(a) grant to any person convicted of any offence against the law of Jamaica a pardon, either free or subject to lawful conditions; |
а) даровать любому лицу, осужденному за любое нарушение законов Ямайки, помилование, как неограниченное, так и оговоренное условиями в соответствии с законом; |
The Minister may by order declare a Commonwealth citizen who is not a citizen of Jamaica to be an undesirable person where: |
Министр может издать приказ, объявляющий гражданина одной из стран Содружества, не являющегося гражданином Ямайки, нежелательным лицом в тех случаях, когда: |
For example, would the statement made by the Prime Minister at such events focus on issues related to racial discrimination inside or outside Jamaica? |
Будет ли, например, заявление, произнесенное по этому случаю премьер-министром, сосредоточено на вопросах, касающихся расовой дискриминации, внутри или же за пределами Ямайки? |
I welcome the Minister for Foreign Affairs of Jamaica, current Chairman of the Caribbean Community, and the Minister for Foreign Affairs of the Bahamas, and thank them both for their statements. |
Я приветствую министра иностранных дел Ямайки, нынешнего Председателя Карибского сообщества, а также министра иностранных дел Багамских Островов и выражаю им признательность за выступления. |
Statements were made by the representatives of Chile, Japan, South Africa, Pakistan, Jordan, Norway, Argentina, Jamaica, Mali, Kazakhstan, Switzerland, Austria, Colombia, Nigeria, Belarus, Fiji, Finland and New Zealand. |
С заявлениями выступили представители Чили, Японии, Южной Африки, Пакистана, Иордании, Норвегии, Аргентины, Ямайки, Мали, Казахстана, Швейцарии, Австрии, Колумбии, Нигерии, Беларуси, Фиджи, Финляндии и Новой Зеландии. |
While we align ourselves with the statement to be delivered by the representative of Jamaica on behalf of the Non-Aligned Movement caucus of the Peacebuilding Commission, we have taken the floor to underscore the following points. |
Мы присоединяемся к заявлению, с которым выступит представитель Ямайки от имени группы государств-членов Комиссии по миростроительству, входящих в состав Движения неприсоединения, но, вместе с тем, мы обратились с просьбой выступить, чтобы привлечь внимание к следующим аспектам. |
The Committee concluded its general debate with statements from the representatives of Pakistan, Thailand, Japan, the Sudan, the Republic of Korea, the Bolivarian Republic of Venezuela and Jamaica. |
Заслушав заявления представителей Пакистана, Таиланда, Японии, Судана, Республики Корея, Боливарианской Республики Венесуэла и Ямайки, Комитет завершил общие прения. |
The Committee resumed its joint consideration of agenda items 106 and 107 and heard statements by the representatives of the United Kingdom, Zambia, Pakistan, China, Egypt, Japan, Myanmar, Kuwait, Jamaica, Belarus, Kenya and the Russian Federation. |
Комитет приступил к одновременному рассмотрению пунктов 106 и 107 повестки дня и заслушал заявления представителей Соединенного Королевства, Замбии, Пакистана, Китая, Египта, Японии, Мьянмы, Кувейта, Ямайки, Беларуси, Кении и Российской Федерации. |
Statements were made by the representatives of Jamaica, Pakistan, Iceland, the United Kingdom, Colombia, the Russian Federation, Peru, South Africa, Thailand, Indonesia, Malaysia, Belarus, India, Nigeria, Canada and Haiti. |
С заявлениями выступили представители Ямайки, Пакистана, Исландии, Соединенного Королевства, Колумбии, Российской Федерации, Перу, Южной Африки, Таиланда, Индонезии, Малайзии, Беларуси, Индии, Нигерии, Канады и Гаити. |
In the case of Smart v. Jamaica, the applicant's counsel on appeal dropped two of the grounds of appeal, but not all, as in the present case. |
В деле Смарта против Ямайки защитник автора сообщения в рамках апелляционной процедуры упустил два основания для апелляции, но не все из них, как это имело место в рассматриваемом случае. |
The Committee's opinion, at paragraph 7.9, footnote 21, cites our prior decision in Collins v. Jamaica, communication No. 240/1987, Views adopted on 1 November 1991, and in particular, the concurring views of four members. |
В сноске 21 к пункту 3.9, в котором Комитет излагает свое мнение по данному вопросу, он ссылается на принятые им 1 ноября 1991 года Соображения по Сообщению Nº 240/1987 Коллинс против Ямайки, а точнее - на совпадающее мнение четырех членов Комитета. |
The delegation of Jamaica restated its unwavering commitment to the fulfilment of all its obligations under the Headquarters Agreement and assured the Assembly that it would use its best efforts to continue to make progress towards resolving the outstanding issues with respect to the supplementary agreement. |
Делегация Ямайки вновь заявила о своей неизменной приверженности выполнению всех своих обязательств по Соглашению о штаб-квартире и заверила Ассамблею, что она предпримет все усилия для обеспечения дальнейшего прогресса в урегулировании нерешенных вопросов, связанных с дополнительным соглашением. |
The President informed the Council that, in addition to the candidates proposed by the Governments of Greece, Serbia and Montenegro and Thailand, the Government of Jamaica had withdrawn its proposed candidate. |
Председатель сообщил Совету о том, что помимо кандидатур, которые были предложены и впоследствии сняты правительствами Греции, Сербии и Черногории и Таиланда, кандидатуру своего представителя сняло и правительство Ямайки. |
Statements were made by the representatives of Finland, South Africa, Australia, China, India, Saudi Arabia, Sao Tome and Principe, Bangladesh, Cambodia, Egypt, Nigeria, Malaysia, Pakistan, Mexico, Jordan, Jamaica, Nepal and Nigeria. |
