The President: I thank the representative of Jamaica for his words about resolution 46/182 and the basis it provides for the humanitarian work of the United Nations. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю представителя Ямайки за его слова по поводу резолюции 46/182 и ее основополагающего значения для гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to that decision, during March of this year the Governments of Jamaica and South Africa co-sponsored a conference under the theme "Towards unity and united action by Africans and the African diaspora in the Caribbean for a better world". |
В соответствии с этим решением в марте этого года правительства Ямайки и Южной Африки совместными усилиями провели конференцию на тему «Единство и единые действия африканцев и африканской диаспоры в Карибском регионе во имя торжества лучшего мира». |
Representative of Jamaica at the Meeting to Establish an Informal Mechanism on Human Rights among Latin American and Caribbean Countries, Mexico City, January 2005; |
Представитель Ямайки на совещании по учреждению неофициального механизма по правам человека в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Мехико, январь 2005 года |
The Regional Consultation brought together 75 representatives from 13 countries, namely Brazil, Bolivia, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Jamaica, Mexico, Nicaragua and Peru. |
В региональных консультациях участвовали 75 представителей из 13 стран, а именно: Боливии, Бразилии, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Колумбии, Мексики, Никарагуа, Перу, Сальвадора, Эквадора и Ямайки. |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that his Government saw human rights special procedures as critical and had thought a visit by the Special Rapporteur could make a valuable contribution to improving conditions in Jamaican prisons. |
Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что правительство его страны рассматривает специальные процедуры в области прав человека как крайне необходимые, поэтому оно полагало, что визит Специального докладчика может внести значимый вклад в улучшение ситуации в тюрьмах Ямайки. |
Illegal drugs are most often brought into the Territory in boats circulating between Haiti and Turks and Caicos, but also from Jamaica, the Dominican Republic, the Bahamas and Colombia. |
Чаще всего незаконные наркотики доставляются в территорию на катерах, передвигающихся между Гаити и островами Теркс и Кайкос, а кроме того, катера прибывают из Ямайки, Доминиканской Республики, Багамских Островов и Колумбии. |
Jamaica and the other countries of the English-speaking Caribbean have a very high rate of loss of tertiary-level graduates to the Organization for Economic Cooperation and Development countries. |
Для Ямайки и других стран англоязычной части Карибского бассейна характерны высокие темпы потери выпускников высших учебных заведений, выезжающих в страны - члены Организации экономического сотрудничества и развития. |
Commonwealth countries and regions with which Jamaica has extradition arrangements under the Commonwealth scheme |
Страны Содружества и регионы, с которыми у Ямайки имеются договоренности о выдаче в рамках механизма Содружества |
Similarly, the Government of Jamaica is planning a public awareness programme along with the restructuring of the educational system to provide IT training and retraining at all levels linked to the needs of the industry. |
Аналогичным образом правительство Ямайки планирует приступить к осуществлению программы повышения информированности параллельно с реструктуризацией системы образования в целях обеспечения подготовки и переподготовки по проблематике ИТ на всех уровнях, связанных с производственными нуждами. |
The inter-agency cooperation of the relevant agencies; immigration, customs, narcotics, financial crimes, contraband enforcement, the Police Constabulary and the Jamaica Defence Force are directed and coordinated by two Ministries of Government - National Security and Finance. |
Межучрежденческое сотрудничество между компетентными органами, а именно иммиграционными, таможенными, по контролю над наркотиками, по финансовым преступлениям, по борьбе с контрабандой, полицейскими силами и Силами обороны Ямайки, направляется и координируется двумя министерствами: национальной безопасности и финансов. |
2.3 Counsel contends that the applicant is unable to pursue a constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica because he has no private means and is not entitled to any form of legal aid for such a motion. |
2.3 Адвокат утверждает, что заявитель не имеет возможности подать конституционную жалобу в Верховный суд Ямайки, поскольку для этого у него нет личных средств, а юридическая помощь в подобных делах не предоставляется. |
As noted with concern by the Committee in its previous review of Jamaica's reporting, and reflected in the State's current report, stereotypical and discriminatory attitudes about women persist, and continue to be institutionalized. |
Как было с озабоченностью отмечено Комитетом в его предыдущем обзоре докладов Ямайки и отражено в последнем страновом докладе, стереотипные и дискриминационные взгляды в отношении женщин сохраняются и по-прежнему характерны для деятельности учреждений. |
