Letters were sent to Government agencies, women's NGO's and related stakeholders informing them of the nature/role of CEDAW and Jamaica's reporting obligation to CEDAW, and that preparation for the fifth periodic report would begin. |
Правительственным учреждениям, женским НПО и другим заинтересованным участникам были направлены письма, информирующие их о характере/роли Конвенции и обязательстве Ямайки в отношении представления докладов Комитету, а также о начале подготовки пятого периодического доклада. |
Nineteen cities of America, Mexico, Cuba, Jamaica, Haiti and Puerto Rico offer the player great possibilities for adventuring: from trading and exploration to privateer raids and blockade-running... |
Девятнадцать густонаселенных городов Америки, Мексики, Кубы, Ямайки, Гаити и Пуэрто-Рико обеспечат игроку полный набор приключений - от торговли и исследования мира до приватерских рейдов и прорывания блокады... |
In October 2015, Deeney revealed that he had twice rejected invitations to play for Jamaica internationally and that he harboured an ambition of playing for England. |
В октябре 2015 года Дини признался, что его дважды приглашали выступать за сборную Ямайки, но он дважды давал отказ, так как надеялся когда-нибудь сыграть за Англию. |
Like other countries, Jamaica has been severely impacted by the global economic recession, manifested in part by the country's return in 2010 to the International Monetary Fund (IMF) with a signing of a Standby-Agreement. |
Как и другие страны, Ямайка серьезно пострадала от мирового экономического спада, что проявилось в возвращении Ямайки в 2010 году в состав государств - членов Международного валютного фонда (МВФ) при подписании соглашения о резервных кредитах. |
These sections state, inter alia, that the elected person must be over the age of21 and be either Jamaican or Commonwealth citizens resident in Jamaica for a period of at least 12 months. |
В них, среди прочего, говорится, что каждое избранное лицо должно быть в возрасте старше 21 года и иметь гражданство либо Ямайки, либо одной из стран Содружества наций и проживать на Ямайке, по меньшей мере, 12 месяцев. |
The town was laid out in 1816, and named after Viscount Mandeville, the eldest son of the Duke of Manchester, who was then governor of Jamaica. |
Город основан в 1816 году и назван в честь виконта Мандевилла, старшего сына герцога Манчестера (англ.)русск., являвшегося на тот момент губернатором Ямайки. |
From 1660 to 1680, Trinidad was plagued by pirates from Jamaica and Tortuga, and on two occasions, pirates razed the city. |
С 1660 по 1680 год пираты с Ямайки и Тортуги постоянно угрожали южному побережью провинции и дважды сумели взять и разорить Тринидад. |
Both frigates were reduced to a wreck, and so parted; Magicienne to get to Jamaica a fortnight later; Sybille to be captured on 22 January 1783 by Hussar under Thomas McNamara Russell. |
Оба фрегата превратились в обломки, и так разошлись; Magicienne через две недели добралась до Ямайки, Sybille 22 февраля 1783 года взял в плен HMS Hussar, капитан Томас Макнамара Расселл (англ. Thomas McNamara Russell). |
I write in reference to your correspondence of 27 February 2013 requesting current information from the Government of Jamaica to facilitate the Committee's annual review of the implementation of Security Council resolution 1540 (2004). |
Хотел бы сослаться на Ваше сообщение, в котором правительству Ямайки была направлена просьба представить последнюю информацию в целях оказания Комитету содействия в проведении его ежегодного обзора хода осуществления резолюции 1540 (2004). |
Berry cited Chuck Berry's "Havana Moon" and his exposure to Latin American music for the song's speech pattern and references to Jamaica. |
Берри заявлял, что на речевой образ песни и упоминание Ямайки повлияла его подверженность к латиноамериканской музыке, а также песня Чака Берри «Havana Moon». |
In line with International Youth Year's theme of participation, Jamaica's youth-leadership programme will also be expanded to enable young people to be effectively represented in decision-making and implementation activities taking place in society. |
Согласно теме участия Международного года молодежи, программа руководящих кадров молодежи Ямайки будет также расширена с тем, чтобы молодые люди были в достаточной степени представлены на уровне принятия решений и осуществления мероприятий в обществе. |
Currently a member of the Executive of The Jamaica Coalition for the Rights of the Child/under United Nations Charter for Rights of Child. |
В настоящее время является членом Исполнительного комитета, созданного в соответствии с Хартией прав ребенка Организации Объединенных Наций Коалицией за права ребенка Ямайки. |
The way in which the majority opinion on the communication submitted by Mr. Dwayne Hylton against Jamaica has been expressed obliges me to express my individual opinion. |
То, каким образом большинство членов Комитета выразили свое мнение относительно сообщения, представленного г-ном Дуэйном Хилтоном против Ямайки вынуждает нас сформулировать особое мнение. |
The Heads of Government of CARICOM have established an Intergovernmental Task Force on Drugs, chaired by Jamaica, to develop an implementation schedule establishing regional priorities based on the Barbados Plan of Action and Caribbean-United States regional and international treaties and reports. |
