The abolition of the slave trade therefore marked a turning point in Jamaica's history, which is shaped by the cruel past of slavery. |
Поэтому отмена работорговли стала поворотным пунктом в истории Ямайки, которая формировалась под воздействием жестокой системы рабства. |
The Government of Jamaica believes that the scope of a comprehensive arms trade treaty should include the following elements: |
Правительство Ямайки считает, что сфера применения всеобъемлющего договора о торговле обычными вооружениями должна включать следующие элементы: |
Manager Social Development and Gender, Planning Institute of Jamaica, 1989-2006 |
Менеджер - Институт социального развития и гендерного планирования Ямайки, 19892006 годы |
Of that group, 32 per cent had come from Guyana and 27 per cent from Jamaica. |
Из этой группы 32 процента прибыли из Гайаны и 27 процентов из Ямайки. |
Since the previous session, the secretariat has held further consultations with the Government of Jamaica concerning the employment of spouses of staff members of the Authority. |
За период, истекший после предыдущей сессии, Секретариат провел дальнейшие консультации с правительством Ямайки по вопросу о трудоустройстве супругов сотрудников Органа. |
The Commission heard statements by the representatives of Angola, Brazil, Burundi, Chile, Egypt, Guinea-Bissau, India, Jamaica, Pakistan and Uganda. |
Комиссия заслушала заявления представителей Анголы, Бразилии, Бурунди, Чили, Египта, Гвинеи-Бисау, Индии, Ямайки, Пакистана и Уганды. |
In reference to the question posed by the representative of Jamaica, the countries in the region involved in post-conflict activities were Nigeria and Ghana. |
Отвечая на вопрос, заданный представителем Ямайки, он говорит, что странами данного региона, вовлеченными в постконфликтную деятельность, являются Нигерия и Гана. |
An adaptation fund board was elected and includes in its membership Tuvalu, Jamaica, Cuba and the Maldives. |
Был избран совет фонда по мерам адаптации в составе представителей Кубы, Мальдивских Островов, Тувалу и Ямайки. |
Report of Jamaica pursuant to resolution 1624 (2005) |
Доклад Ямайки во исполнение резолюции 1624 (2005) |
It should be noted, therefore, that the programme content of local radio and television stations is monitored by the Broadcasting Commission of Jamaica. |
Следует отметить, что в связи с этим содержание передач местных радиостанций и телевизионных каналов отслеживается Комиссией Ямайки по телерадиовещанию. |
At the national level, the Jamaica National Bicentenary Committee was established to mark the two hundredth anniversary of the abolition of the transatlantic slave trade. |
На национальном уровне в связи с двухсотлетней годовщиной отмены трансатлантической работорговли был учрежден Национальный комитет Ямайки по празднованию двухсотлетия. |
The remaining instruments had been implemented under the Terrorism Prevention Act of 2005, which was under review to ensure complete implementation of Jamaica's obligations under the conventions. |
Остальные документы осуществлялись в соответствии с Законом о предупреждении терроризма 2005 года, который пересматривается для обеспечения полного выполнения обязательств Ямайки по данным конвенциям. |
The Government of Jamaica stands firm in its commitment to improving the lives of the nation's children, who account for over 37 per cent of the population. |
Правительство Ямайки полно решимости выполнить свое обещание улучшить условия жизни детей, которые составляют более 37 процентов населения страны. |
Prepared and presented Jamaica's Statement to the Assembly March 2, 2006. |
Подготовила и представила заявление Ямайки Ассамблее, 2 марта 2006 года |
We also align ourselves with the statement delivered this morning by the delegation of Jamaica on behalf of the Caribbean Community on specific aspects of those reports. |
Мы также присоединяемся к заявлению, с которым выступила сегодня утром делегация Ямайки от имени Карибского сообщества по конкретным аспектам этих докладов. |
To this end, the Government of Jamaica has not promulgated any law, legislation or measure that would obstruct the freedom of commercial activity, trade or economic cooperation. |
В этой связи правительство Ямайки не принимает никаких законов, нормативных положений или мер, которые ограничивали бы свободу коммерческой деятельности, торговли и экономического сотрудничества. |
UNDP funded the participation of the Deputy Resident Representative, Jamaica, and a regional consultant who provided technical support to the Committee |
ПРООН финансировала участие заместителя представителя-резидента с Ямайки и регионального консультанта, которые оказали Комитету техническую поддержку; |
The present report also takes into account the proceedings of the voluntary peer reviews held during the Conference of Jamaica's and Kenya's competition laws and policies. |
В настоящем докладе учитываются также итоги добровольных экспертных обзоров законодательства и политики в области конкуренции Ямайки и Кении, проведенных в ходе Конференции. |
The 12 years of professional experience in the Ministry of Finance and Planning, Jamaica, have provided the requisite skills and competences for evaluating and undertaking prudent fiscal policy decisions. |
Двенадцать лет профессионального стажа работы в министерстве финансов и планирования Ямайки позволили приобрести необходимые навыки и квалификацию для оценки положения и принятия разумных решений по вопросам бюджетно-налоговой политики. |
Participated in the development of Jamaica's debt strategy |
участвовала в разработке стратегии Ямайки в отношении задолженности |
Visiting scholar at Georgia State University in 2004 to conduct research and provide technical assistance to the Jamaica Tax Reform Study |
приглашенный ученый в Университете штата Джорджия для проведения исследований и оказания технической помощи в проведении исследования по вопросам налоговой реформы Ямайки, 2004 год |
The adoption of IFRS signified Jamaica's integration into mainstream accounting practice and aimed to ensure that the country's reporting is on par with global standards. |
Принятие МСФО означало для Ямайки ее интеграцию в основное русло бухгалтерской практики и было направлено на обеспечение того, чтобы отчетность соответствовала в стране мировым стандартам. |
It was important therefore for Jamaica to build the capacity to sustain an improved financial reporting framework bolstered by an efficient and responsive legal and regulatory infrastructure. |
Поэтому для Ямайки было важно укрепить потенциал для поддержания устойчивого функционирования более совершенного механизма финансовой отчетности, опирающегося на эффективную и быстро реагирующую инфраструктуру нормативно-правовой деятельности. |
However, the legal system in Jamaica to a certain extent appeared to encourage impunity by creating barriers for women to file complaints or seek remedies. |
Вместе с тем представляется, что правовая система Ямайки в определенной степени поощряет безнаказанность, создавая препятствия для женщин, желающих подать жалобу или воспользоваться средствами правовой защиты. |
In 2007, Jamaica will also need assistance from the International Development Research Centre for a research project on the Jamaican pharmaceutical sector. |
В 2007 году Ямайке понадобится также помощь от Международного исследовательского центра по вопросам развития для осуществления исследовательского проекта, посвященного фармацевтическому сектору Ямайки. |