[Subsequently, the Permanent Representative of Jamaica indicated that she would have voted in favour of the draft resolution had she been present at the time of the voting.] |
[Позднее Постоянный представитель Ямайки заявил, что, если бы она присутствовала во время голосования, она бы голосовала за проект резолюции.] |
Thus, several communications concerning Jamaica submitted prior to 23 January 1998 and several communications concerning Trinidad and Tobago submitted prior to 27 June 2000 are still under consideration by the Committee. |
Однако Комитет по-прежнему рассматривает некоторые сообщения, касающиеся Ямайки, представленные до 23 января 1998 года, и некоторые сообщения, касающиеся Тринидада и Тобаго, представленные до 27 июня 2000 года. |
The statement of the representative of Barbados (also on behalf of Belize, Cuba, Guyana, Haiti, Honduras, Jamaica, Saint Vincent and the Grenadines and Trinidad and Tobago) reads as follows: |
Текст заявления представителя Барбадоса (выступавшего от имени Белиза, Гаити, Гайаны, Гондураса, Кубы, Сент-Винсента и Гренадин, Тринидада и Тобаго и Ямайки) является следующим: |
With UNDP support, the Government of Jamaica adopted the national poverty eradication plan and the national environmental action plan. UNDP and the United Nations Department of Political Affairs had jointly contributed to enhancing the legitimacy of the 2002 electoral process. |
При содействии ПРООН правительство Ямайки приняло национальный план действий по ликвидации нищеты и национальный план действий по охране окружающей среды. ПРООН и Департамент Организации Объединенных Наций по политическим вопросам совместно способствовали повышению легитимности процесса выборов в 2002 году. |
Control over all aspects of Rural Transport and the granting of licences to operate such services, i.e. Stage and Express Carriage Licences throughout Jamaica. |
контроль за всеми аспектами функционирования транспорта в сельских районах и выдача лицензий на предоставление таких услуг, например лицензий на перевозки гужевым и автомобильным транспортом на всей территории Ямайки; |
The Administrator also welcomed Botswana, Canada, the Czech Republic, Denmark, Ghana, Ireland, Jamaica, Lebanon, the Republic of Korea, South Africa, Spain, and the United Republic of Tanzania, who would join the Board in January 1998. |
Администратор обратился со словами приветствия к представителям Ботсваны, Ганы, Дании, Ирландии, Испании, Канады, Ливана, Объединенной Республики Танзании, Республики Корея, Чешской Республики, Южной Африки и Ямайки, которые приступят к исполнению своих обязанностей в Совете в январе 1998 года. |
Presentations were also made by the Attorney General's Chambers on the importance and impact of international conventions on domestic laws relating to Jamaica. Additionally, presentations included the importance of international human rights conventions and treaties and their relevance to specific cases in the courts. |
Управление Генерального атторнея провело презентации, на которых говорилось о значении международных конвенций и их влиянии на внутреннее законодательство Ямайки, а также подчеркивалась важная роль конвенций и договоров о правах человека и их взаимосвязь с судебным разбирательством по конкретным делам. |
National discussions continue in order to ensure that the concerns raised are integrated in policy documents and initiatives and other development plans and strategies such as Jamaica's Vision 2030 which is a long term National Development Plan that expires in 2030. |
Продолжение дискуссии в масштабах страны позволит включить наиболее острые вопросы в политические документы и инициативы, а также планы и стратегии развития, в частности программу "Перспективы Ямайки на 2030 год", представляющую собой долгосрочный план развития страны до 2030 года. |
Thomas Stelzer, Assistant Secretary-General for Policy Coordination and Inter-Agency Affairs, United Nations Department of Economic and Social Affairs, thanked the Governments of Jamaica and Luxembourg and the several partners in the United Nations system whose generous contribution made the meeting possible. |
Помощник Генерального секретаря по координации политики и межучрежденческим вопросам Томас Штельцер, который возглавляет Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам, выразил признательность правительствам Ямайки и Люксембурга и ряду партнеров в системе Организации Объединенных Наций за тот щедрый взнос на цели проведения совещания. |
