(c) The Government of Jamaica took note of the comments made by the Authority in relation to the draft supplementary agreement and stated that it would provide detailed comments at a later date; |
с) правительство Ямайки приняло к сведению замечания Органа в отношении проекта дополнительного соглашения и заявило, что оно представит подробные замечания позднее; |
One of the fundamental understandings of member States was that the Authority's use of the Conference Centre would be on terms no less favourable than those applicable to the Government of Jamaica and its agencies; |
Согласно одному из основополагающих аспектов достигнутого среди государств-членов понимания, Орган будет использовать конференц-центр на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые применяются к правительству Ямайки и его ведомствам; |
(a) The maintenance costs (although it may be noted that the Government of Jamaica is no longer insisting that the Authority contribute towards insurance, and major repairs and renovations); |
а) эксплуатационные расходы (хотя можно отметить, что правительство Ямайки перестало настаивать на том, что Орган должен участвовать в оплате страхования и крупных ремонтных и реставрационных работ); |
Also requests the Secretary-General to adjust the budget by an appropriate amount once the supplementary agreement between the Authority and the Government of Jamaica relating to the use of the headquarters of the Authority has been concluded; |
также просит Генерального секретаря скорректировать бюджет на соответствующую сумму после заключения дополнительного соглашения между Органом и правительством Ямайки о штаб-квартире органа; |
The draft resolution recognizes the establishment of a fund - the permanent memorial fund - which has been set up under the custody of the permanent mission of Jamaica towards the realization of the memorial. |
В данном проекте резолюции подчеркивается важность учреждения фонда - постоянного мемориального фонда, - который был создан под эгидой Постоянного представительства Ямайки для возведения этого мемориала. |
The working group on the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda held two meetings during the month under the Chairmanship of Ambassador Curtis A. Ward, Deputy Permanent Representative of Jamaica. |
Рабочая группа по Международному трибуналу по бывшей Югославии и Международному уголовному трибуналу по Руанде провела два заседания в течение истекшего месяца под председательством заместителя Постоянного представителя Ямайки посла Кертиса А. Уорда. |
Statements were made by the representatives of Jamaica, Argentina, the Dominican Republic, the Bolivarian Republic of Venezuela, Nigeria, Uganda, Ethiopia, South Africa, Mexico, Japan, Algeria and Cuba. |
С заявлениями выступили представители Ямайки, Аргентины, Доминиканской Республики, Боливарианской Республики Венесуэла, Нигерии, Уганды, Эфиопии, Южной Африки, Мексики, Японии, Алжира и Кубы. |
As basic documents for the peer reviews, the Conference will have before it two country reports, namely on Jamaica's Competition Law and Policy and on Kenya's Competition Law and Policy. |
В качестве базовых документов для экспертных обзоров Конференция рассмотрит два страновых доклада, а именно законодательство и политика Ямайки в области конкуренции и законодательство и политика Кении в области конкуренции. |
Mr. Torres Lépori, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group shared the concerns expressed by the representatives of Jamaica and Belgium on behalf, respectively, of the Group of 77 and China and the European Union. |
Г-н Торрес Лепори, выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа разделяет обеспокоенность, высказанную представителями Ямайки и Бельгии от имени соответственно Группы 77 и Китая и Европейского союза. |
She commended the Committee for modifying the scale of assessments, as recommended by the Committee on Contributions, and for taking account of the concerns that had been expressed by many delegations, including that of Jamaica. |
Она одобряет решение Комитета изменить шкалу взносов по рекомендации Комитета по взносам и принять во внимание озабоченности, которые были выражены многими делегациями, включая делегацию Ямайки. |
The Committee noted with regret that it had still not proved possible to reach agreement with the Government of Jamaica on the supplementary agreement, and expressed the hope that the two sides would reach an agreement acceptable to the Authority within the shortest time. |
Комитет с сожалением отмечает, что пока не удалось достичь соглашения с правительством Ямайки в отношении дополнительного соглашения, и выражает надежду, что обе стороны смогут достичь приемлемого для Органа соглашения в ближайшее время. |
2.2 The author appealed his sentence to the Court of Appeal of Jamaica. The judgement of the Court of Appeal was delivered on 20 November 1995, and the author had his conviction quashed in respect of three counts. |
2.2 Автор обжаловал этот приговор в Апелляционном суде Ямайки. 20 ноября 1995 года Апелляционный суд вынес решение, согласно которому с автора были сняты обвинения по трем статьям обвинения. |
Once the applicant has satisfied these various qualifications, a certificate of naturalization is issued and upon taking the prescribed oath of allegiance, the applicant becomes a citizen of Jamaica as of the date of the Certificate of Naturalization. |
Если заявитель удовлетворяет этим различным требованиям, ему выдается сертификат о натурализации и после принятия присяги на верность заявитель становится гражданином Ямайки с даты, указанной в сертификате о натурализации. |
