The Committee heard statements by the representatives of Jamaica, the United Kingdom, Bangladesh, China, India, the United Republic of Tanzania, Peru, Pakistan, Switzerland, Cambodia, Algeria, Thailand, Qatar and Guyana). |
Комитет заслушал заявления представителей Ямайки, Соединенного Королевства, Бангладеш, Китая, Индии, Объединенной Республики Танзания, Перу, Пакистана, Швейцарии, Камбоджи, Алжира, Таиланда, Катара и Гайаны). |
The Chairman of the Group of 77 and China, the Minister of State from Jamaica, has identified the major elements and specific actions that developing countries believe are essential elements of a road map for the realization of internationally agreed development goals. |
Председатель группы 77 и Китая, государственный министр из Ямайки, обрисовал основные элементы и конкретные меры, которые развивающиеся страны считают важными элементами действий по достижению согласованных на международном уровне целей развития. |
Their appeal was dismissed by the Court of Appeal of Jamaica on 31 July 1995; the Judicial Committee of the Privy Council denied special leave to appeal on 2 May 1996. |
Поданная ими апелляция была отклонена Апелляционным судом Ямайки 31 июля 1995 года; в специальном разрешении на подачу апелляции Судебный комитет Тайного совета отказал 2 мая 1996 года. |
According to counsel, the matter could not have been raised as a ground of appeal, neither to the Court of Appeal in Jamaica nor to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Согласно мнению адвоката, этот вопрос в качестве основания для обжалования поднимать было нельзя ни в Апелляционном суде Ямайки, ни в Судебном комитете Тайного совета. |
Noting that clarifications would have to be obtained from the Government of Jamaica with respect to the terms and conditions of the offer, the Secretary-General informed the Assembly that the matter would be referred to the Finance Committee with a view to seeking its guidance. |
Отметив, что у правительства Ямайки необходимо будет запросить разъяснения относительно условий данного предложения, Генеральный секретарь сообщил Ассамблее, что этот вопрос будет передан Финансовому комитету, чтобы он сформулировал рекомендации на этот счет. |
Statements were made by the representatives of Jamaica (also on behalf of Antigua and Barbuda), the United Kingdom, Bangladesh, Morocco, France, the Gambia and Switzerland. |
С заявлениями выступили представители Ямайки (от имени также Антигуа и Барбуды), Соединенного Королевства, Бангладеш, Марокко, Франции, Гамбии и Швейцарии. |
In substantiation of his claim, counsel refers to the findings of the Judicial Committee of the Privy Council in Pratt and Morgan v. Attorney-General of Jamaica and of the Supreme Court of Zimbabwe in a recent case. |
Обосновывая свое утверждение, адвокат ссылается на заключение Судебного комитета Тайного совета по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки и постановления Верховного суда Зимбабве по одному из рассмотренных недавно дел. |
(c) Consideration of the Agreement between the International Seabed Authority and the Government of Jamaica regarding the headquarters of the Authority; |
с) рассмотрение соглашения между Международным органом по морскому дну и правительством Ямайки о штаб-квартире Органа; |
Statements were made by the representatives of Jamaica (on behalf of the Caribbean Community), Ukraine, Croatia, China, India, Benin, Viet Nam, the Republic of Korea, the Russian Federation, the Marshall Islands, Nigeria, Argentina and Uru-guay. |
С заявлениями выступили представители Ямайки (от имени Карибского сообщества), Украины, Хорватии, Китая, Индии, Бенина, Вьетнама, Республики Корея, Российской Федерации, Маршалловых Островов, Нигерии, Аргентины и Уругвая. |
The Committee continued its consideration of the individual programmes of the proposed medium-term-plan for the period 1998-2001, and heard statements by the representatives of Mexico, Jamaica, Cuba, the United States, Haiti, Australia, Ethiopia, Indonesia and Norway. |
Комитет продолжил рассмотрение отдельных программ предлагаемого среднесрочного плана на период 1998-2001 годов и заслушал заявления представителей Мексики, Ямайки, Кубы, Соединенных Штатов, Гаити, Австралии, Эфиопии, Индонезии и Норвегии. |
As the representative of Jamaica noted at the 61st meeting, the Protocol forms an essential complement to the recently concluded Headquarters Agreement, and I would urge all member States to consider signing and ratifying the Protocol at the earliest opportunity. |
Как отметил на 61-м заседании представитель Ямайки, Протокол является существенным дополнением к недавно заключенному Соглашению о штаб-квартире, и я настоятельно призываю все государства-члены рассмотреть вопрос о его скорейшем подписании и ратификации. |
Statements were made by the representatives of the United Kingdom, Jamaica, New Zealand, Argentina, Kuwait, the United States, the Russian Federation, China, Cuba, Switzerland and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
С заявлениями выступили представители Соединенного Королевства, Ямайки, Новой Зеландии, Аргентины, Кувейта, Соединенных Штатов, Российской Федерации, Китая, Кубы, Швейцарии и Венесуэлы. |
