In his introductory statement, the representative of the State party recalled that in 1985 the representative of Jamaica had declared that the Government intended to adopt legislation to implement article 4 of the Convention, thus allowing the Government to withdraw its reservation to that article. |
В своем вступительном слове представитель государства-участника напомнил, что в 1985 году представитель Ямайки заявил, что правительство намеревалось принять законодательные акты, обеспечивающие осуществление статьи 4 Конвенции, что позволило бы правительству снять свою оговорку к этой статье. |
The Disaster Mitigation Branch of the Department of Humanitarian Affairs, in cooperation with UNDP in Barbados, is planning a regional workshop on disaster preparedness and mitigation and is formulating a disaster mitigation project for Jamaica. |
Сектор по уменьшению опасности стихийных бедствий Департамента по гуманитарным вопросам в сотрудничестве с ПРООН в Барбадосе планирует провести региональный семинар по вопросу о готовности к стихийным бедствиям и смягчению их последствий и разрабатывает проект по уменьшению опасности стихийных бедствий для Ямайки. |
In 1993, at the request of the Government of Jamaica, the Division assisted the Government in the preparation of a pilot project for implementation under the World Bank/IMO Wider Caribbean Initiative for Ship-Generated Wastes project. |
В 1993 году по просьбе правительства Ямайки Отдел оказал ему помощь в подготовке экспериментального проекта, осуществляемого в рамках проекта Всемирного банка/ИМО по реализации инициативы, направленной на утилизацию отходов с судов в Большом Карибском районе. |
8.3 The Committee further notes that the author was arrested in 1984, tried and convicted in 1985, and that his appeals were dismissed in December 1986 by the Court of Appeal of Jamaica and in July 1989 by the Judicial Committee of the Privy Council. |
8.3 Комитет далее отмечает, что автор был арестован в 1984 году, предстал перед судом и был обвинен в 1985 году и что его апелляции были отклонены в декабре 1986 года Апелляционным судом Ямайки, а в июле 1989 года - Судебным комитетом Тайного совета. |
Similarly, with respect to financing for development, Jamaica urged that preparations for the third International Conference on Financing for Development, to be held in Addis Ababa in July 2015, should build on the foundation laid in Monterrey and Doha. |
Говоря о финансировании развития, делегация Ямайки также настаивает на том, чтобы в основу подготовки третьей Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в июле 2015 года в Аддис-Абебе, легли принципы Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития. |
Nevertheless, as Jamaica is a major proponent of and a leader in CARICOM, revising the Jamaican law is not a waste of effort, as the law can serve as a model for future CARICOM legislation. |
Тем не менее, поскольку Ямайка является одним из наиболее активных сторонников и лидеров КАРИКОМ, время и усилия на пересмотр законодательства Ямайки будет потрачен не зря, поскольку законы страны могут послужить основой для будущего законодательства КАРИКОМ. |
In 2011 Fleming became the first English-language writer to have an international airport named after him: Ian Fleming International Airport, near Oracabessa, Jamaica, was officially opened on 12 January 2011 by Jamaican Prime Minister Bruce Golding and Fleming's niece, Lucy. |
В 2011 году Флеминг стал первым англоязычным писателем, в честь которого был назван международный аэропорт: Международный аэропорт Яна Флеминга близ Оракабессы, Ямайка, был официально открыт 12 января 2011 года премьер-министром Ямайки Брюсом Голдингом и племянницей Флеминга, Люси. |
ABX also does cargo flights on behalf of Air Jamaica between Miami and the two Jamaican cities of Montego Bay (Donald Sangster International Airport) and Kingston (Norman Manley International Airport). |
Помимо этого, АВХ выполняет грузовые перевозки под флагом авиакомпании Air Jamaica между Майами и двумя городами Ямайки: Монтего-Бэй (Международный аэропорт имени Дональда Сангстера) и Кингстон (Международный аэропорт имени Нормана Мэнли). |
Although athletes representing Jamaica had won medals at every Olympic games since 1948 with the exceptions of the 1956 and 1964 games, the nation's delegation to the Beijing Olympics marked its most successful performance to that date than at any other Olympic games. |
Несмотря на то. что ямайские спортсмены завоевывали медали на всех летних Олимпийских играх (за исключением Игр 1956 и 1964 годов), делегация страны на Играх в Пекине показала самое успешное выступление на Олимпийских играх в истории Ямайки. |
Her delegation wished to highlight the excellent work being done by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the United Nations Population Fund (UNFPA) in the area of women's health and education in Jamaica. |
Делегация Ямайки хотела бы отметить прекрасную работу, проводимую Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в том, что касается здравоохранения и образования женщин на Ямайке. |
The Preparatory and Plenipotentiary Conferences on the Denuclearization of Latin America (Treaty of Tlatelolco) 1969 (led Jamaica's delegation to the Plenipotentiary Conference) |
Подготовительная конференция и конференция полномочных представителей по денуклиаризации Латинской Америки (Договор Тлателолко), 1969 год (возглавлял делегацию Ямайки на Конференции полномочных представителей). |
The Government and people of Jamaica share in the Secretary-General's celebration of the significant progress made in the area of children's health and development, specifically in the achievement of mid-decade and even some end-decade goals by various countries and regions. |
Правительство и народ Ямайки разделяют радость Генерального секретаря по поводу существенного прогресса, достигнутого в области здравоохранения и развития детей, особенно успехов, достигнутых к середине десятилетия, а также некоторых успехов в достижении целей, намеченных даже на конец десятилетия. |
where it was held that execution after a long delay could constitute inhuman punishment and thus would be unlawful under the Constitution of Jamaica, a similar provision being contained in the Constitution of Trinidad and Tobago. |
