Two other great leaders have passed away recently: President Cheddi Jagan of Guyana and the former Prime Minister of Jamaica, Mr. Michael Manley, both of whom also were illustrious statesmen. |
Недавно скончались два других великих лидера: президент Гайаны Чедди Джаган и бывший премьер-министр Ямайки г-н Майкл Манли; они оба были видными государственными деятелями. |
The passing of this legislation, together with the decision in Pratt and Morgan v. Attorney-General - Jamaica, has resulted in the commutation of the sentences of many death row inmates. |
В результате принятия этого законодательства наряду с решением по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки были смягчены наказания многих заключенных, приговоренных к смертной казни. |
In addition, the rules for the Jamaica Constabulary and the rules for prison officers offer further protection. |
Кроме того, правила для полицейских сил Ямайки и тюремные правила обеспечивают дополнительную защиту. |
The Committee began its work with the election of a five-member Bureau made up of Ambassadors from Bangladesh, Bosnia and Herzegovina, Germany, Mali and Jamaica. |
Комитет начал свою работу с выборов Бюро в составе пяти членов - послов Бангладеш, Боснии и Герцеговины, Германии, Мали и Ямайки. |
Mr. Riveros (Colombia) (spoke in Spanish): At the outset, I should like to congratulate Ambassador Patricia Durrant, Permanent Representative of Jamaica, on the preparation of this session. |
Г-н Риверос (Колумбия) (говорит по-испански): Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Постоянного представителя Ямайки, посла Патрицию Даррант за подготовку данной сессии. |
We would like to extend our special thanks to the Chairman of the Working Group of the Security Council established for this purpose, namely the Deputy Permanent Representative of Jamaica, Ambassador Curtis Ward, for his able and effective guidance of the work. |
Нам хотелось бы выразить особую признательность Председателю специально созданной для этого рабочей группе Совета Безопасности, заместителю постоянного представителя Ямайки послу Кертису Уорду за умелое и эффективное руководство проделанной работой. |
When the Committee resumed its discussions on agenda item 89, it concluded its consideration of this item with statements from the representatives of Nigeria, Botswana, Mozambique, Cyprus, Singapore, Ghana and Jamaica. |
После возобновления обсуждения пункта 89 повестки дня Комитет завершил его рассмотрение, заслушав заявления представителей Нигерии, Ботсваны, Мозамбика, Кипра, Сингапура, Ганы и Ямайки. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation to the representative of Jamaica, Diane Quarless, for her outstanding efforts last year. |
Я также хотела бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы выразить благодарность представительнице Ямайки г-же Дайан Куорлз за ее прекрасную работу в прошлом году. |
The Chairman: I now give the floor to Mrs. Janice Miller, the representative of Jamaica, who is representing my predecessor in my present job. |
Председатель (говорит по-английски): Слово предоставляется представителю Ямайки г-же Джанис Миллер, которая выступит от имени моей предшественницы на этой должности. |
Allow me to express my Government's appreciation of those delegations which were so kind as to acknowledge the role played by Jamaica, represented by Mrs. Diane Quarless, as Chair at the previous session of the Commission. |
Позвольте мне выразить признательность моего правительства тем делегациям, которые любезно отметили важность вклада Ямайки в лице ее представителя г-жи Дайан Куорлз, выполнявшей обязанности Председателя на прошлой сессии Комиссии. |
The Committee continued its general debate with statements by the representatives of China, Thailand, France, Kazakhstan, India, Colombia, the United States, Cuba, Jamaica and Australia. |
Комитет продолжил свои общие прения и заслушал заявления представителей Китая, Таиланда, Франции, Казахстана, Индии, Колумбии, Соединенных Штатов, Кубы, Ямайки и Австралии. |
Reviews have been held so far on the policies of Jamaica, Kenya, Tunisia, the West African Economic and Monetary Union and two member States of the latter. |
К настоящему времени такие обзоры были проведены в отношении политики Ямайки, Кении, Туниса, Западноафриканского экономического и валютного союза и двух государств-членов ЗАЭВС. |
The Government of Jamaica was contemplating entering into bilateral technical assistance arrangements, during the reporting period, for promotion of alternative development, in particular with a view to improving capacity to market the produce of farmers. |
В течение отчетного периода правительство Ямайки планирует заключить двусторонние соглашения о технической помощи в интересах содействия альтернативному развитию, в частности в целях повышения потенциала в области сбыта фермерской продукции. |
