This workshop was held in Antigua from December 8-92005, and was attended by a representative of CAFRA from Jamaica. |
В работе этого семинара, который состоялся 8 и 9 декабря 2005 года в Антигуа, принимал участие представитель КАФРА из Ямайки. |
Our Coast Guard forces have also recently benefited from the provision of "go-fast" boats to assist in their patrol of Jamaica's coastline. |
Наши Силы береговой охраны недавно также получили в свое распоряжение «скоростные» суда для оказания помощи в патрулировании прибрежных вод Ямайки. |
Mr. Modou Diange Fada of Senegal chaired the GID and Mr. Philbert Brown of Jamaica acted as moderator. |
ГИД проводился под председательством г-на Моду Дианге Фаде из Сенегала, а в роли ведущего выступал г-н Филберт Браун из Ямайки. |
The most notable achievement for women in politics in Jamaica was the appointment of the first female Prime Minister who served for almost two years. |
Самым значимым политическим достижением женщин Ямайки стало назначение первой женщины - пост премьер-министра, проработавшей на этом посту почти два года. |
The immediate external challenge preventing Jamaica from making greater headway in the MDGs is its heavy debt burden. |
Громадная внешняя задолженность Ямайки самым непосредственным образом мешает ей успешно продвигаться по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Estimates of current deformation of Jamaica suggest that sufficient strain has accumulated to generate a M=7.0-7.3 earthquake, similar in size to the 1692 event. |
Оценки деформации Ямайки, сделанные в 2007 году, показывали, что в системе разломов Энрикильо-Плентейн накопилось достаточное напряжение для создания землетрясения магнитудой 7,0-7,3, сравнимого по масштабам с событием 1692 года. |
On 5 October 1987, the Court of Appeal of Jamaica dismissed the author's appeal, but acquitted his brother. |
Оба были признаны виновными и приговорены к смертной казни. 5 октября 1987 года Апелляционный суд Ямайки отклонил поданную автором апелляцию, но оправдал его брата. |
I wish at this point to express on behalf of the Government of Jamaica our profound regret at the almost- daily loss of life. |
Я хотел бы в данный момент выразить от имени правительства Ямайки наше глубокое сожаление в связи с тем, что практически ежедневно там погибают люди. |
Furthermore, the Jamaica Council for Human Rights is said to have been inundated with cases of abuse of prisoners since it was created in 1968. |
Кроме того, по имеющимся сведениям, Комиссия по правам человека Ямайки со времени ее создания в 1968 году не перестает получать информацию о нарушениях прав заключенных. |
GEF has funded two projects for small island developing States in the above-mentioned areas: a demand side management demonstration for Jamaica and a sugar bio-energy technology project for Mauritius. |
В вышеупомянутых областях деятельности ГЭФ финансировал два проекта в интересах малых островных развивающихся государств: демонстрационный проект по вопросам регулирования спроса для Ямайки и проект, связанный с технологией получения энергии из биомассы с использованием сахарного тростника для Маврикия. |
Mr. THORNBERRY, referring to Jamaica's national motto "Out of many one people", asked who exactly the many were. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, говоря о национальном лозунге Ямайки «Из многих людей - один народ», спрашивает, что же точно означает здесь слово «многие». |
The two main types of community-based training programmes are SKILLS 2000 (supported by HEART/NTA and the Government of Jamaica) and those run by NGOs. |
Можно выделить два основных типа программ подготовки кадров на уровне общин: "Квалификация 2000" (осуществляется при поддержке со стороны ХАРТ/НАПП и правительства Ямайки) и программы по линии НПО. |
The early settlers included explorers, missionaries, deserters from invading forces from Jamaica, African slaves, buccaneers, turtle-fishermen, boat builders and professional seafarers. |
В числе первых поселенцев были исследователи, миссионеры, дезертиры из оккупационных сил Ямайки, африканские рабы, морские пираты, ловцы черепах, кораблестроители и профессиональные мореплаватели. |
At the same meeting, the following delegations also made opening statements: Jamaica; Luxembourg and the United States of America. |
