The representative of Jamaica announced that Austria, Croatia, Finland, France, Norway, San Marino, Slovakia and Sweden had joined in sponsoring the revised draft resolution, and orally revised the text. |
Представитель Ямайки объявил, что Австрия, Норвегия, Сан-Марино, Словакия, Финляндия, Франция, Хорватия и Швеция присоединились к числу авторов пересмотренного проекта резолюции, и внес в него устные изменения. |
The Under-Secretary-General for Safety and Security and the Executive Director of the Capital Master Plan replied to questions raised by the representative of Jamaica (on behalf of the Group of 77 and China) at the Committee's 23rd meeting held on 14 November 2005. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности и Директор-исполнитель Генерального плана капитального ремонта ответили на вопросы, заданные представителем Ямайки (от имени Группы 77 и Китая) на 23-м заседании Комитета, состоявшемся 14 ноября 2005 года. |
In the case of Haiti, Fiji, Jamaica and Trinidad and Tobago the equivalent proportion surpasses 60 per cent, and for Guyana the figure reaches 83 per cent. |
В случае Гаити, Фиджи, Ямайки и Тринидада и Тобаго эта доля превышает 60 процентов, а в Гайане достигает 83 процентов. |
The Pesticide Authority was established in 1992 and the Authority carried out a risk evaluation using results of studies conducted by the United States and the International Programme on Chemical Safety and comparing the worker exposure and leaching conditions with the conditions of use in Jamaica. |
Управление по контролю за использованием удобрений, созданное в 1992 году, провело оценку риска на основе результатов исследований, осуществленных в Соединенных Штатах и в рамках Международной программы химической безопасности и сопоставление воздействия на работающих с этим веществом лиц и условий выщелачивания с условиями Ямайки. |
Statements were made by the representatives of Japan, France, Jamaica, the Russian Federation, Brazil, China, Peru, Thailand, Egypt, the United Kingdom, Ghana, Pakistan, Italy, Indonesia, Iceland, Bangladesh, India, Mexico and South Africa. |
С заявлениями выступили представители Японии, Франции, Ямайки, Российской Федерации, Бразилии, Китая, Перу, Таиланда, Египта, Соединенного Королевства, Ганы, Пакистана, Италии, Индонезии, Исландии, Бангладеш, Индии, Мексики и Южной Африки. |
She was also concerned by recent reports of the mass expulsion from Canada of immigrants from Jamaica and other Caribbean countries and the cancelling of citizenship, a situation which was not reflected in the report, but which needed investigating. |
Она также обеспокоена полученными в последнее время сообщениями о массовых случаях высылки из Канады иммигрантов из числа выходцев из Ямайки и других стран Карибского бассейна, а также об отмене гражданства - ситуация, которая, не была отражена в докладе, но которая должна быть изучена. |
The Bank of Jamaica may take supervisory action insofar as failure to comply with the provisions of the Money Laundering Laws is considered to be an unsafe and unsound practice for the purposes of the Banking and the Financial Institutions Act, which could then trigger regulatory action. |
Банк Ямайки может принять меры по установлению надзора, если будет сочтено, что практика несоблюдения положений законов о борьбе с отмыванием денег является неадекватной и небезопасной с точки зрения Закона о банковских и финансовых учреждениях, что может повлечь за собой принятие мер регулирующего воздействия. |
In addition, it had amended its domestic legislation to enhance regulation of the financial sector by expanding the categories of institutions required to report financial transactions (i.e., the Bank of Jamaica (Amendment) Act of 2004). |
Кроме того, она внесла поправки во внутреннее законодательство для усиления контроля за работой финансового сектора путем расширения категорий учреждений, обязанных отчитываться за финансовые операции (Закон 2004 года о Банке Ямайки (пересмотренный)). |
Speaking at that Conference, Jamaica stressed the clear link between the uncontrolled spread and use of small arms and light weapons and the increased threat to personal security, good governance, human rights and social justice. |
В своем выступлении на этой Конференции представитель Ямайки подчеркнул наличие четкой взаимосвязи между бесконтрольным распространением и использованием стрелкового оружия и легких вооружений и усилением угрозы для безопасности человека, благого правления, прав человека и принципов социальной справедливости. |
Regional Project for Education in Latin America and the Caribbean: This project aims at improving equity in terms of gender and socio-economic conditions in primary and secondary schools in Peru, Jamaica, Chile, Mexico, Guatemala and Saint Lucia. |
Региональный проект в области образования в Латинской Америке и Карибском бассейне: этот проект направлен на повышение равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается социально-экономических условий в начальных и средних школах Перу, Ямайки, Чили, Мексики, Гватемалы и Сент-Люсии. |
In response to the outcome of the special session of the General Assembly on children, Jamaica had adopted a national plan of action, appointed a child advocate, established a national human rights institution and created a juvenile unit within the police force. |
Руководствуясь решениями специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, правительство Ямайки утвердило национальный план действий, назначило уполномоченного по положению детей, сформировало национальное учреждение по вопросам прав человека и создало в органах полиции службу по делам несовершеннолетних. |
The UN agencies gave support to the Government of Jamaica to implement the following policies, strategies, plans and legislation which supports programmes for adolescents in these age groups: |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций оказали поддержку правительству Ямайки в осуществлении следующих направлений политики, стратегий, планов и законов, содействующих реализации программ для подростков данных возрастных групп: |
