As a first step, it had asked the Planning Institute of Jamaica to ensure that gender considerations were reflected in all development projects. |
В качестве первого шага оно обратилось к Институту планирования Ямайки с просьбой принять меры к тому, чтобы во всех проектах, касающихся развития, должным образом учитывались гендерные факторы. |
Jamaica's involvement in these conferences are in keeping with its efforts towards the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, wherever they occur. |
Участие Ямайки в этих конференциях обусловлено ее деятельностью, направленной на ликвидацию расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью во всех случаях, когда они имеют место. |
Several follow-up replies from the Government of Jamaica were received in the reporting period, most of them indicating that it could not follow the Committee's recommendation. |
За отчетный период от правительства Ямайки был получен ряд ответов о последующей деятельности, в большинстве из которых говорится о том, что оно не имело возможности выполнить рекомендацию Комитета. |
Ms. Chanet said that the legal concepts underpinning paragraph 14 should not be diluted with references to specifics, namely the case of Robinson v. Jamaica. |
Г-жа Шане говорит, что ссылки на конкретные вопросы, а именно на дело «Робинсон против Ямайки», не должны подрывать правовые концепции, положенные в основу пункта 14. |
The Governments of Burundi, Jamaica, Nepal and Niger reported that growing unemployment is increasingly affecting the better educated groups within the workforce. |
Правительства Бурунди, Ямайки, Непала и Нигера сообщили о том, что рост безработицы во все большей степени затрагивает категории рабочей силы с более высоким уровнем образования. |
With respect to the general proposed revisions to the Money Laundering Act, see section 1.6 as well as Jamaica's report submitted 9 December, 2002. |
Информация об общих предлагаемых изменениях к закону о борьбе с отмыванием денег изложена в разделе 1.6, а также в докладе Ямайки, представленном 9 декабря 2002 года. |
Jamaica's Fair Trade Commission has not benefited from much technical assistance from any States or international agencies, as far as competition law and policy is concerned. |
Комиссия по добросовестной торговой практике Ямайки не относится к числу тех, кто получил от тех или иных государств или международных учреждений сколь-либо весомую техническую помощь по вопросам законодательства и политики в области конкуренции. |
This event compounded the effects of a downturn in the US and other leading economies, which had already been impacting unfavourably on Jamaica. |
Это трагическое событие усугубило последствия экономического спада в Соединенных Штатах и других ведущих странах мира, которые и без того отрицательно отразились на экономике Ямайки. |
Data from the Jamaica Human Development Report of 2000 revealed that on average, men comprised 70 percent of the leadership. |
Данные, фигурирующие в докладе Ямайки о развитии человеческого потенциала за 2000 год, свидетельствуют о том, что мужчины в среднем занимают 70 процентов руководящих должностей. |
The Act will address computer system sabotage and criminalize the use of devices or data for the commission of an offence under any law in Jamaica. |
Закон будет охватывать такое деяние, как вывод из строя компьютерных систем, и установит уголовную ответственность за использование устройств или данных с целью совершения преступления в соответствии с любым из законов Ямайки. |
In addition, information had been available on the type and availability of protective gear and clothing from a study conducted in Jamaica that further described use patterns. |
Кроме того, в исследовании, которое было проведено на территории Ямайки и содержало дополнительное описание типичных видов использования, имелась информация о типе и наличии защитных средств и защитной спецодежды. |
The main challenges faced by the health system in Jamaica are insufficient health workforce; limited testing and partner notification; and inadequate monitoring and evaluation. |
Основными проблемами, с которыми сталкивается система здравоохранения Ямайки, являются дефицит кадров в системе здравоохранения; ограниченность возможностей для проведения лабораторных анализов и уведомление партнеров; и неадекватность системы мониторинга и оценки. |