Statements were made by the representatives of Algeria, Indonesia (on behalf of the Non-Aligned Movement), Uruguay (on behalf of MERCOSUR), Jamaica (on behalf of the Caribbean Community), Nigeria (on behalf of the African Group) and Malta. |
С заявлениями выступили представители Алжира, Индонезии (от имени Движения неприсоединения), Уругвая (от имени МЕРКОСУР), Ямайки (от имени Карибского сообщества), Нигерии (от имени Группы африканских государств) и Мальты. |
The Government of Jamaica takes its obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women very seriously and is working towards adopting an overall strategy to eliminate all harmful practices constituting discrimination against women. |
Правительство Ямайки весьма серьезно относится к своим обязательствам в рамках Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и будет стремиться к принятию глобальной стратегии в целях ликвидации всей вредной практики, которая представляет собой дискриминацию в отношении женщин. |
We welcome the appointment of the Permanent Representatives of Jamaica and Luxembourg as co-facilitators of the informal consultations under way on the scope, modalities, format and organization of the high-level meeting of the General Assembly to be convened in September 2011. |
Мы приветствуем назначение Постоянного представителя Ямайки и Постоянного представителя Люксембурга в качестве координаторов проводимых неофициальных консультаций по охвату, условиях проведения, формату и организации заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, которое будет проведено в сентябре 2011 года. |
It started with a presentation by a representative of Haiti on public awareness workshops on gender and climate change, followed by two videos presented by the representatives of Jamaica and Saint Lucia aimed at raising awareness on the vulnerability of SIDS to climate change. |
Заседание началось с выступления представителя Гаити о результатах рабочих совещаний по теме осведомленности общественности в плане гендерной проблематики и изменения климата; за выступлением последовали два видеосюжета, представленные представителями Ямайки и Сент-Люсии, цель которых - расширение осведомленности относительно уязвимости МОРАГ в плане последствий изменения климата. |
The States in list B had submitted the candidature of Ireland to replace the United States of America, the States in list C had submitted the candidature of Costa Rica to replace Jamaica, which was not represented at the Conference session. |
Государства, включенные в список В, заявили вместо Соединенных Штатов Америки кандидатуру Ирландии, а государства, включенные в список С, заявили вместо Ямайки, которая в настоящее время не представлена на сессии Конфе-ренции, кандидатуру Коста-Рики. |
A training course was provided in March 2006 for officials from the Caribbean countries Colombia, Guyana, Haiti, Jamaica and Trinidad and Tobago, and the Government of Paraguay hosted a regional training event for Latin American investigators in June 2006. |
В марте 2006 года были организованы учебные курсы для должностных лиц из стран Карибского бассейна: Гаити, Гайаны, Колумбии, Тринидада и Тобаго, Ямайки; а правительство Парагвая организовало у себя в стране в июне 2006 года региональные учебные курсы для следователей из стран Латинской Америки. |
Jamaica's response to this situation has been inadequate due to the absence of an effective policy to address and prevent violence, the failure to dedicate sufficient resources to the problem, and the absence of an effective response by the police, judiciary and other authorities. |
Действия Ямайки по устранению такой ситуации неадекватны ввиду отсутствия эффективной политики по борьбе с насилием и его предупреждению, невозможности направить достаточные ресурсы на решение этой проблемы и отсутствия эффективных ответных шагов со стороны полиции, судебных и других органов. |
When a child becomes at risk, the Government of Jamaica must be in a position to ensure that the programmes and services offered to that child counter the effects of abuse, neglect, abandonment and exploitation. |
Когда ребенку что-то угрожает, правительство Ямайки обязано предоставить этому ребенку возможность воспользоваться программами или услугами, с тем чтобы преодолеть последствия жестокого обращения, недостатка внимания и заботы, а также последствия эксплуатации. |
Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, which included Jamaica representing CARICOM, welcomed the appointment of the Special Representative of the Secretary-General on violence against children, while deeply regretting the delay in making that appointment. |
Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени стран Группы Рио и представляющей КАРИКОМ Ямайки, выражает удовлетворение по поводу назначения Специального представителя Генерального Секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, однако выражает искреннее сожаление по поводу излишне затянувшейся процедуры такого назначения. |
The Government of Jamaica has not taken any discriminatory measures or enacted any discriminatory laws that would arbitrarily deprive persons of their nationality, particularly when such laws could render persons stateless. |
Правительство Ямайки не осуществляет никаких дискриминационных мер и не принимает никаких дискриминационных законов, которые произвольно лишают каких-либо лиц их гражданства, особенно если такие законы могут превратить этих лиц в апатридов. |
success. In conclusion, it is submitted that on account of lack of legal aid the remedy before the Constitutional Court of Jamaica was not available to the author and that the domestic remedies must therefore be taken to be exhausted. |
В заключение признается, что по причине недоступности юридической помощи автор не мог обратиться в Конституционный суд Ямайки, и в этой связи можно считать, что все внутренние средства правовой защиты были полностью исчерпаны. |
At the 8th meeting, on 25 August, statements were made on the draft declaration by the representatives of Japan, New Zealand, Malaysia, the Philippines, Jamaica, Bulgaria, Indonesia, Brazil, the Republic of Korea, the Sudan, Kuwait and Sweden. |
На 8-м заседании 25 августа с заявлениями по проекту декларации выступили представители Японии, Новой Зеландии, Малайзии, Филиппин, Ямайки, Болгарии, Индонезии, Бразилии, Республики Корея, Судана, Кувейта и Швеции |
Appointed representative of the Government of Jamaica on the Committee of Experts on Violence of the Inter-American Commission of Women, Organisation of American States and attended meeting on Follow-Up Mechanism to monitor the Convention of Belem do Para. Washington, D.C. July 24-25, 2006. |
Назначена представителем правительства Ямайки в Комитете экспертов по проблеме насилия Межамериканской комиссии по делам женщин, Организация американских государств; участвовала в Совещании по вопросу о создании механизма контроля за осуществлением Конвенции Белем-ду-Пара, Вашингтон, округ Колумбия, 24-25 июля 2006 года |
Also decides that the term of office of the two members of the General Assembly on the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission due to expire on 22 June 2009, namely Georgia and Jamaica, shall be extended until 31 December 2009; |
постановляет также, что срок полномочий двух членов Генеральной Ассамблеи, входящих в состав Организационного комитета Комиссии по миростроительству, истекающий 22 июня 2009 года, а именно Грузии и Ямайки, продлевается до 31 декабря 2009 года; |
Taking note with appreciation of the voluntary initiatives of the Governments of China, Ghana, Jamaica, Qatar and Sri Lanka to host regional preparatory ministerial meetings in Beijing, Accra, Montego Bay, Doha and Colombo, respectively, for the annual ministerial review,2 |
с признательностью принимая к сведению добровольные инициативы правительств Ганы, Катара, Китая, Шри-Ланки и Ямайки, вызвавшихся провести у себя, соответственно в Аккре, Дохе, Пекине, Коломбо и Монтего-Бее, региональные совещания по подготовке к ежегодному обзору на уровне министров, |
Co-Chair, The Jamaica National Preparatory Commission appointed by the GOJ to prepare the National Report on the Status of Women in Jamaica for the Fourth World Conference on Women, Beijing, China: September, l995. July 1993 to August 1994. |
Сопредседатель, Национальная подготовительная комиссия Ямайки, созданная правительством страны в целях подготовки национального доклада о положении женщин в Ямайке для представления на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Пекин, Китай: сентябрь 1995 года; июль 1993 года - август 1994 года |