K. D. Knight, Minister for Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, and Frederick A. Mitchell, Minister for Foreign Affairs and the Public Service of the Bahamas, as well as representatives of other Member States, spoke at the meeting. |
На заседании выступили министр иностранных дел и внешней торговли Ямайки К.Д. Найт и министр иностранных дел и общественных служб Багамских Островов Фредерик А. Митчел, а также представители других государств-членов. |
I wish to express my gratitude to the two co-facilitators, Her Excellency Ms. Sylvie Lucas, Permanent Representative of Luxembourg, and His Excellency Mr. Raymond Wolfe, Permanent Representative of Jamaica. |
Я хотел бы выразить свою благодарность двум соведущим, Ее Превосходительству г-же Сильви Лукас, постоянному представителю Люксембурга, и Его Превосходительству гну Реймонду Вулфу, постоянному представителю Ямайки. |
The Human Rights Committee (HR Committee) in 1997 and the Committee on the Rights of the Child (CRC) in 2003 noted with regret Jamaica's withdrawal from the first Optional Protocol to the ICCPR. |
Комитет по правам человека в 1997 году и Комитет по правам ребенка (КПР) в 2003 году с сожалением отметили выход Ямайки из состава государств - участников первого Факультативного протокола к МПГПП. |
IDB study, "Assessment of Regulation in Services in the Caribbean - a review of the legislation of Barbados, Belize, Guyana, Jamaica and Trinidad and Tobago", August 2012 |
Исследование Межамериканского банка развития «Оценка регулирования услуг в Карибском бассейне - обзор законодательства Барбадоса, Белиза, Гайаны, Ямайки и Тринидада и Тобаго», август 2012 года. |
The Government of Jamaica continues to support fully the efforts of the international community to restrict the proliferation of weapons of mass destruction and protect non-nuclear weapons States from any threat of use or use of nuclear weapons. |
Правительство Ямайки по-прежнему полностью поддерживает усилия международного сообщества по ограничению распространения оружия массового уничтожения и защите государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Geography: Located some 290 km west of Jamaica and about the same distance south of Cuba, the Territory comprises three islands: Grand Cayman, Cayman Brac and the adjacent Little Cayman |
Географическое положение: территория расположена приблизительно в 290 км к западу от Ямайки и примерно на таком же расстоянии к югу от Кубы, в ее состав входят три острова: Большой Кайман, Кайман-Брак и расположенный в непосредственной близости от него Малый Кайман. |
The Government of Jamaica has taken measures to accelerate the representation of women in all branches and levels of government, in accordance with Article 7 of the Convention and its General Recommendation 23 on women in political and public life. |
Правительство Ямайки принимает меры в целях ускорения процесса расширения представленности женщин во всех ветвях и на всех уровнях власти в соответствии со статьей 7 Конвенции и общей рекомендацией 23 об участии женщин в политической и государственной жизни. |
The representative of Mauritius, associating himself with the statements made on behalf of the G77 and China, the African Group and Jamaica, stressed that trade was a key component in achieving the Millennium Development Goals (MDGs) and that trade liberalization should ensure development gains. |
Представитель Маврикия, присоединившись к заявлениям Группы 77 и Китая, Группы африканских стран и Ямайки, подчеркнул, что торговля является одним из ключевых компонентов в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и что либерализация торговли должна обеспечивать выгоды для развития. |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of Jamaica nor do Jamaican authorities have any relevant information available on listed entities that have not already been included on the List. |
Никто из внесенных в перечень лиц не был идентифицирован как гражданин или житель Ямайки, ямайские власти не располагают также какой-либо соответствующей информацией о внесенных в перечень организациях, которая еще не была бы включена в перечень. |
Children First, targets adolescents and one of the major projects in which it is currently involved is The Uplifting Adolescents Project (UAP), a joint project of the Governments of Jamaica and the United States of America that targets adolescents across the island. |
Организация "Дети - прежде всего" ориентирована на подростков, и одним из главных проектов, которым она в настоящее время занимается, является проект "Духовный подъем подростков" - совместный проект правительств Ямайки и Соединенных Штатов Америки, ориентированный на подростков всего острова. |
The current definition of discrimination in the Constitution of Jamaica set forth in section 24 (3) did not include an unambiguous prohibition against indirect discrimination, and he would like to have assurances that the definition did indeed include indirect discrimination. |
Ныне действующее определение дискриминации в Конституции Ямайки, изложенное в разделе 24(3), не содержит однозначного запрета на косвенную дискриминацию, и оратор хотел бы услышать заверения в том, что это определение действительно включает в себя косвенную дискриминацию. |
I ended up being part of a show in Brooklyn called 'Flex N Brooklyn' that created another dance style we call Flexing, which evolved from a style called 'The Bruk Up' from Jamaica. |
Я закончил тем, что часть шоу в Бруклине называется «Flex N Brooklyn», то что создано, мы называем Флексинг, который преобразился из стили называемый 'The Bruk Up' из Ямайки. |