1/ See, inter alia, the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council, dated 2 November 1993 (Pratt and Morgan v. Jamaica). |
1/ См., в частности, постановление Судебного комитета Тайного совета от 2 ноября 1993 года (Пратт и Морган против Ямайки). |
He thanked the secretariat of the Centre for having provided, at the request of the Jamaican Government, a list of the cases concerning Jamaica that were still pending. |
В этой связи он благодарит секретариат Центра за то, что он по просьбе ямайского правительства представил список касающихся Ямайки случаев, которые остаются нерассмотренными. |
His efforts had produced tangible results and would continue to bear fruit, as witnessed, inter alia, by the recent visit to the Committee of the Solicitor-General of Jamaica. |
Его деятельность дала реальные результаты и будет продолжать приносить плоды, о чем свидетельствует, в частности, недавний приезд на сессию Комитета Генерального прокурора Ямайки. |
Let me, on behalf of the Government and the people of Jamaica, express our sympathy to the peoples of our sister countries in the Caribbean who recently experienced the ravages of devastating hurricanes. |
Позвольте мне от имени правительства и народа Ямайки выразить нашу солидарность с народами братских стран Карибского бассейна, на которые совсем недавно обрушились опустошительные ураганы. |
We support the statement made by Jamaica on behalf of the Group of 77 and China. Africa is part of our world, globalization having closely linked all five continents. |
Мы поддерживаем заявление, сделанное представителем Ямайки от имени Группы 77 и Китая. Африка является неотъемлемой частью нашего мира, ибо глобализация тесно связала все пять континентов. |
In that respect, we are pleased by the recent election of Jamaica as President of the Conference. Furthermore, Mexico believes it is crucial that there be specialized technical mechanisms which, through the coordination of various competent agencies, can address the problems of oceans. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем недавнее избрание Ямайки Председателем Конференции. Кроме того, Мексика считает крайне важным наличие специализированных технических механизмов, которые могут решить проблемы океанов на основе координации различных компетентных учреждений. |
2.2 Following the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council in Pratt and Morgan v. Jamaica, the author's death sentence was commuted to one of life imprisonment. |
2.2 После вынесения решения Судебным комитетом Тайного совета по делу Пратт и Морган против Ямайки смертный приговор автору был заменен пожизненным заключением. |
3.11 On 20 July 1993, counsel filed a complaint, on the author's behalf, with the Parliamentary Ombudsman of Jamaica, requesting an investigation into the incidents. |
3.11 20 июля 1993 года адвокат от имени автора обратился с жалобой к парламентскому омбудсмену Ямайки, требуя проведения расследования в связи с этими инцидентами. |
The Jamaica Council for Human Rights sought to raise the matter with the Commissioner of Correctional Services, but the author preferred that no further action be taken, fearing reprisals from warders. |
Комиссия по правам человека Ямайки попыталась обратиться с этим вопросом к Комиссару исправительных служб, однако автор предпочел не принимать никаких дальнейших действий, опасаясь репрессалий со стороны надзирателей. |
At the 51st meeting, on 17 March 1998, the Secretary-General informed the Assembly that he had received a letter containing an offer from the Government of Jamaica regarding the permanent headquarters of the Authority. |
На 51-м заседании 17 марта 1998 года Генеральный секретарь сообщил Ассамблее, что им было получено письмо с предложением правительства Ямайки относительно постоянной штаб-квартиры Органа. |
By note verbale dated 22 November 1995, the State party informed the Committee that the author's death sentence had been commuted to life imprisonment by the Governor-General of Jamaica upon advice of the Jamaican Privy Council. |
Вербальной нотой от 22 ноября 1995 года государство-участник сообщило Комитету, что генерал-губернатор Ямайки по рекомендации Тайного совета заменил смертный приговор в отношении автора на пожизненное заключение. |
Mr. QUINTANA (Colombia) associated himself with everything said by the representatives of Jamaica and Uruguay on paragraph 4 of article 45, which should be deleted. |
Г-н КИНТАНА (Колумбия) поддерживает все, сказанное представителями Ямайки и Уругвая в отношении пункта 4 статьи 45, которая должна быть исключена. |