На том же заседании следующие делегации сделали также вступительные заявления: Ямайки; Люксембурга и странами-участницами процесса стабилизации и ассоциации и потенциальными кандидатами) и Соединенных Штатов Америки. |
The Government of Jamaica operates a National Insurance Scheme (NIS), which is open to all employees whether salaried or self-employed, male or female. |
Правительство Ямайки учредило Национальную программу страхования (НПС), в которой могут участвовать все трудящиеся, будь то мужчины или женщины, независимо от того, получают ли они заработную плату или работают не по найму. |
Nineteen water projects are scheduled for completion in 2009, to serve an additional 44,272 persons in rural Jamaica of which women comprise a significant percentage. |
Девятнадцать проектов по водоснабжению, которые планируется завершить в 2009 году, позволят обеспечить доступ к чистой воде для 44272 жителей сельских районов Ямайки, значительную часть которых составляют женщины. |
Given resource constraints, particularly in professional/human capital, DCs might benefit from multisectoral regulators, as evidenced in the case of Jamaica. |
С учетом ресурсных ограничений, особенно в плане обеспеченности кадрами специалистов и другими трудовыми ресурсами, полезную роль в развивающихся странах могут играть межотраслевые регулирующие органы, как об этом свидетельствует опыт Ямайки. |
Jamaica's eligibility to access certain grant programmes has been reduced because of its categorization as a middle-income country and the geopolitical shift of resources towards the Middle East and sub-Saharan Africa. |
Сегодня возможности Ямайки получить доступ к некоторым программам безвозмездной помощи сузились по причине того, что она была отнесена к странам со средним уровнем дохода, и по причине геополитического сдвига политики распределения ресурсов в сторону Ближнего Востока и стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
In Jamaica's case, the criteria for funding and assistance do not recognize violence as vulnerability, in terms of the way in which high levels of violence thwart achievement in the MDG indicators. |
Что касается конкретно Ямайки, то в соответствующих критериях финансирования и оказания помощи насилие не принимается во внимание как явление, которое, если речь идет о разгуле насилия, способно свести на нет все усилия по достижению показателей в области развития, сформулированных в Декорации тысячелетия. |
The Child Care and Protection Act of Jamaica (2004) defines children as those from 0-18 years of age. |
В Законе Ямайки об уходе за детьми и об их защите (2004 год) указано, что детьми являются лица в возрасте до 18 лет. |
Jamaica's national Gender Development Index indicated that women's life expectancy, income, school enrolment rate and participation in politics had improved. |
Национальный индекс гендерного развития Ямайки свидетельствует о том, что продолжительность предстоящей жизни женщин, их доходы, степень охвата школьным образованием и уровень участия в политической жизни увеличились. |
To date, the relevant authorities have not identified any of the designated individuals or entities within the territory of Jamaica. |
Ни одно из связанных с «Талибаном», «Аль-Каидой» или Усамой бен Ладеном физических или юридических лиц, которые не были включены в перечень, на территории Ямайки не выявлено. |
The Jamaican HIV/AIDS/STI National Strategic Plan uses verifiable indicators to indicate whether a particular goal such as the improvement of the social/economic well being of the people of Jamaica has been achieved. |
В Национальном стратегическом плане Ямайки по ВИЧ/СПИДу/ИППП используются поддающиеся проверке показатели, каждый из которых свидетельствует о достижении определенной цели, например улучшение социально-экономического положения народа Ямайки. |
P. J. Patterson, has already conveyed these sentiments to President George Bush on behalf of the Government and people of Jamaica. |
Премьер-министр Ямайки досточтимый П.Д. Паттерсон уже выразил президенту Бушу соболезнования от имени правительства и народа Ямайки. |
According to information provided by the administering Power, the foreign worker population hails mostly from Jamaica, the Philippines, the United Kingdom and the United States. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, большинство трудящихся-иностранцев прибывает из Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Филиппин и Ямайки. |