Similar findings were reflected in other responses received from Member States, including Belgium, Finland, Jamaica, Latvia and Switzerland. |
Аналогичные выводы содержатся в других ответах, полученных от государств-членов, в том числе Бельгии, Латвии, Финляндии, Швейцарии и Ямайки. |
All reporting States except Jamaica and the United States confirmed their capacity to assert such jurisdiction in compliance with the Convention. |
Все государства, приславшие ответы, за исключением Соединенных Штатов Америки и Ямайки, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию в соответствии с Конвенцией. |
We would also like to recognize and commend the leadership of Jamaica in this matter. |
Мы хотели бы также признать лидерство в этом вопросе Ямайки и дать ему высокую оценку. |
UNCTAD survey responses from Jamaica and Barbados allude to this fact. |
Ссылки на это имеются в ответах на вопросник ЮНКТАД, поступивших от Ямайки и Барбадоса. |
Jamaica commended Guyana on programmes in the areas of health, water, sanitation and education. |
Делегация Ямайки высоко оценила осуществляемые Гайаной программы в сферах здравоохранения, водоснабжения, санитарии и образования. |
The Customs case studies from Jamaica and Switzerland are available in English, French and Spanish. |
Тематические исследования по вопросам таможенных органов, полученные от Ямайки и Швейцарии, имеются на английском, французском и испанском языках. |
The island ecology of Jamaica is more vulnerable than conditions in the USA. |
Островная экология Ямайки более уязвима, по сравнению с условиями в США. |
The Government of Jamaica maintains the position that constructive engagement and peaceful negotiations remain the most acceptable means for advancing peace and stability. |
Правительство Ямайки неизменно придерживается позиции, предусматривающей, что конструктивное взаимодействие и мирные переговоры остаются наиболее приемлемым средством для укрепления мира и стабильности. |
The Government also indicated that the Constitution of Jamaica makes express provision for entitlement to citizenship before and after the date of independence. |
Правительство также сообщило, что Конституция Ямайки содержит ясные положения об обеспечении права на гражданство до и после даты приобретения страной независимости. |
Pakistan welcomed the accession to the Convention of Guinea-Bissau, Iceland, Jamaica, Madagascar and Saudi Arabia. |
Пакистан приветствует присоединение к Конвенции Гвинеи-Бисау, Исландии, Мадагаскара, Саудовской Аравии и Ямайки. |
The Institute of Chartered Accountants of Jamaica has been a forerunner in promoting regulatory effectiveness and compliance with laws and regulations. |
Институт присяжных бухгалтеров Ямайки первым выступил за повышение эффективности регулирования и обеспечения соблюдения законов и подзаконных актов. |
Jamaica's regulatory oversight has undergone significant changes, particularly in respect of the financial sector. |
Значительные изменения претерпела система регулятивного надзора Ямайки, прежде всего в отношении финансового сектора. |
It must therefore work closely with the Bank of Jamaica to discharge its responsibilities effectively. |
Поэтому для эффективного выполнения своих обязанностей она должна работать в тесном сотрудничестве с Банком Ямайки. |
In 2000 the JSE establish the Jamaica Central Securities Depository. |
В 2000 году ЯФБ создала Центральный депозитарий ценных бумаг Ямайки. |
Mosley says we just need to buy more sugar from Jamaica, instead of trading with Cuba. |
Мосли говорит, нам нужно покупать больше сахара с Ямайки, вместо того, чтобы торговать с Кубой. |
Sir, she's an 18-year-old girl from Jamaica. |
Сэр, ей 18 лет, она из Ямайки. |
With projects such as Jamaica Day and a series of exhibitions, expositions and field trips, children and their teachers are able to access varied elements of cultural life in Jamaica. |
Благодаря таким проектам, как День Ямайки, и ряду выставок и экспозиций и экскурсий дети и их преподаватели могут получить доступ к различным элементам культурной жизни Ямайки. |
Following the introduction by the Secretary-General, the Minister of State, Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, Arnaldo Brown, made a statement on behalf of the Government of Jamaica, the host country of the Authority. |
После вступительного слова Генерального секретаря с заявлением от имени правительства Ямайки, страны пребывания Органа, выступил государственный министр, глава министерства иностранных дел и внешней торговли Ямайки Арналдо Браун. |
The Prime Minister of Jamaica, Percival J. Patterson, presided over the first of the two public meetings with the members of the Political Committee of the Lusaka Ceasefire Agreement to give emphasis to Jamaica's firm commitment to peace in Africa. |
На первых двух открытых заседаниях с участием членов Политического комитета Лусакского соглашения о прекращении огня председательствовал премьер-министр Ямайки Персивал Д. Паттерсон, который особо подчеркнул твердую приверженность Ямайки мирному процессу в Африке. |
In this regard, counsel points out that on 24 January 1996 he wrote to the Private Secretary to the Governor-General of Jamaica, the solicitors for the Director of Public Prosecutions and the Privy Council clerk in Jamaica seeking the document. |
В этом контексте адвокат указывает, что 24 января 1996 года он направил письма личному секретарю генерал-губернатора Ямайки, юрисконсультам канцелярии директора публичных преследований и секретарю Тайного совета Ямайки с просьбой предоставить ему этот документ. |
Sections 3-8, Chapter II of the Constitution of Jamaica, provide that persons may become citizens of Jamaica in accordance with constitutional provisions by birth, descent or registration based on marriage to a Jamaican citizen. |
Разделы 3-8 главы II Конституции Ямайки предусматривают, что лица могут становиться гражданами Ямайки согласно конституционным положениям в силу рождения, происхождения или в порядке регистрации на основании вступления в брак с гражданином/гражданкой Ямайки. |
It was stated in Jamaica's responses to the list of issues that the Jamaica Urban Poverty Project would continue until 2002, but no other information was provided as to the duration of the other projects and programmes mentioned. |
Из ответов Ямайки на перечень вопросов следует, что Проект ликвидации нищеты в городах Ямайки продолжится до 2002 года, однако не было представлено другой информации о продолжительности других упомянутых проектов и программ. |
Similar violations were found in cases Nos. 662/1995 (Peter Lumley v. Jamaica) and 668/1995 (Smith and Stewart v. Jamaica). |
Аналогичные нарушения были установлены в случаях сообщений 662/1995 (Питер Ламли против Ямайки) и 668/1995 (Смит и Стюарт против Ямайки). |
This wording is based on what was contained in the Jamaican notification and supporting documentation from Jamaica. |
Формулировка основана на тексте, содержащемся в уведомлении Ямайки и вспомогательной документации, представленной Ямайкой. |
She asked if that was a requirement in Jamaica. |
Оратор задает вопрос, предусматривает ли правовая система Ямайки такое требование. |