в котором было признано, что приведение в исполнение смертного приговора после длительной отсрочки может рассматриваться как негуманное наказание и, таким образом, будет незаконным в соответствии с Конституцией Ямайки, а Конституция Тринидада и Тобаго содержит аналогичное положение. |
Counsel concedes that the reasons for the delay remain unclear despite many attempts by his law firm and the Jamaica Council for Human Rights to contact the author's lawyer for the trial and to ascertain the reasons for the delay. |
Адвокат признает, что причины такой задержки остаются неясными, несмотря на многочисленные попытки его адвокатской фирмы и Комиссии по правам человека Ямайки установить контакт с адвокатом автора, представлявшим его на судебном процессе, и выяснить причины такой задержки. |
He met with representatives of the Governments of Bolivia, Colombia, the Dominican Republic, Madagascar, Nicaragua, Suriname and Trinidad and Tobago during the fifty-ninth session, and with representatives of the Governments of Cameroon, Jamaica and the Republic of Korea during the sixtieth session. |
Он встретился с представителями правительств Боливии, Колумбии, Доминиканской Республики, Мадагаскара, Никарагуа, Суринама и Тринидада и Тобаго в ходе пятьдесят девятой сессии, с представителями правительств Камеруна, Ямайки и Республики Корея в ходе шестидесятой сессии. |
Recognizing that the expeditious conclusion of an agreement between the International Seabed Authority and the Government of Jamaica regarding the headquarters of the Authority will significantly facilitate the establishment and functioning of the Authority, |
признавая, что скорейшее заключение соглашения между Международным органом по морскому дну и правительством Ямайки о штаб-квартире Органа будет значительно содействовать учреждению и функционированию Органа, |
At the same meeting, the representatives of Cameroon, Sri Lanka, Jamaica and the United States of America nominated, respectively, the following persons as Vice-Chairpersons of the fifth session of the Commission: |
З. На этом же заседании представители Камеруна, Шри-Ланки, Ямайки и Соединенных Штатов Америки выдвинули, соответственно, следующие кандидатуры на посты заместителей Председателя Комиссии на ее пятой сессии: |
In recognition of the fact that the empowerment and advancement of women require further development, the Government of Jamaica is committed to the participation of women in national development planning in the social, political and economic sectors and to the ultimate creation of a gender-neutral society. |
Учитывая тот факт, что содействие равноправию и улучшению положения женщин связано с достижением дальнейшего развития, правительство Ямайки привержено обеспечению участия женщин в разработке политики национального развития в социальной, политической и экономической сферах и созданию в конечном итоге общества, обеспечивающего равноправие мужчин и женщин. |
The issue on climate change attracted exclusive contributions from the Secretary-General and high-level political leaders engaged in the international debate on climate change, including Prime Minister Portia Simpson Miller of Jamaica, Prime Minister Helen Clark of New Zealand and Prime Minister Apisai Ielemia of Tuvalu. |
Проблема изменения климата стала предметом статей Генерального секретаря и высокопоставленных политических лидеров, ведущих дискуссии на международной арене по проблеме изменения климата, включая премьер-министра Ямайки Портию Симпсон Миллер, премьер-министра Новой Зеландии Хэлен Кларк и премьер-министра Тувалу Аписаи Иелемия. |
Expressing its appreciation to the Government of Jamaica for hosting the first workshop of the Alliance of Small Island States on trade, sustainable development and small island developing States from 12 to 15 December 2001, |
выражая признательность правительству Ямайки за проведение у себя в стране первого практикума Альянса малых островных государств по торговле, устойчивому развитию и малым островным развивающимся государствам 12-15 декабря 2001 года, |
Mr. Lashley (Barbados): I want to take this opportunity to congratulate all those involved in the organization of this session, and also to pay special tribute to Ambassador Durrant of Jamaica, as Chairperson of the Preparatory Committee for the special session. |
Г-н Лашли (Барбадос) (говорит по-английски): Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить всех, кто принимал участие в организации этой специальной сессии, а также особо отметить роль посла Ямайки Даррант в качестве Председателя Подготовительного комитета специальной сессии. |
(b) The Authority took note of the audited accounts produced by the Government of Jamaica but requested clarification of the items contained in those accounts; |
Ь) Орган принял к сведению проверенные счета, представленные правительством Ямайки, однако просил представить разъяснения в отношении статей, указанных в этих счетах; |
He also asked the delegation about Jamaica's overall policy with regard to international human rights instruments, in particular the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, and regional human rights instruments, including the American Convention on Human Rights. |
Он также просит делегацию рассказать об общей политике Ямайки в отношении международных правовых документов по правам человека, в частности второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, а также о региональных международно-правовых документах по правам человека, включая Американскую конвенцию о правах человека. |
Also noting with satisfaction that the amended Treaty of Tlatelolco is fully in force for Argentina, Barbados, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guyana, Jamaica, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Suriname, Uruguay and Venezuela, |
с удовлетворением отмечая также, что Договор Тлателолко с внесенными в него поправками имеет полную силу для Аргентины, Барбадоса, Бразилии, Венесуэлы, Гайаны, Колумбии, Коста-Рики, Мексики, Панамы, Парагвая, Перу, Суринама, Уругвая, Чили, Эквадора и Ямайки, |
The National Population Policy goal for Jamaica is "to ensure that the population does not exceed the number of persons that can be supported by the nation at satisfactory standards of living." |
Цель национальной политики Ямайки в области народонаселения состоит в обеспечении того, чтобы "численность населения не превышала число граждан, которым государство в состоянии обеспечить удовлетворительные условия жизни". |