c/ Raphael Henry v. Jamaica and Aston Little v. Jamaica, views adopted on 1 November 1991. |
с/ Рафаэль Хенри против Ямайки и Астон Литтл против Ямайки, соображения, принятые 1 ноября 1991 года. |
With regard to the author's alleged ill-treatment at St. Catherine District Prison, the Committee notes that the author has made very precise allegations, which he documented in complaints to the Parliamentary Ombudsman of Jamaica and to the Jamaica Council for Human Rights. |
В отношении утверждения автора о жестоком обращении с ним в окружной тюрьме Св. Екатерины Комитет отмечает, что эти утверждения имеют весьма конкретный характер и документально подтверждены в жалобах на имя парламентского омбудсмена Ямайки и в Комиссию по правам человека Ямайки. |
Mr. Holbrooke: Thank you, Sir, for making the trip from Jamaica to honour us and to highlight the significance of today's meeting by taking the chair yourself on behalf of Jamaica and on behalf of all of us. |
Г-н Холбрук: Г-н Председатель, благодарю Вас за то, что Вы приехали сюда из Ямайки, чтобы оказать нам честь и подчеркнуть важность сегодняшнего заседания, приняв на себя выполнение функций Председателя Совета Безопасности от имени Ямайки и от имени нас всех. |
Therefore, as it relates to the cross border movement of cash, precious stones and metal, Jamaica Customs is authorised to detain persons and goods that violate the Money Laundering Act, the Bank of Jamaica Act and the Trade Board Act. |
Поэтому применительно к перевозке через границу наличности, драгоценных камней и металлов таможенная служба Ямайки имеет право задерживать лиц и товары, которые нарушают Закон о борьбе с отмыванием денег, Закон о Банке Ямайки и Закон о Торговом совете. |
The Bank of Jamaica is established by the Bank of Jamaica Law (1960) and began operations in 1961 to formulate and implement monetary and regulatory policies to safeguard the value of the domestic currency and to ensure the soundness of the financial system. |
Банк Ямайки был создан в соответствии с законом о Банке Ямайки (1960 года) и в 1961 году приступил к деятельности по разработке и проведению денежно-кредитной политики и политики регулирования в целях поддержания курса национальной валюты и обеспечения устойчивости финансовой системы. |
Under the arrangements in force between the Government of Jamaica and the Special Representative of the Secretary-General for the Law of the Sea, the Kingston Office for the Law of the Sea had been occupying premises in central Kingston adjacent to the Jamaica Conference Centre. |
По действовавшим договоренностям между правительством Ямайки и Специальным представителем Генерального секретаря по морскому праву Кингстонское отделение по морскому праву занимало в центре Кингстона помещения, прилегающие к Ямайкскому конференц-центру. |
Ms. Simms (Jamaica), introducing the second, third and fourth periodic reports of Jamaica, said that the reports did not reflect all the achievements and contemporary realities now facing the country. |
Г-жа Симмс (Ямайка), представляя второй, третий и четвертый периодические доклады Ямайки, говорит, что доклады не отражают все, что было достигнуто, и нынешнее положение дел в стране. |
At the outset, my delegation would like to compliment Jamaica for its effective contribution to evolving a common position within the Non-Aligned Movement on peacebuilding issues, and also to associate ourselves fully with the statement made by Jamaica on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Прежде всего моя делегация хотела бы поблагодарить Ямайку за ее эффективный вклад в выработку единой позиции Движения неприсоединения по вопросам миростроительства, а также полностью присоединиться к заявлению Ямайки от имени Движения неприсоединения. |
One of the significant achievements of the Government of Jamaica is the establishment of a multi-agency National Task Force Against Trafficking in Persons (NATFATIP) within the Ministry of National Security to monitor and coordinate Jamaica's response to the situations of Human Trafficking. |
Одним из важных достижений правительства Ямайки является создание при Министерстве национальной безопасности межучрежденческой Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми (НАТФАТИП) для мониторинга и координации принимаемых Ямайкой мер реагирования на ситуацию с торговлей людьми. |
However, "business" is defined as including the export of goods from Jamaica, and the effect on competition includes "competition from goods or services supplied or likely to be supplied by persons not resident or carrying on business in Jamaica". |
В то же время в определение "бизнеса" входит экспорт товаров из Ямайки, а в понятие конкуренции - "конкуренция со стороны товаров или услуг, которые поставляются или могут поставляться лицами, не проживающими и не ведущими дел на Ямайке". |
As head of the Jamaican delegation and Solicitor-General of Jamaica, he said that his Government was nevertheless fully conscious of the importance of the relevant time limits, since the periodic reports provided an opportunity for making an assessment and engaging in a dialogue with the Committee. |
Глава делегации Ямайки, который является Генеральным солиситором Ямайки, говорит, что его правительство между тем вполне сознает важность сроков в таком случае, поскольку периодические доклады дают возможность подвести итоги и завязать диалог с Комитетом. |
All the rights elaborated below can be enjoyed by all persons, in accordance with the Constitution of Jamaica and the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, and without distinction of any kind. |
В соответствии с Конституцией Ямайки и Хартией основных прав и свобод все люди могут пользоваться рассматриваемыми ниже правами без всяких различий. |