It should be pointed out however that women in Jamaica have been and continue to be successful in various sectors of the economy including finance, business, law and government. |
Тем не менее необходимо отметить, что женщины Ямайки добивались и продолжают добиваться успехов в различных секторах экономики, в том числе в финансовом секторе, в бизнесе, юриспруденции и правительственном секторе. |
The total cost of the project is US$3.4 million consisting of a US$2.9 million grant and Government of Jamaica counterpart funding. |
Общая стоимость проекта - 3,4 млн. долл. США, в том числе 2,9 млн. долл. США выделяются в виде гранта, а остальная часть финансируется правительством Ямайки. |
Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons are of interest to Jamaica, particularly due to the undisputed role of those weapons in creating the conditions for, and in worsening, conflicts and instability, including the consequent effect on international peace and security. |
Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений представляют интерес для Ямайки, особенно ввиду той неоспоримой роли, которую эти вооружения играют в создании условий для возникновения и усиления конфликтов и нестабильности, включая их последующее воздействие на международный мир и безопасность. |
The experts currently advising the Committee are from the Bahamas, Brazil, Egypt, France, India, Ireland, Jamaica, the Russian Federation, South Africa and the United States. |
В настоящее время консультативную помощь Комитету оказывают эксперты из Багамских Островов, Бразилии, Египта, Индии, Ирландии, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Франции, Южной Африки и Ямайки. |
Many delegations commended Curtis Ward of Jamaica on his able chairmanship of the Security Council Working Group of the Whole on Peacekeeping Operations and his efforts to strengthen the triangular relationship between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. |
Многие делегации выразили признательность Кертису Уорду из Ямайки за умелое выполнение функций председателя Рабочей группы Совета Безопасности полного состава по операциям по поддержанию мира и за его усилия по укреплению трехсторонних отношений между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
Soon afterwards, British stamps were no longer accepted, and De La Rue was commissioned to produce stamps for Jamaica, featuring a laureate profile of Queen Victoria. |
Вскоре после установления контроля британские почтовые марки перестали использоваться, и фирме De La Rue было поручено изготовить почтовые марки для Ямайки с изображением портрета королевы Виктории в лавровом венке. |
The Government of Jamaica, pursuant to Security Council resolution 1977 (2011), paragraph 7, hereby submits up-to-date information to facilitate the Committee's annual review of the implementation of resolution 1540 (2004). |
Во исполнение пункта 7 резолюции 1977 (2011) Совета Безопасности правительство Ямайки настоящим представляет обновленную информацию в целях оказания Комитету содействия в проведении его ежегодного обзора хода осуществления резолюции 1540 (2004). |
2.7 In the light of the above, counsel submits that the only form of redress currently open to the authors is a constitutional motion to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica, for which the Poor Prisoners' Defence Act does not provide legal aid. |
2.7 Учитывая вышесказанное, адвокат считает, что единственным средством правовой защиты, в настоящее время имеющимся у авторов сообщения, является подача конституционного ходатайства в Верховный (Конституционный) суд Ямайки; однако Закон о защите малоимущих заключенных не предусматривает оказания им для этой цели правовой помощи. |
It was agreed that the article implied that whenever any measures were to be taken there should be consultations between the Authority and the Government of Jamaica with regard to such measures (ibid., para. 17). |
Согласно общему мнению, статья подразумевает, что, какие бы меры ни принимались, необходимо будет проводить консультации между Органом и правительством Ямайки в отношении таких мер (там же, п. 17). |
Jamaica's active participation in youth discussions at the international level has born fruit: we were among the first countries to implement a national youth policy, which mirrors the draft World Programme of Action for Youth in many respects. |
Активное участие Ямайки в дискуссиях по проблемам молодежи на международном уровне принесло свои плоды: мы были одной из первых стран, которая осуществляет национальную политику в области молодежи, отражающую проект Всемирной программы действий для молодежи по многим аспектам. |
Under the fellowship programme, which permits candidates to undertake practical studies in crime prevention, criminal justice or the relationship between crime and development, criminal justice professionals from China, the Cook Islands, the Dominican Republic, Guinea, Jamaica and India were selected. |
В рамках этой программы предоставления стипендий, которая позволяет стипендиатам изучать практические вопросы предупреждения преступности, уголовного правосудия или взаимосвязи между преступностью и развитием, в качестве кандидатов были отобраны специалисты в области уголовного правосудия из Гвинеи, Доминиканской Республики, Индии, Китая, Островов Кука и Ямайки. |
Statements were made by the representatives of Cameroon, Australia, Jamaica, Bahrain, New Zealand, India, Guatemala, Venezuela, Finland (on behalf of the Nordic countries), Ukraine, Guinea, Sri Lanka and the Republic of Korea. |
С заявлениями выступили представители Камеруна, Австралии, Ямайки, Бахрейна, Новой Зеландии, Индии, Гватемалы, Венесуэлы, Финляндии (от имени стран Северной Европы), Украины, Гвинеи, Шри-Ланки и Республики Корея. |
The representative of Venezuela introduced and orally corrected the draft resolution on behalf of the sponsors listed as well as Cuba, Finland, Jamaica, Trinidad and Tobago and Uruguay. |
Представитель Венесуэлы представил проект резолюции от имени перечисленных в этом проекте авторов, а также Кубы, Финляндии, Ямайки, Тринидада и Тобаго и Уругвая и внес в него устные исправления. |