Also at the same meeting, the representatives of Japan, Jamaica, Australia, Iceland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America and China made statements. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Японии, Ямайки, Австралии, Исландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки и Китая. |
At the 2nd meeting, on 22 March, statements were made by the representatives of Japan, Jamaica, Sweden, India, Canada, Ukraine, South Africa and the Niger and the observers for Norway, Pakistan and Mozambique. |
На 2-м заседании 22 марта с заявлениями выступили представители Японии, Ямайки, Швеции, Индии, Канады, Украины, Южной Африки и Нигера и наблюдатели от Норвегии, Пакистана и Мозамбика. |
The CHAIRMAN informed the Committee that a note had been received from the Jamaican mission asking the Committee to defer its review of Jamaica's implementation of the Convention which was to have taken place the following week. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает Комитету о том, что от представительства Ямайки была получена записка с просьбой к Комитету отложить рассмотрение вопроса об осуществлении Ямайкой Конвенции, которое должно состояться на следующей неделе. |
On the list of speakers for today I have the representative of the Russian Federation, following which we will consider a request from Jamaica, which wishes to participate as an observer in the work of the Conference during the 1999 session. |
В списке ораторов на сегодня у меня значится представитель Российской Федерации; потом мы рассмотрим просьбу Ямайки, которая желает участвовать в качестве наблюдателя в работе Конференции в течение 1999 года. |
shall become a citizen of Jamaica with effect from the first day of March 1993, or the date of the person's birth, whichever is the later ; |
становится гражданином Ямайки начиная с 1 марта 1993 года или любой другой более поздней даты рождения такого лица ; |
This applies in particular to the delays between dismissal of capital appeals by the Court of Appeal of Jamaica and the hearing of a petition for special leave to appeal by the Judicial Committee of the Privy Council. |
Это относится, в частности, к срокам между отклонением апелляции по смертному приговору Апелляционным судом Ямайки и заслушиванием петиции о специальном разрешении на подачу апелляции Судебным комитетом Тайного совета. |
The people and Government of Jamaica have long recognized that small businesses, which incorporate small-scale enterprises, micro-enterprises and cooperatives, have the potential to create jobs, utilize local raw materials and involve large numbers of people in national decision-making and social and economic development. |
Народом и правительством Ямайки давно признано, что мелкий бизнес, включающий в себя мелкие предприятия, микропредприятия и кооперативы, способен обеспечивать создание рабочих мест, использование местного сырья и подключение большого числа людей в национальный процесс принятия решений и социально-экономического развития. |
In Jamaica, this sector employs more than 22 per cent of the employed labour force, more than 50 per cent of whom are women. |
В этом секторе Ямайки занято более 22 процентов рабочей силы, более 50 процентов из которых составляют женщины. |
Ms. RUSSELL (Barbados), speaking on agenda item 102, said that her delegation wished to associate itself with the remarks made on the subject by the delegations of Antigua and Barbuda and of Jamaica. |
Г-жа РАССЕЛЛ (Барбадос), выступая по пункту 102 повестки дня, говорит о том, что ее делегация поддерживает замечания, высказанные по этому вопросу делегациями Антигуа и Барбуды и Ямайки. |
At the 3rd meeting, on 26 February, following presentations by the panellists, statements were made by the representatives of Jamaica, India, Ukraine, the United States, the Sudan, Austria and Cuba and the observer for Algeria. |
На 3-м заседании 26 февраля после докладов участников дискуссии в группах с заявлениями выступили представители Ямайки, Индии, Украины, Соединенных Штатов, Судана, Австрии и Кубы и наблюдатель от Алжира. |
At the 6th meeting, on 27 February, statements were made by the representatives of Malta, Japan, Jamaica, China, Mongolia, Ukraine, Belarus, the Russian Federation and Peru and the observers for Nicaragua, Costa Rica and Morocco. |
На 6-м заседании 27 февраля с заявлениями выступили представители Мальты, Японии, Ямайки, Китая, Монголии, Украины, Беларуси, Российской Федерации и Перу и наблюдатели от Никарагуа, Коста-Рики и Марокко. |
I would also like to congratulate Ambassador Patricia Durrant, Permanent Representative of Jamaica and Chairperson of the Preparatory Committee for the special session on children, for her tireless and dedicated efforts on behalf of the children of the world. |
Я хотел бы также выразить признательность послу Патриции Даррант, Постоянному представителю Ямайки и Председателю Подготовительного комитета специальной сессии по положению детей за ее неустанные и целенаправленные усилия в интересах детей всего мира. |
I wish to extend my warmest congratulations to Her Excellency Miss Patricia Durrant, Permanent Representative of Jamaica and Chair of the Preparatory Committee for the effective way in which she conducted the work of the Committee. |
Я хотел бы самым искренним образом поблагодарить Ее Превосходительство г-жу Патрицию Даррант, Постоянного представителя Ямайки и Председателя Подготовительного Комитета, за эффективное руководство работой Комитета. |