The delegation of Tunisia associates itself with the statement made this morning by the Minister of State from the Ministry of Foreign Affairs of Jamaica on behalf of the Group of 77 and China. |
Делегация Туниса присоединяется к заявлению, сделанному сегодня утром от имени Группы 77 и Китая государственным министром из министерства иностранных дел Ямайки. |
According to the Prime Minister of Jamaica, The Most Honourable Percival James Patterson, "it is not that we embrace globalization, but it is globalization which embraces us". |
По мнению премьер-министра Ямайки достопочтенного Персиваля Джеймса Паттерсона, «не мы ведем глобализацию, а глобализация ведет нас». |
Constitution of Jamaica, chapter 1, article 2 Constitution of 1962 with Reforms through 1999 from the Georgetown University Political Database of the Americas. |
Конституция Ямайки, глава 1, статья 2 Конституция Ямайки 1962 года с поправками, принятыми до 1999 года из политической базы данных Америки Джорджтаунского университета. |
The song became the first Jamaican hit to be used for political purposes; Alexander Bustamante, founder of the Jamaican Labour Party and at that time Chief Minister of Jamaica adopted it for his fight against the Federation of the West Indies in 1960. |
На Ямайке трек Freedom стал хитом, и первой песней, которую использовали в политических целях - Александр Бустаманте основатель Лейбористской партии Ямайки и, в то время, главный министр Ямайки принял её для своей борьбы с Федерацией Вест-Индии. |
Under section 25 of the Constitution, it would be open to the author to seek redress for the alleged violations of his constitutional rights before the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica. |
Согласно разделу 25 Конституции автор имеет возможность добиваться в Верховном (Конституционном) суде Ямайки восстановления его конституционных прав, которые якобы были нарушены. |
It contends that the author may still apply to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica to seek redress for the alleged breaches, pursuant to Sections 14, 15, 17, 20 and 25 of the Jamaican Constitution. |
Оно утверждает, что автор может еще подать апелляцию в Верховный (Конституционный) суд Ямайки, с тем чтобы добиться восстановления прав в судебном порядке в связи с предполагаемыми нарушениями в соответствии со статьями 14, 15, 17, 20 и 25 Конституции Ямайки. |
8.8 Counsel refers to a report prepared in 1983 by the Parliamentary Ombudsman of Jamaica, in which he observed that Jamaican prison rules were systematically broken and that there were "merciless and unjustifiable beatings" of inmates by prison warders. |
8.8 Адвокат ссылается на доклад, подготовленный в 1983 году парламентским омбудсменом Ямайки, в котором он отмечает, что правила, регулирующие деятельность пенитенциарных учреждений Ямайки, систематически нарушаются и что имеют место случаи "безжалостного и неоправданного избиения" заключенных тюремными надзирателями. |
Mr. Berend stressed that the documentation had been produced by the Office of the Pesticide Registrar and submitted by the Government of Jamaica and had not been called into question when the notification had been discussed originally. |
Г-н Беренд подчеркнул, что соответствующая документация была подготовлена Службой регистрации пестицидов и представлена правительством Ямайки и не была поставлена под сомнение при первоначальном обсуждении уведомления. |
On 15 May, a concert was held in the General Assembly Hall, organized by the Department of Public Information in partnership with the Permanent Mission of Jamaica, and with the collaboration of the member States of the Caribbean Community and of the African Union. |
15 мая в зале заседаний Генеральной Ассамблеи состоялся концерт, организованный Департаментом общественной информации совместно с Постоянным представительством Ямайки и при содействии государств - членов Карибского сообщества и Африканского союза. |
Participants in the meeting were, along with Council members and the Permanent Representative of Haiti, the representatives of Brazil, Canada, Colombia, Guatemala, Jamaica, Japan, Mexico, Peru, Spain, Uruguay and the European Union. |
Наряду с членами Совета и Постоянным представителем Гаити в заседании приняли участие представители Бразилии, Гватемалы, Испании, Канады, Колумбии, Мексики, Перу, Уругвая, Ямайки, Японии и Европейского союза. |
The Committee continued its consideration of the draft resolution which had been adopted at its 54th meeting, and heard statements by the representatives of Italy (on behalf of the States members of the European Union), the Russian Federation, Canada and Jamaica. |
Комитет продолжил рассмотрение проекта резолюции, который был принят на его 54-м заседании, и заслушал заявления представителей Италии (от имени государств - членов Европейского союза), Российской Федерации, Канады и Ямайки. |
Representatives of PIoJ, which initiates and coordinates the development of policies, plans and programmes for the development of Jamaica, described how the institute was accredited as an NIE in 2011. |
Представители ИПЯ, который инициирует и координирует разработку политики, планов и программ в области развития Ямайки, рассказали о процессе аккредитации института в качестве НОУ в 2011 году. |
Its aim was"... to meet the needs for greater self-financing capability, a better definition of Jamaica's educational goals and the expansion of the system to meet both individual and national needs". |
Его цель заключается в том, чтобы удовлетворить потребности в самофинансировании, лучше определить цели системы образования Ямайки и расширить ее масштабы для удовлетворения как личных, так и национальных потребностей. |