In conclusion, I would like to express my delegation's sincere appreciation to Ambassador Durrant of Jamaica, Ambassador Schumacher of Germany and Ambassador Chowdhury of Bangladesh, and their able teams, for their dedication, devotion and hard work during the preparatory process. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность моей делегации послу Ямайки Даррант, послу Германии Шумахеру и послу Бангладеш Чоудхури и их опытным сотрудникам за самоотверженную и упорную работу в ходе подготовительного процесса. |
Upon the resumption of the meeting, statements were made by the representatives of Jamaica, the United Kingdom, Norway, Mauritius, Colombia, the United States, Mali, the Russian Federation, Singapore, Tunisia and China. |
После возобновления заседания с заявлениями выступили представители Ямайки, Соединенного Королевства, Норвегии, Маврикия, Колумбии, Соединенных Штатов, Мали, Российской Федерации, Сингапура, Туниса и Китая. |
Statements were made by the representatives of Namibia, Guyana, Finland, Jamaica, Bahamas, Haiti, India, Cuba, the United States, Liberia, the United Kingdom, France and the Netherlands. |
С заявлениями выступили представители Намибии, Гайаны, Финляндии, Ямайки, Багамских Островов, Гаити, Индии, Кубы, Соединенных Штатов, Либерии, Соединенного Королевства, Франции и Нидерландов. |
Counsel asserts that in the case of E. Morrison v. Jamaica, the allegations concerned the handling of the applicant's defence at the trial particularly with regard to failure to challenge the credibility of certain witnesses. |
Адвокат заявляет, что в деле Е. Моррисона против Ямайки утверждения относительно характера введения защиты автора в суде касались в основном того, что не была оспорена достоверность показаний определенных свидетелей. |
Information was received from the Governments of Argentina, Canada, Cuba, Denmark, Finland, Jamaica, the Republic of Mauritius, Mexico, Nepal, the Netherlands, Nicaragua, Portugal, Switzerland, Syria and Tunisia. |
Информация была получена от правительств Аргентины, Дании, Канады, Кубы, Мексики, Непала, Нидерландов, Никарагуа, Португалии, Республики Маврикий, Сирии, Туниса, Финляндии, Швейцарии и Ямайки. |
Statements were then made by the representatives of Argentina, Ethiopia, Finland, France, India, Jamaica, Japan, the Russian Federation, Tunisia, the United States and Zambia, as well as by the observers for China and Trinidad and Tobago. |
С заявлениями выступили представители Аргентины, Замбии, Индии, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Туниса, Финляндии, Франции, Эфиопии, Ямайки и Японии, а также наблюдатели от Китая и Тринидада и Тобаго. |
As a result of those discussions, it was possible to clarify a number of issues relating to the costs of maintaining the headquarters building, and the Authority submitted a proposal for the calculation of maintenance costs to the Government of Jamaica on 4 October 2002. |
В результате этих обсуждений удалось прояснить ряд вопросов, касающихся расходов на содержание здания штаб-квартиры, причем 4 октября 2002 года Орган представил правительству Ямайки предложение о калькуляции эксплуатационно-технических расходов. |
3 Replies were received from Argentina, Burkina Faso, Canada, China, Egypt, Jamaica, Lebanon, Malaysia, the Russian Federation, the Sudan, Thailand and the United Republic of Tanzania. |
З Были получены ответы от Аргентины, Буркина-Фасо, Египта, Канады, Китая, Ливана, Малайзии, Объединенной Республики Танзании, Российской Федерации, Судана, Таиланда и Ямайки. |
At that meeting a draft supplementary agreement, prepared by the Secretariat on the basis of standard agreements used by the United Nations and organizations of the United Nations system worldwide, was provided to the Government of Jamaica for its consideration. |
На этом раунде на рассмотрение правительства Ямайки был представлен проект дополнительного соглашения, подготовленный Секретариатом на основе стандартных соглашений, используемых Организацией Объединенных Наций и организациями системы Организации Объединенных Наций во всем мире. |
Statements were made by the representatives of the Netherlands, Germany, Norway, Sweden, Switzerland, Italy, Jamaica, Gabon, France, Gambia, Slovenia, the United States, Morocco, India. |
С заявлениями выступили представители Нидерландов, Германии, Норвегии, Швеции, Швейцарии, Италии, Ямайки, Габона, Франции, Гамбии, Словении, Соединенных Штатов, Марокко и Индии. |
The representative of Jamaica, speaking on behalf of the World Association of Investment Promotion Agencies, supported the recommendations of the Expert Meeting and informed the Commission about WAIPA's main activities in providing facilities to promote investment in developing countries. |
Представитель Ямайки, выступая от имени Всемирной ассоциации агентств по поощрению инвестиций, поддержала рекомендации Совещания экспертов и проинформировала Комиссию об основных направлениях деятельности ВААПИ по обеспечению возможностей для стимулирования притока инвестиций в развивающиеся страны. |
Jamaica completed its term on the Council at the end of 2001 and therefore had the opportunity of being a participant in the activities of that body during the period covered by the report. |
Срок пребывания Ямайки в составе Совета завершился в конце 2001 года, и, соответственно, мы принимали участие в деятельности этого органа в период, охватываемый докладом. |
