Along with the ruminants industry, the Ministry also intends to rebuild the fisheries industry which, among other things, involves improving fishing facilities and access to finance through the Development Bank of Jamaica. |
Параллельно с выращиванием жвачных животных Министерство намерено восстановить рыбные промыслы, что, в частности, требует улучшения инфраструктуры рыбных промыслов и доступа к финансированию через Банк развития Ямайки. |
South Africa commented upon the ratification of international human rights instruments and commended Jamaica for its important role in establishing the permanent memorial at the United Nations to the victims of slavery and the transatlantic slave trade. |
Южная Африка прокомментировала ратификацию международных договоров по правам человека и с удовлетворением отметила важную роль Ямайки в создании в Организации Объединенных Наций постоянного мемориала памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли. |
The issue of the ratification of the Optional Protocol is the subject of ongoing deliberations as part of the broader consideration of the review of Jamaica's international human rights obligations. |
Вопрос о ратификации Факультативного протокола является предметом текущего обсуждения в рамках более широкого рассмотрения международных правозащитных обязательств Ямайки. |
The Government of Jamaica acknowledges the importance of dealing with this matter in a way that ensures strict accountability by any agent of the State that has broken the law. |
Правительство Ямайки признает важность решения этого вопроса таким образом, чтобы строго взыскать со всех представителей органов государственной власти, нарушивших закон. |
Algeria had paid tribute to the people of Jamaica during the current International Year for People of African Descent and sent a strong message of solidarity and encouragement to the authorities to continue their efforts to promote human rights. |
Алжир воздал дань уважения народу Ямайки в ходе нынешнего Международного года лиц африканского происхождения и выразил твердую солидарность и призыв к властям в отношении продолжения усилий по поощрению прав человека. |
We offer congratulations to the co-facilitators, Ambassador Wolfe of Jamaica and Ambassador Lucas of Luxembourg, for guiding the negotiations, which culminated in a consensus document on a timely basis. |
Мы выражаем признательность координаторам - послу Ямайки Вулфу и послу Люксембурга Лукас - за руководство переговорами, которые завершились своевременным принятием консенсусного документа. |
It should be noted, however, that Jamaica has comparatively low child and maternal mortality rates, making MDG target of reductions, by three quarters, somewhat difficult. |
Вместе с тем следует отметить, что для Ямайки характерны сравнительно низкие показатели детской и материнской смертности, что затрудняет предусмотренное ЦРДТ сокращение их на три четверти. |
Concerning the Simpson vs. Jamaica case, a reminder would be sent to the State party without delay, as suggested by Ms. Chanet. |
Что касается дела Симпсон против Ямайки, то, в соответствии с предложением г-жи Шане, государству-участнику будет незамедлительно направлено напоминание. |
The new members from Guatemala, Jamaica, Mali and Senegal had brought with them skills and experience that would help the Committee to rise to its various challenges. |
Новые члены из Гватемалы, Мали, Сенегала и Ямайки принесли с собой знания и опыт, которые помогут Комитету решить различные стоящие перед ним задачи. |
The first land grant by the British Governor of Jamaica, in 1734, was aimed at developing an existing settlement and included the use of slaves. |
Первый земельный участок был выделен британским губернатором Ямайки в 1734 году для работ по расширению уже существующего поселения, которые предусматривали использование труда рабов. |
As of 19 February 2007, information had been received from the following Governments: Argentina, Costa Rica, Finland, Georgia, Jamaica, Japan, Lebanon, and the Philippines. |
По состоянию на 19 февраля 2007 года информация была получена от правительств следующих государств: Аргентины, Грузии, Коста-Рики, Ливана, Филиппин, Финляндии, Ямайки и Японии. |
I should also like to express our appreciation to the delegation of Jamaica, coordinator of the Non-Aligned Movement caucus within the Peacebuilding Commission, for its diligence and for its statement today, with which we align ourselves. |
Я также хотел бы выразить нашу благодарность делегации Ямайки, координатору совещания участников Движения неприсоединения в Комиссии по миростроительству, за ее усердие и за сегодняшнее заявление, к которому мы присоединяемся. |
The promotion of trade and investment was of particular importance to the Government of Jamaica, as was the development dimension of the Doha Work Programme. |