Endowed with natural assets, Jamaica has arable land, outstanding scenic beauty, high levels of biodiversity, white sand beaches and modest mineral resources. |
К природным богатствам Ямайки можно отнести пахотные земли, необыкновенную по красоте природу, богатый животный мир, белый песок морских пляжей и скромные запасы минеральных ресурсов. |
To enforce the law, a Trafficking in Persons (TIP) Unit was also established in the Organized Crime Investigation Division of the Jamaica Constabulary Force. |
Для выполнения положений этого закона была также создана Группа по вопросам торговли людьми (ГВТЛ) в Отделе по расследованию дел в связи с организованной преступностью Полицейских сил Ямайки. |
The limited capacity of the Jamaican authorities to properly respond to electoral complaints had given rise to violence in previous elections in Jamaica. |
В ходе ранее проводившихся выборов на Ямайке ограниченные возможности властей Ямайки реагировать соответствующим образом на жалобы, связанные с проведением выборов, приводили к насилию. |
It recognized Jamaica efforts in meeting its human rights challenges, particularly regarding gender equality, rights of the child and elimination of violence against women. |
Она отметила усилия Ямайки с целью решения проблем, связанных с правами человека, в частности в области гендерного равенства, прав ребенка и ликвидации насилия в отношении женщин. |
Ecuador welcomed the self-scrutiny of Jamaica recognizing its limitations in terms of public security and noted the situation in prison services emphasized by the Special Rapporteur on Torture. |
Эквадор приветствовал самокритику Ямайки и признание ею недостатков в области обеспечения общественной безопасности, а также отметил положение в тюремной системе, которое особо выделил Специальный докладчик по вопросу о пытках. |
IACHR noted during its visit that while Jamaica stated that additional judges had been hired, a number of judicial authorities indicated that demand exceeded their capacity. |
МКПЧ в ходе своего посещения Ямайки отметила, что, несмотря на заявление о расширении штата судей в стране, некоторые представители судебных органов указывали, что потребность в их услугах выше, чем их соответствующие возможности. |
UN-SPIDER provided travel support for two participants from Jamaica and Togo to attend the course; |
СПАЙДЕР-ООН помогла оплатить дорожные расходы, чтобы обеспечить участие в этом тренинге двух слушателей из Ямайки и Того; |
The risk evaluation considered the conditions under which water was contaminated by aldicarb in the United States and found that the same could occur in limestone areas in Jamaica. |
При оценке риска были учтены условия, при которых было зарегистрировано загрязнение воды алдикарбом в Соединенных Штатах, и сделан вывод о том, что то же самое может произойти в известняковых районах Ямайки. |
Bank of Jamaica (BOJ); |
а) Банк Ямайки (БЯ); |
The Companies Act requires specifically all registered companies to present financial statements in accordance with generally accepted accounting principles promulgated by the Institute of Chartered Accountants of Jamaica. |
В соответствии с законом о компаниях все зарегистрированные компании обязаны, в частности, представлять финансовую отчетность в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета, обнародуемыми Институтом присяжных бухгалтеров Ямайки. |
Increased attention to issues confronting women and children was due in no small measure to the recent appointment of the first female prime minister of Jamaica. |
В немалой степени повышенное внимание к проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети, обусловлено тем, что недавно на пост премьер-министра Ямайки была впервые назначена женщина. |
Ms. Patten commended the efforts of the Jamaican Government to promote women's rights, in particular its commitment to ensuring the accession of Jamaica to the Optional Protocol. |
Г-жа Паттен одобряет усилия правительства Ямайки по обеспечению прав женщин, в частности его обязательство обеспечить присоединение Ямайки к Факультативному протоколу. |
Noël Coward's mountaintop Jamaican home and burial site was originally owned by the infamous pirate and one-time governor of Jamaica, Sir Henry Morgan (1635-1688). |
Дом Кауарда на вершине холма над северным побережьем Ямайки первоначально принадлежал печально известному пирату и одно время губернатору Ямайки, сэру Генри Моргану (1635-1688). |