Главы правительств стран КАРИКОМ учредили Межправительственную целевую группу по наркотикам под председательством Ямайки для разработки программы мероприятий, устанавливающей приоритеты на основе Барбадосского плана действий, а также заключенных между карибскими странами и Соединенными Штатами региональных и международных договоров и представляемых докладов. |
Such provisions should be scrutinized carefully in the context of constitutional reform; the Committee had jurisprudence that could be of use to Jamaica in that connection, notably the case of Aumeeruddy-Cziffra v. Mauritius. |
Такие положения требуют обстоятельного изучения в контексте конституционной реформы; Комитет располагает примерами судебной практики, которые могут быть полезны в этой связи для Ямайки, как, например, дело Аумейеррадди-Чиффра против Маврикия. |
He wondered whether, in line with what was an almost universal trend in the Americas, the Government of Jamaica had at any point considered abolishing the death penalty. |
Он хотел бы знать, не было ли у правительства Ямайки когда-либо намерения рассмотреть вопрос об отмене смертной казни, как это имело место почти во всех странах Американского континента. |
Through CCLEC, UNDCP provided training in risk profiling and targeting techniques to customs and port authorities in Curaao, the Dominican Republic, Guyana, Haiti, Jamaica and Trinidad and Tobago. |
Через КССТЗ ЮНДКП орга-низовала профессиональную подготовку в области методов досмотра и изъятия подозрительных грузов для сотрудников таможенных и портовых служб Гаити, Гайаны, Доминиканской Республики, Кюра-сао, Тринидада и Тобаго и Ямайки. |
Amongst these, a member of the organization was appointed to the Board of Directors of the Correctional Services Production Company in the Ministry of National Security and Justice of Jamaica. COSPROD provides gainful employment for persons who have been incarcerated, thereby assisting their rehabilitation. |
В частности, один из членов организации был введен в состав Совета директоров исправительно-трудовой производственной компании министерства национальной безопасности и юстиции Ямайки. КОСПРОД обеспечивает работой по найму лиц, отбывших тюремное заключение, тем самым способствуя их реабилитации. |
At the end of 1999, Jamaica's population was estimated at 2,590,400, up from 2,378,100 in 1990. |
К концу 1999 года численность населения Ямайки, согласно оценке, увеличилась с 2378100 человек в 1990 году до 2590400 человек. |
In 2006, the Government of Jamaica demonstrated its commitment to preserving the island's mountain forest reserves and national parks by launching a multi-million dollar Forest Conservation Fund. |
В 2006 году правительство Ямайки продемонстрировало свою приверженность сохранению ресурсов горных лесов и национальных парков этого острова, учредив Фонд охраны лесов, объем которого исчисляется многими миллионами долларов. |
The Governments of Jamaica and Guyana requested the Secretary General of CARICOM to use his good offices to bring about a solution to the impasse, saying that the action taken by Anguilla ran contrary to the letter and spirit of regional grouping. |
Правительства Ямайки и Гайаны обратились к генеральному секретарю КАРИКОМ с просьбой использовать свои добрые услуги для того, чтобы найти выход из этого тупикового положения, заявив, что меры, принятые Ангильей, противоречат букве и духу региональной интеграции35. |
This is one of Jamaica's most pressing macro-economic problems as the debt, at close to J$600bn., exceeds GDP by some forty (40) percent. |
Эта проблема является одной из самых сложных макроэкономических проблем Ямайки, поскольку сумма долга, составляющая около 600 млрд. ямайских долларов, превышает ВВП почти на 40 процентов. |
The Jamaica Women's Political Caucus, an NGO, continues to provide leadership/assistance in the form of training, preparation and financial aid to female political aspirants on a non-partisan basis. |
Неправительственная организация "Женский политический конгресс Ямайки" продолжает свою деятельность по обеспечению руководства/содействия выдвижению женщин в форме организации курсов профессионального обучения, подготовки и оказания финансовой помощи женщинам, желающим посвятить себя политической работе, на основе беспристрастного подхода. |
The Assembly again expressed its concern about the long delay in completing a supplementary agreement concerning the headquarters of the Authority, and urged the Secretary-General and the Government of Jamaica to continue their efforts to conclude an agreement as soon as possible. |
Делегация Ямайки вновь заявила о своей неизменной приверженности выполнению всех своих обязательств по Соглашению о штаб-квартире и заверила Ассамблею, что она предпримет все усилия для обеспечения дальнейшего прогресса в урегулировании нерешенных вопросов, связанных с дополнительным соглашением. |
Legendary cases of rural women leading the resistance to cutting of forests have been reported from Cape Verde, China, Honduras, India, Indonesia, Jamaica, the Sudan and Thailand. |
Из Гондураса, Индии, Индонезии, Кабо-Верде, Китая, Судана, Таиланда и Ямайки сообщалось о ставших легендарными примерах того, как сельские женщины становились во главе движений, сопротивлявшихся вырубке лесов. |