In addition to wide participation in regional activities associated with the Caribbean Sea initiative, the Government of Jamaica is engaged in an ongoing effort to develop various policies, action plans and related mechanisms and legislation intended specifically for the protection and preservation of the marine environment. |
Помимо широкого участия в региональных мероприятиях, связанных с инициативой в отношении Карибского моря, правительство Ямайки участвует в реализации усилий по разработке различных стратегий, планов действий и соответствующих механизмов и законодательства, непосредственно предназначенных для охраны и сохранения морской среды. |
Diane Marie Quarless Director Marine and Aviation Affairs Department Ministry for Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica Kingston |
Диан Мари Карлесс Директор Отдела морских и воздушных перевозок министерства иностранных дел и внешней торговли Ямайки Кингстон |
In keeping with the education policy, the Government of Jamaica in seeking to provide opportunities for the development of the country's social capital has instituted a number of projects and programmes designed to achieve equity, quality, relevance and access. |
В соответствии с указанной политикой в области образования правительство Ямайки, стремясь создать все возможности для развития человеческого потенциала страны, разработало ряд проектов и программ, направленных на достижение следующих целей: равное для всех образование, его высокое качество, соответствие современным требованием и доступность. |
Jamaica's ageing population continues to increase (in absolute and relative terms) and so more programmes and policies need to be formulated and implemented to address this reality. |
Население Ямайки продолжает стареть (в абсолютном и относительном отношении), что вызывает необходимость в активизации работы по составлению и осуществлению программ и политики с учетом этого явления. |
While the rate of Jamaica's population increase has been within target at 6.0% in recent years, the relative influences of the three (3) causative factors determining the trend are of some concern from a policy perspective. |
В то время как темпы роста численности населения Ямайки в последние годы оставались в пределах целевого ориентира в 6 процентов, относительное воздействие трех указанных причинно-следственных факторов, определяющих нынешнюю динамику, вызывает некоторую озабоченность с точки зрения политики. |
Currently, there is a Government of Jamaica project called Poverty Alleviation through Health and Education (PATH), which ensures cash benefits to the poorest of the poor including pregnant and lactating mothers. |
В настоящее время правительство Ямайки осуществляет проект под названием "Ликвидация нищеты с помощью образования и здравоохранения" (ПУТЬ), в рамках которого беднейшим из бедных, включая беременных женщин и кормящих матерей, выдаются денежные пособия. |
The author also cites the Committee's Views in Currie v. Jamaica to the effect that, where the interests of justice require, legal assistance should be available to a convicted applicant to pursue a constitutional motion in respect of irregularities in a criminal trial. |
Автор ссылается также на Соображения Комитета по делу Карри против Ямайки, в связи с тем что в тех случаях, когда этого требуют интересы правосудия, осужденному заявителю должна предоставляться юридическая помощь для подачи конституционной жалобы на нарушения уголовного судопроизводства. |
The heads of delegation of China, Fiji, Jamaica and Senegal were presented with the award for 2003 on behalf of their nNational oOzone uUnits, which would benefit from a study tour to Canada organized by UNEP and the Manitoba Ozone Protection Industry Association. |
Главы делегаций Китая, Фиджи, Ямайки и Сенегала получили премию за 2003 год от имени своих национальных органов по озону, которым будет предоставлена возможность совершить ознакомительную поездку в Канаду, организованную ЮНЕП и Промышленной ассоциацией по охране озонового слоя провинции Манитоба. |
While Governments such as those of Jamaica and Viet Nam have stated their intention to develop alternative, community-based forms of care, others have been slower to prioritize family options for children without caregivers. |
В то время как правительства одних стран, в частности Ямайки и Вьетнама, заявили о намерении разрабатывать альтернативные общинные механизмы ухода, другие не спешат сделать приоритетными вопросы семейного ухода за детьми, лишенными кормильцев. |
At its 92nd plenary meeting, on 31 May 2004, the Assembly of the International Seabed Authority appointed a Credentials Committee consisting of the following nine members: Austria, Brazil, the Czech Republic, Ghana, Greece, Jamaica, Japan, Malaysia and Uganda. |
На своем 92м пленарном заседании 31 мая 2004 года Ассамблея Международного органа по морскому дну назначила Комитет по проверке полномочий в составе следующих девяти членов: Австрии, Бразилии, Ганы, Греции, Малайзии, Уганды, Чешской Республики, Ямайки и Японии. |
Pursuant to the Bank of Jamaica Act and the Trade Board Act, it is obligatory that an exporter seek prior authorisation when exporting cash, precious metals or stones. |
В соответствии с Законом о Банке Ямайки и Законом о Торговом совете экспортер обязан получить предварительное разрешение на вывоз наличности, драгоценных металлов или камней. |
Similarly, under Section 6, an alien or a British protected person of 'full age and capacity' may be registered as a citizen of Jamaica, provided that certain qualifications are satisfied. |