Jamaica believes that it is also of great importance for the Council to continue to be engaged in the post-conflict period so as to consolidate the gains that have been made and to assist in the process of reconciliation and rebuilding. |
По мнению Ямайки, также чрезвычайно важно, чтобы Совет продолжал свою деятельность и в ходе постконфликтного периода с целью укрепления достигнутых завоеваний и оказания помощи в процессе примирения и восстановления. |
As you will recall, at the organizational meeting on 1 December, the Commission elected by acclamation the representatives of Nepal, Bolivia, Jamaica and Bulgaria as Vice-Chairmen and Mr. Ko Ko Shein of Myanmar as Rapporteur. |
Как вы помните, на организационном заседании 1 декабря Комиссия уже избрала путем аккламации представителей Непала, Боливии, Ямайки и Болгарии заместителями Председателя, а г-на Ко Ко Шейна - Докладчиком. |
The High Commissioner had noted that 44 persons had been awaiting execution at the time and that Jamaica's withdrawal from the American Convention on Human Rights deprived them of the right to further legal defence. |
Верховный комиссар отмечала, что в то время 44 человека ожидали казни и что выход Ямайки из Американской конвенции по правам человека лишал их права на дальнейшую правовую защиту. |
Cases pending against Jamaica and Trinidad and Tobago are still under examination before the Committee. f In the opinion of the Committee, the entry into force goes back to the date when the State became independent. |
Дела, возбужденные против Ямайки и Тринидада и Тобаго, все еще рассматриваются Комитетом. f По мнению Комитета, вступление в силу приходится на дату, когда государство стало независимым. |
The Judicial Committee of the Privy Council has, however, delivered its advice in the case of Lewis and others v. A.G. of Jamaica & another, dated 12 September 2000. |
Вместе с тем Судебный комитет Тайного совета 12 сентября 2000 года вынес свое консультативное заключение по делу Льюис и др. против Генерального прокурора Ямайки и др. |
(c) The Government of Jamaica, through its National Industrial Policy, has developed a number of programmes which are geared towards the promotion of full productive employment. |
с) В рамках проводимой национальной политики индустриализации правительством Ямайки был разработан ряд программ, ориентированных на стимулирование полной занятости в условиях производительного применения труда. |
The representative of Jamaica, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the adoption of the São Paulo Consensus was another important milestone on the historic journey that had begun with the first session of UNCTAD in 1964. |
Представитель Ямайки, выступая от имени Группы 77 и Китая, сказал, что принятие Сан-Паульского консенсуса - это очередная важная веха на историческом пути, который начался с первой сессии ЮНКТАД в 1964 году. |
British possession was recognized by the Treaty of Madrid, 1670, and thereafter - and until 1959 - the Cayman Islands constituted a dependency of Jamaica, which was then still a colony of the United Kingdom. |
Британское владычество было признано в Мадридском договоре и в последующий период - вплоть до 1959 года - Каймановы острова являлись зависимой территорией Ямайки, которая в тот период еще была колонией Соединенного Королевства. |
Following further communications in writing from the Secretary-General on 15 December 2000 and 8 March 2001, a meeting was convened with the representatives of the Government of Jamaica on 24 May 2001. |
После того как 15 декабря 2000 года и 8 марта 2001 года Генеральный секретарь направил дополнительные письма, 24 мая 2001 года состоялась встреча с представителями правительства Ямайки. |
Among the expected outcomes of the project are: (a) the establishment by the Government of Jamaica of a user fee system; (b) Government subventions; and (c) collection of commissions for licensing fees for the use of natural resources. |
Среди ожидаемых итогов проекта: а) создание правительством Ямайки системы взимания платы с пользователей; Ь) правительственные субсидии; и с) сбор комиссионных для оплаты лицензий на использование природных ресурсов. |
The Committee continued its consideration of agenda item 110 and heard statements by the representatives of Nepal, Jamaica, Afghanistan, Mali, The former Yugoslavia Republic of Macedonia, Guatemala, Canada, Bhutan, the Niger and Togo. |
Комитет продолжил рассмотрение пункта 110 повестки дня и заслушал заявления представителей Непала, Ямайки, Афганистана, Мали, бывшей югославской Республики Македонии, Гватемалы, Канады, Бутана, Нигера и Того. |
The Minister for Foreign Affairs of Jamaica, Paul Robertson, presided over the open debates on the role of the Security Council in prevention of armed conflicts; and HIV/AIDS and international peacekeeping operations. |
Министр иностранных дел Ямайки Пол Робертсон председательствовал на открытых заседаниях по вопросу о роли Совета Безопасности в предотвращении вооруженных конфликтов и по вопросу о ВИЧ/СПИДе и международных операциях по поддержанию мира. |
We would also like to take this opportunity to thank the outgoing Chairperson of the Disarmament Commission at its previous session, the representative of Jamaica, with whom I had the opportunity to serve in the Bureau. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить уходящего Председателя Комиссия по разоружению на ее предыдущей сессии - представительницу Ямайки, с которой я имел возможность работать в Бюро. |