The Jamaica Human Development Report 2000 has been used extensively by academics, gender specialists, policy makers and students in their work and research. |
Доклад Ямайки о развитии человеческого потенциала 2000 года широко использовался учеными, специалистами в области гендерной проблематики, политиками и студентами в их работе и научно-исследовательской деятельности. |
In my delegation's view, throughout Jamaica's term, Ambassador Durrant should be credited with, among other things, accentuating the human aspects of the Council's effort to maintain international peace and security. |
По мнению нашей делегации, в заслугу послу Даррант следует поставить то, что на протяжении всего срока полномочий Ямайки она, среди прочего, делала акцент на общечеловеческие аспекты деятельности Совета по поддержанию международного мира и безопасности. |
The representative of Jamaica welcomed the outcome of the Third United Nations Conference on LDCs and stressed the importance of implementing the activities of subprogramme 5, particularly those on small island developing States, as set out in expected accomplishment (c) of the subprogramme. |
Представитель Ямайки положительно оценил решения третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС и подчеркнул важность осуществления мероприятий, предусмотренных подпрограммой 5, особенно тех, которые касаются малых островных развивающихся государств, как это ожидается в результате выполнения подпункта 6 подпрограммы. |
Referring to the judgement of the Judicial Committee in Pratt and Morgan v. Attorney-General of Jamaica, it is submitted that the agony resulting from such long awaited death amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. |
Ссылаясь на решение Судебного комитета по делу Пратт и Морган против Генерального атторнея Ямайки, адвокат заявляет, что переживания, обусловленные столь продолжительным ожиданием смертной казни в камере смертников, представляют собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
A magnitude 7.5 earthquake struck southeastern coast of Jamaica in 1692, almost destroying Port Royal An earthquake struck along the southern coast of Hispaniola in 1751. |
Землетрясение магнитудой 7,5 на юго-восточном побережье Ямайки в 1692 году, практически уничтожившее Порт-Ройял Землетрясение на южном побережье Гаити в 1751 году. |
The former Spanish governor of Jamaica, Don Cristóbal Arnaldo Isasi, attempted to recapture the island with forces from Cuba in the summer of 1657, but the attack was repulsed by acting governor Colonel Edward D'Oyley. |
Бывший испанский губернатор Ямайки, Дон Кристобаль Арнальдо Исаси, пытался отбить остров силами войск, присланных с Кубы, летом 1657 года у Очо-Риос, но был разбит войсками губернатора полковника Эдварда д'Ойли. |
In speeches, television journalist Ann Curry and German Federal Foreign Minister Guido Westerwelle, as well as human rights activists Carolyn Gomes from Jamaica and Angelina Atyam from Uganda, emphasized the importance of a universal symbol in the worldwide struggle for human rights. |
Тележурналистка Энн Кэрри, федеральный министр иностранных дел Германии Гидо Вестервелле и активисты правозащитного движения Кэролайн Гомес из Ямайки и Анжелина Ахенг Атьям из Уганды подчеркнули в своих выступлениях важное значение этого универсального символа в борьбе за права человека во всем мире. |
The attack was successful, but contrary to their expectations, the governor of Jamaica refused to allow Jennings and their cohorts to spend their loot on his island. |
Нападение было успешно, но, вопреки их ожиданиям, губернатор Ямайки отказался позволить Дженнингсу и его команде потратить их добычу на своём острове. |
According to the Jamaica Football Federation, Barrett earned 127 caps for his country, but this figure has not been officially acknowledged by FIFA because the JFF includes all matches, even against club sides, youth or olympic teams. |
Согласно футбольной федерации Ямайки, Барретт сыграл 127 матчей за сборную, но эта цифра официально не признана ФИФА, поскольку JFF включает в себя все матчи, даже против клубов, молодежных или олимпийских команд. |
During the same period, geese and turkeys arrived in Chile from Mexico and melons and watermelons came from Jamaica. |
В тот же период гусей и индеек привозили в Чили из Мексики, а дыни и арбузы из Ямайки. |
Knowles was briefly Member of Parliament for Gatton between 1749 and 1752, and in 1752 he was appointed Governor of Jamaica. |
Ноулз была недолго членом парламента между 1749 и 1752 годами, а в 1752 году был назначен губернатором Ямайки. |
(e) Assisting in the negotiation of the headquarters agreement between the Government of Jamaica and the International Seabed Authority; |
ё) содействие в переговорах о заключении соглашения о штаб-квартире между правительством Ямайки и Международным органом по морскому дну; |
He appealed to the Court of Appeal of Jamaica, which heard and dismissed the appeal on 14 January 1986. |
После этого автор подал апелляцию в апелляционный суд Ямайки, который 14 января 1986 года рассмотрел эту апелляцию и отклонил ее. |