С заявлениями выступили представители Финляндии, Южной Африки, Австралии, Китая, Индии, Саудовской Аравии, Сан-Томе и Принсипи, Бангладеш, Камбоджи, Египта, Нигерии, Малайзии, Пакистана, Мексики, Иордании, Ямайки, Непала и Нигерии. |
We also welcome his successor, Mr. Hans Haekkerup, and assure him and the men and women of UNMIK of Jamaica's continued support as they carry out the challenging task of implementing the provisions of resolution 1244. |
Мы также приветствуем его преемника на этом посту г-на Ханса Хеккерупа и заверяем мужчин и женщин МООНК в том, что они могут и далее рассчитывать на поддержку Ямайки в выполнении своей сложной задачи по осуществлению резолюции 1244. |
Mr. Jokonya: Mr. Paul Robertson, Minister for Foreign Affairs of Jamaica, we are delighted to see you in the presidency, although your presence today leads to the relegation of my friend, Ambassador Durrant, to the seat behind you. |
Г-н Джоконья: Г-н Пол Робертсон, министр иностранных дел Ямайки, мы рады видеть Вас на посту Председателя, даже несмотря на то, что вследствие Вашего участия в сегодняшнем заседании моему другу, послу г-же Даррант пришлось занять место позади Вас. |
Statements in explanation of vote before the vote were made by the representatives of Egypt, Singapore, Jamaica, the United States, Malaysia, Sierra Leone, Indonesia, Qatar, Saudi Arabia, Oman, Rwanda, Uganda and Yemen. |
Представители Египта, Сингапура, Ямайки, Соединенных Штатов, Малайзии, Сьерра-Леоне, Индонезии, Катара, Саудовской Аравии, Омана, Руанды, Уганды и Йемена выступили с заявлениями по мотивам голосования перед его проведением. |
The representatives of Trinidad and Tobago and Jamaica said that the constraints facing their countries and Mauritius, as small island developing economies, were similar and urged that the international community be sensitive to the challenges with which they would be confronted in a globalized world. |
Представители Тринидада и Тобаго и Ямайки сказали, что трудности, с которыми сталкиваются их страны и Маврикий как малые островные развивающиеся страны, аналогичны, и настоятельно призвали международное сообщество с пониманием относиться к проблемам, которые встают перед ними в глобализованном мире. |
I also wish to thank you for the kind words addressed to my country, Jamaica, and to our Foreign Minister, The Honourable Mr. Paul Robertson. |
Я также хотела бы выразить Вам благодарность за добрые слова, сказанные в адрес моей страны Ямайки и в адрес нашего министра иностранных дел Достопочтенного г-на Пола Робертсона. |
Jamaica's reservation to article 4 was so general that it could even be interpreted as extending to other provisions, whereas the Vienna Convention on the Law of Treaties stipulated that reservations must refer to specific provisions and be specific in nature. |
Оговорка Ямайки по статье 4 является настолько широкой, что ее можно истолковать даже как распространяющуюся на другие положения, в то время как Венская конвенция о праве договоров предусматривает, что оговорки должны касаться конкретных положений и быть конкретными по своему характеру. |
The Officer-in-Charge of the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities, in response to the representative of Jamaica, indicated that some funds remained under the Development Account which were being devoted to organising national workshops as a follow-up to the regional ones. |
Исполняющий обязанности руководителя Отдела международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров, отвечая представителю Ямайки, указал, что на Счете развития остались некоторые средства, которые используются для организации национальных рабочих совещаний в рамках последующей деятельности после проведения региональных совещаний. |
Through CCLEC, UNDCP provided training in risk profiling and targeting techniques to customs and port authorities from Aruba, the Dominican Republic, Guyana, Haiti, Jamaica, the Netherlands Antilles and Trinidad and Tobago, using the World Customs Organization's training syllabus. |
Через КССТЗ ЮНДКП организовала профессиональную подготовку по вопросам составления профилей рисков и методике постановки целей для сотрудников таможенных и портовых служб Арубы, Гаити, Гайаны, Доминиканской Республики, Нидерландских Антильских островов, Тринидада и Тобаго и Ямайки с использованием программ подготовки Всемирной таможенной организации. |
The Government of Jamaica, as a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and in fulfillment of the obligations of article 18, submits its fifth periodic report, which covers the period from January 1998 to December 2002. |
Правительство Ямайки, которая является государством-участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в осуществление своих обязательств по статье 18 Конвенции представляет свой пятый периодический доклад, который охватывает период с января 1998 по декабрь 2002 года. |
The first loans were confirmed for the Dominican Republic, Barbados and Jamaica, while others, including for Grenada, Dominica, Saint Kitts and Nevis and Guyana are under preparation. |
Уже утверждены первые кредиты для Доминиканской Республики, Барбадоса и Ямайки, а для других стран, включая Гренаду, Доминику, Сент-Китс и Невис и Гайану, они находятся в стадии подготовки. |
Statements were made by the representatives of Australia, Kazakhstan, South Africa, Sierra Leone, Guatemala, the Democratic People's Republic of Korea, Poland, Norway, Brazil, Lithuania, Peru, Uruguay, Pakistan, Jamaica, Chile, Liechtenstein and Cuba. |
С заявлениями выступили представители Австралии, Казахстана, Южной Африки, Сьерра-Леоне, Гватемалы, Корейской Народно-Демократической Республики, Польши, Норвегии, Бразилии, Литвы, Перу, Уругвая, Пакистана, Ямайки, Чили, Лихтенштейна и Кубы. |