From 24 to 30 June 1995, he visited Jamaica and held discussions with the Jamaican Government, judicial authorities, and non-governmental organizations. |
С 24 по 30 июня 1995 года он посетил Ямайку и провел обсуждение с правительством Ямайки и судебными властями. |
In this context, he claims that the system of legal aid made available in Jamaica to poor persons, such as himself, violates the Jamaican Constitution. |
Исходя из этого, он утверждает, что система правовой помощи, предоставляемая на Ямайке малоимущим лицам, к которым он относится, является нарушением Конституции Ямайки. |
On the contrary, it earnestly hoped that the submission of its periodic reports to the Committee would remain the occasion for exchanges of views that fostered increased respect for human rights in Jamaica. |
Правительство Ямайки, наоборот, искренне надеется на то, что представление периодических докладов послужит возможностью для полезного обмена мнениями в интересах более эффективного соблюдения прав человека в стране. |
Additionally, a provision of the Covenant which reflects a rule of customary international law would be enforceable by the courts as part of the common law of Jamaica. |
Кроме того, положение Пакта, отражающее верховенство международного обычного права, обеспечивается правовыми санкциями как часть общего права Ямайки. |
In the course of her statement, the representative of Jamaica orally revised the title of the additional item to read "Observer Status for the International Seabed Authority in the General Assembly". |
Во время своего заявления представитель Ямайки внесла устное изменение в название нового пункта, которое теперь гласит "Статус наблюдателя для Международного органа по морскому дну в Генеральной Ассамблее". |
In the case of Jamaica, and in specific instances in the wider Latin American region and the Caribbean, there were clear instances of an important impact. |
Такое мощное влияние наглядно подтверждается опытом Ямайки, а также конкретными примерами в более обширном регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The policy document prepared for Jamaica has led to funding proposals, and serves as a useful model for promoting the idea to other countries, especially small island States faced with soil degradation. |
Подготовленный для Ямайки программный документ стимулировал представление предложений о финансировании и эффективно используется в качестве прототипа для других стран, особенно малых островных государств, сталкивающихся с проблемой деградации почв. |
In many communities in Jamaica, people set about creating their own facilities and sports teams and organizing tournaments, fully understanding the power of sports to foster peace and counter juvenile delinquency. |
Во многих общинах Ямайки люди стали создавать свои собственные центры и спортивные команды и организовывать соревнования, в полной мере осознавая способность спорта укреплять мир и противостоять преступности среди молодежи. |
(a) who is born outside Jamaica after the fifth day of August 1962; |
а) родившееся за пределами Ямайки после 5 августа 1962 года; |
It had done so because there appeared to be no alternative if Jamaica was to remain within the framework of its constitutional responsibilities and to respect the decisions taken by its highest courts. |
Оно приняло это решение, поскольку не видело для Ямайки другой альтернативы, если оно намерено оставаться в рамках своих конституционных обязанностей и соблюдать решения, принятые высшими судебными органами. |
On behalf of the African States, I also wish to convey our deep condolences to the Government and people of Jamaica on the occasion of the death of their former Prime Minister, Mr. Michael Manley, who led his country and enjoyed national and international standing. |
От имени африканских государств я также хотел бы выразить глубокие соболезнования правительству и народу Ямайки в связи с кончиной бывшего премьер-министра г-на Майкла Мэнли, который руководил своей страной и пользовался авторитетом на национальном и международном уровнях. |
Finally, our Group wishes to take this opportunity also to remember an illustrious son of Jamaica who recently passed away, The Honourable Michael Manley, former Prime Minister of that country. |
И наконец, наша Группа хотела бы также, пользуясь случаем, почтить память недавно скончавшегося выдающегося сына Ямайки Достопочтенного Майкла Манли, бывшего премьер-министра этой страны. |
The passing of Mr. Manley is not only a great loss for Jamaica, but also a loss for our region. |
Кончина г-на Мэнли - это не только большая утрата для Ямайки, но и для всего нашего региона. |