Ms. Bailey said that while her delegation had not always had the information required by the Committee, the current meeting had provided clear guidelines for the preparation of Jamaica's sixth report. |
Г-жа Бейли говорит, что, хотя ее делегация не всегда располагала информацией, которая требовалась Комитету, нынешняя встреча дала четкие ориентиры для подготовки шестого доклада Ямайки. |
I also wish to congratulate Ms. Bellamy and her staff, Ambassador Patricia Durrant of Jamaica, Chairperson of the Preparatory Committee, and the members of its Bureau on their excellent preparations for this special session. |
Я хотел бы также выразить признательность г-же Беллами и ее сотрудникам, Председателю Подготовительного комитета послу Ямайки Патриции Даррант и должностным лицам Комитета за прекрасную подготовку данной специальной сессии. |
My special tribute goes to Ambassador Durrant of Jamaica, Chairperson of the Preparatory Committee, for her meticulous preparations and for her robust efforts to finalize the Plan of Action and Declaration for our meeting. |
Я хотел бы особенно поблагодарить Председателя Подготовительного комитета посла Ямайки Даррант за тщательную подготовку и активные усилия по окончательной доработке Плана действий и Декларации нашей сессии. |
I cannot but express sincere appreciation to Her Excellency Ambassador Patricia Durrant, the Permanent Representative of Jamaica to the United Nations, for her valuable efforts in conducting the work of the Preparatory Committee for this session. |
Я выражаю искреннюю признательность Ее Превосходительству послу Патриции Даррант, постоянному представителю Ямайки при Организации Объединенных Наций, за ее неоценимые усилия по организации работы Подготовительного комитета этой сессии. |
At the meeting, the Secretariat requested clarification of the various components of the maintenance budget proposed by the Government of Jamaica, particularly those relating to service contracts, major repairs and utility costs. |
В ходе этой встречи Секретариат просил разъяснить ряд элементов эксплуатационного бюджета, предлагаемого правительством Ямайки, в частности касающихся контрактов на обслуживание, крупных ремонтных работ и стоимости коммунальных услуг. |
The constitutional review on whether to withdraw the reservation, about which the Committee had been informed during consideration of Jamaica's previous report, had not yet been concluded. |
Конституционный обзор по вопросу о снятии упомянутой оговорки еще не был завершен, о чем Комитет был проинформирован в ходе рассмотрения предшествующего доклада Ямайки. |
We would like to congratulate you, Mr. President, on the outstanding role being played by Jamaica in conducting the work of the Security Council for this month of November. |
Г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас за великолепное руководство делегацией Ямайки и работой Совета Безопасности в ноябре месяце. |
We wish to assure the Secretary-General, the men and women of UNAMSIL and the people of the region of Jamaica's continued solidarity and support. |
Нам хотелось бы заверить Генерального секретаря, служащих МООНСЛ и народ региона в непрестанной солидарности и поддержке со стороны Ямайки. |
In that connection, my delegation is grateful to the delegations of Jamaica, Colombia and Mexico for having kept all the members of the Group of Latin American and Caribbean States informed of Council activities. |
В этой связи моя делегация благодарна делегациям Ямайки, Колумбии и Мексики за информирование всех членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна о деятельности Совета. |
It also welcomes the consistent political will of Jamaica in regard to the implementation, at the national and regional levels, of programmes to strengthen action plans to improve the status of women. |
Он приветствует также неизменную политическую волю Ямайки в деле реализации на национальном и региональном уровнях программ по выполнению планов действий, направленных на улучшение положения женщин. |
The representative of Jamaica expressed appreciation for the prompt and thorough manner in which the UNCTAD secretariat had prepared the plan on capacity building and technical cooperation for the WTO Doha Work Programme. |
Представитель Ямайки выразил признательность за своевременную и тщательную подготовку секретариатом ЮНКТАД плана, касающегося укрепления потенциала и технического сотрудничества в рамках принятой в Дохе Программы работы ВТО. |
The representative of Jamaica said that if development gains for the developing countries were to be secured from the multilateral trading system, the system must respond to some of their fundamental trade concerns. |
Представительница Ямайки заявила, что, для того чтобы приносить выгоды в плане развития развивающихся стран, многосторонняя торговая система должна отражать некоторые из их основополагающих озабоченностей в сфере торговли. |