Поощрение торговли и инвестиций особенно важно для правительства Ямайки, равно как и связанные с развитием положения Дохинской программы работы. |
Senator G. Anthony Hylton, Minister for Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, said that the late Mr. Rattray had been an outstanding Jamaican diplomat and jurist whose commitment to the development of international law placed him in a special category. |
Сенатор Энтони Хилтон, министр иностранных дел и внешней торговли Ямайки, заявил, что г-н Рэттрей был выдающимся ямайским дипломатом и юристом, чей вклад в развитие международного права позволяет зачислить его в особую категорию. |
The National Land Agency is an executive agency with responsibility for national mapping and the portrayal of geographical names on national maps of Jamaica. |
Национальное управление по земельным ресурсам отвечает за деятельность в области картографирования на национальном уровне и отображение географических названий на национальных картах Ямайки. |
In response to questions from participants, he provided further information about human capacity-building efforts that the Institute of Chartered Accountants of Jamaica had undertaken. |
Отвечая на вопросы, заданные участниками, он более подробно рассказал об усилиях в области укрепления человеческого потенциала, предпринимаемых Институтом дипломированных бухгалтеров Ямайки. |
The Government of Jamaica is therefore committed to further exploring and harnessing the possibilities of the contributions that sport can make as we seek to achieve economic and social development for our people. |
Поэтому правительство Ямайки заинтересовано в дальнейшем изучении и использовании тех возможностей, которые открывает перед нами спорт в нашем стремлении обеспечить социально-экономическое развитие нашего народа. |
Importantly, the States members of the Caribbean Community and the African Union are playing a primary role in advancing the work of the Committee under the chairmanship of Jamaica. |
Важно также и то, что государствам - членам Карибского сообщества и Африканского союза принадлежит одна из ведущих ролей в продвижении работы Комитета под председательством Ямайки. |
The Permanent Mission of Jamaica to the United Nations has the honour to provide the following report in connection with resolution 62/183: |
Постоянное представительство Ямайки при Организации Объединенных Наций имеет честь представить в связи с резолюцией 62/183 нижеследующее сообщение. |
The young scientists participate in policy discussions on the development of S&T capability of Jamaica, undertake joint research with the private sector, and set up an electronic debate forum to raise awareness about the importance of S&T. |
Молодые ученые участвуют в обсуждении политики развития научно-технической базы Ямайки, проводят совместные исследования с частным сектором и создали электронный дискуссионный форум для повышения осведомленности о важности НиТ. |
In this context, the successful constitutional challenge of the lack of separation of the adjudicative functions from the investigative functions under Jamaica's Fair Competition Act is viewed as corroboration. |
Это подтверждает и успешный опыт обжалования в конституционном суде Ямайки переплетения следственных и судебных функций на основании Закона о добросовестной конкуренции. |
I thus now have the opportunity, once again, to thank most sincerely the authorities of Jamaica for their welcome, and also all of the participants, who made the conference such a genuine success. |
Таким образом, у меня сейчас есть возможность вновь от всей души поблагодарить власти Ямайки за их гостеприимство, а также всех участников, благодаря которым конференция стала настоящим успехом. |
Information submitted by the Government of Jamaica indicates that addressing human rights issues and the involvement of vulnerable groups is a key policy focus of the Strategic Plan. |
В информации, представленной правительством Ямайки, указывается на то, что главной целью Стратегического плана является решение проблем в области прав человека и вовлечение уязвимых групп. |
Over the last decade, Sint Maarten has experienced a dramatic increase in the rate of documented and undocumented immigration from the surrounding islands of the Dominican Republic, Haiti, Jamaica and Guyana. |
За последние 10 лет на Синт-Мартене произошел резкий рост уровня легальной и нелегальной иммиграции с окружающих островов Доминиканской Республики, Гаити, Ямайки и Гайаны. |
As a member of the Non-Aligned Movement, the Kingdom of Morocco naturally associates itself with the statement delivered this morning by the Permanent Representative of Jamaica on behalf of the Movement. |
Являясь членом Движения неприсоединения, Королевство Марокко, естественно, присоединяется к заявлению, сделанному сегодня от имени Движения Постоянным представителем Ямайки. |