party. |
По имеющимся сообщениям, в период между 7 и 10 июля 2001 года сотрудниками сил безопасности Ямайки было убито по меньшей мере 22 человека и ранено 38 в Садах Тиволи в западном районе Кингстона, находящемся под контролем оппозиционной лейбористской партии Ямайки. |
On 29 May 2001, the Special Rapporteur sent an urgent appeal regarding the case of Janice Allen, a 13-year-old girl, who was reportedly shot dead by police officers in Jamaica the year before. |
29 мая 2001 года Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям в отношении дела Джанис Аллен, 13-летней девочки, которая год назад была убита сотрудниками полиции Ямайки. |
The representative of Jamaica said that while the TDR 2002 depicted the growing participation in world trade of developing countries as a group, that trend was confined to a relatively small number of exporters of manufactures. |
Представитель Ямайки заявил, что, хотя в ДТР 2002 говорится о расширении участия группы развивающихся стран в мировой торговле, эта тенденция ограничивается относительно малым числом экспортеров готовых изделий. |
The Government of Jamaica continues to make the best use of available resources, but they are not enough to enable us to reach the targets that have been set. |
Правительство Ямайки продолжает делать все возможное для максимально эффективного использования имеющихся ресурсов, однако этих ресурсов недостаточно для выполнения поставленных задач. |
The Assembly then heard statements by Satya N. Nandan, Secretary-General of the International Seabed Authority, and P. J. Patterson, Prime Minister of Jamaica. |
Затем Ассамблея заслушала выступления Генерального секретаря Международного органа по морскому дну Сатьи Н. Нандана и Премьер-министра Ямайки П.Д. Паттерсона. |
The Assembly approved the Agreement, and congratulated the Secretary-General and the Government of Jamaica on the successful completion of this important agreement and the conclusion of a long-standing matter. |
Ассамблея утвердила Соглашение и поздравила Генерального секретаря и правительство Ямайки с успешным заключением этого важного соглашения и урегулированием давней проблемы. |
On the employment of spouses and partners of officers of secretariat staff, members of the Authority were informed that a draft text of an agreement on the matter was being completed by the Government of Jamaica to resolve this outstanding issue. |
По вопросу о трудоустройстве супруг и партнеров сотрудников Секретариата членам Органа сообщили, что сейчас правительство Ямайки составляет проект соответствующего соглашения, призванного урегулировать эту давнюю проблему. |
In accordance with the injunction of the Assembly, in September 2003, the Secretary-General and the Government of Jamaica renewed their efforts to reach agreement on the technical aspects of the supplementary agreement. |
Руководствуясь этим поручением Ассамблеи, в сентябре 2003 года Генеральный секретарь и правительство Ямайки возобновили свои усилия по достижению договоренности относительно технических аспектов дополнительного соглашения. |
The Minister for Foreign Affairs of Jamaica expressed the hope that the Security Council would soon authorize the deployment of a peacekeeping operation to Haiti to help to stabilize the situation and restore law and order. |
Министр иностранных дел Ямайки выразил надежду на то, что Совет Безопасности в ближайшее время санкционирует развертывание в Гаити миротворческой операции для содействия стабилизации обстановки и восстановления правопорядка. |
Referring to the comments of the representative of Jamaica on behalf of the Non-Aligned Movement, he said that development efforts were indeed important, but would require time to implement. |
Обращаясь к замечаниям представителя Ямайки, выступившего от имени Движения неприсоединения, оратор говорит, что усилия в целях развития действительно важны, однако для их осуществления потребуется время. |
To address the high rates of pregnancy among adolescent girls, the Government of Jamaica continues to raise awareness among adolescents through the Ministry of Health and the National Family Planning Board. |
В целях решения проблемы подростковой беременности правительство Ямайки продолжает пропагандистскую работу среди подростков по линии Министерства здравоохранения и Национального совета по вопросам планирования семьи. |
In the conclusion of the paper, experts from Australia, Canada, Jamaica, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reported that toponymic data from their countries were also available free of charge. |
В заключительной части документа эксперты из Австралии, Испании, Канады, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Ямайки сообщали, что топонимические данные их стран также можно получить на безвозмездной основе. |
Representatives of Antigua and Barbuda (speaking on behalf of the participants in the Eastern Caribbean multi-country programme), Chile, El Salvador, Honduras and Jamaica welcomed the strong partnership with UNICEF. |
Представители Антигуа и Барбуды (выступают от имени участников Восточнокарибской многострановой программы), Чили, Сальвадора, Гондураса и Ямайки приветствовали активные партнерские отношения с ЮНИСЕФ. |
Non-governmental organizations, in partnership with the Government of Jamaica through the Ministry of Education, have provided education and training at the secondary level through formal special education and integrated environments. |
В рамках партнерства с правительством Ямайки с помощью Министерства образования неправительственные организации предоставляют образование и подготовку на уровне средней школы в специальных учебных заведениях и в смешанной образовательной среде. |
Dr. Grace Allen Young, Permanent Secretary, Ministry of Health, Jamaica, explained that the success of the two-day meeting had come from the firm and unrelenting commitment to finding concrete solutions to overcome the spread of the virus in the region. |
Постоянный секретарь министерства здравоохранения Ямайки др Грейс Аллен Янг пояснила, что успех двухдневного совещания был обеспечен благодаря твердому и неустанному стремлению его участников находить конкретные решения проблемы преодоления распространения вируса в регионе. |
Through the National Minimum Wage, the National Insurance Scheme (NIS) and the commissioning of the HEART Trust/NTA to provide technical and vocational training, the Government of Jamaica has been able to pursue the International Labour Organization's decent work agenda. |
Через посредство национальной минимальной заработной платы, Национальной системы страхования (НСС) и поручение Объединению ХАРТ/НАПП обеспечить профессионально-техническое обучение правительство Ямайки смогло продолжить выполнение задач Международной организации труда в отношении достойной работы. |