Аналогичным образом, в соответствии с разделом 6 иностранец или находящееся под защитой британской короны лицо, достигшие совершеннолетия и являющиеся дееспособными, могут быть зарегистрированы в качестве граждан Ямайки, если они отвечают определенным требованиям. |
In the area of disaster prevention, Japan has approved a project through the Japan Social Development Fund of the World Bank to reduce the risk of landslides in vulnerable communities in Jamaica and to provide an evidence-based toolkit for vulnerability reduction throughout the Caribbean region. |
В области предотвращения бедствий Япония одобрила проект, реализуемый через Японский фонд социального развития Всемирного банка, по уменьшению риска оползней в уязвимых общинах Ямайки и по предоставлению основанного на фактологических данных инструментария для целей уменьшения степени уязвимости по всему Карибскому региону. |
Schools from Ghana and six other countries - Cuba, the Gambia, Jamaica, Trinidad and Tobago, the United Kingdom and the United States - participated. |
В ней приняли участие школы Ганы и шести других стран - Гамбии, Кубы, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Тринидада и Тобаго и Ямайки. |
In the legal profession, Jamaica witnessed the appointment of the first female Attorney General and Minister of Justice as well as Chief Justice and Director of Public Prosecutions. |
Впервые в истории Ямайки женщина была назначена на пост Генерального атторнея и министра юстиции, а также Главного судьи и Директора Службы государственного обвинения. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) is presently spearheading a baseline assessment on Jamaica's efforts to prevent gender-based violence and highlights the consequences of gender dynamics on reproductive health and rights. |
Фонд по народонаселению Организации Объединенных Наций (ЮНФПА) в настоящее время руководит подготовкой базисной оценки усилий Ямайки по предотвращению гендерного насилия, делая акцент на влиянии гендерной динамики на репродуктивное здоровье и права. |
These figures include 33 "Government Scholarships" awarded to 18 males and 15 females jointly sponsored by the Government of Jamaica through the Ministry in partnership with private companies and individuals. |
В это число входят и ЗЗ "государственные стипендии", совместно финансируемые правительством Ямайки, при посредстве Министерства, в партнерстве с частными компаниями и частными лицами, которые были назначены 18 мужчинам и 15 женщинам. |
Through Vision 2030 National Development Plan, the Government of Jamaica reaffirms its commitment to policy and programmes which are critical to the viability of micro, small and medium sized enterprises (MSMEs). |
Реализация Национального плана развития "Видение 2030 года" вновь подтверждает приверженность правительства Ямайки политике и программам, имеющим важнейшее значение для обеспечения жизнеспособности микро-, малых и средних предприятий (ММСП). |
In addition, under the Environmental Foundation of Jamaica (Environmental Conservation and Management) several projects were implemented to reduce environmental degradation. |
Кроме того, под эгидой Экологического фонда Ямайки (охрана окружающей среды и экологический контроль) был осуществлен ряд проектов в целях предотвращения деградации окружающей среды. |
One observer reiterated his view that there remained some open questions on the notification from Jamaica on aldicarb that should be clarified when the draft decision guidance document was submitted to the Conference of the Parties for consideration. |
Один из наблюдателей вновь высказал мнение о том, что в связи с уведомлением Ямайки по алдикарбу по-прежнему остается несколько неурегулированных вопросов, которые должны быть прояснены при представлении проекта документа для содействия принятию решения на рассмотрение Конференции Сторон. |
The event was hosted by the Government of Jamaica and convened ministers and other high-level representatives from the health, education, labour and economic planning sectors. |
Принимающей стороной совещания, на которое прибыли министры и другие высокопоставленные представители министерств, курирующих вопросы здравоохранения, образования, труда и планирования экономики, выступало правительство Ямайки. |
Advocates sponsored 12 youth participants from Botswana, Jamaica, Nigeria, Peru and the United States of America. |
Организация «Адвокаты молодежи» помогла организовать участие в саммите 12 представителей молодежи из Ботсваны, Нигерии, Перу, Соединенных Штатов Америки и Ямайки. |
On the demand side, Jamaica's capacity to absorb loans has been retarded by its already high debt burden and the consequent limit in fiscal space for social expenditure. |
Что касается спроса, то способность Ямайки осваивать получаемые займы несколько сузилась в силу уже образовавшейся огромной внешней задолженности и лимитирования в связи с этим финансовых задолженностей для социальных нужд. |
Unattached youth Jamaica's working-age population (15-64 years) was estimated at 63.4% of the population in 2007 and is expected to peak at 67% in 2025. |
Согласно оценкам, трудоспособное население Ямайки (в возрасте 15 - 64 лет) составляла в 2007 году 63,4 процента от общей численности населения и, как ожидается, увеличится до 67 процентов в 2025 году. |
In 2003, a policy decision was taken by the Government of Jamaica that these reviews would be conducted annually to ensure that the minimum wage rates are protected against erosion. |
В 2003 году правительством Ямайки было принято политическое решение, в соответствии с которым пересмотр минимальной заработной платы должен осуществляться ежегодно, с тем чтобы она была защищена от потерь. |