| That position acquires increasing importance in the light of the resumption of Israeli settler colonialism. | Эта позиция приобретает все более важное значение в свете возобновления Израилем колониальной деятельности по созданию поселений. |
| The effective functioning of UNRWA headquarters at Gaza continued to be negatively affected by Israeli security-related measures. | Введенные Израилем меры в области безопасности оказали отрицательное воздействие на эффективность функционирования штаб-квартиры БАПОР в Газе. |
| The sealing of the West Bank and the Gaza Strip from Israel during Israeli holidays also resulted in substantial delays. | Значительные перебои также возникли в результате закрытия границы между Западным берегом и сектором Газа и Израилем в период израильских праздников. |
| Thirdly, all and any small factories or productive units in the occupied territories have been linked to Israel, to the Israeli economy. | В-третьих, все мелкие фабрики или промышленные предприятия на оккупированных территориях были связаны с Израилем, с израильской экономикой. |
| The sealing of the West Bank and the Gaza Strip from Israel during Israeli holidays also resulted in substantial delays. | Закрытие границы между Израилем и Западным берегом и сектором Газа на время израильских праздников также приводило к существенным задержкам. |
| Non-governmental organizations were called upon to make concerted efforts to publicize any Israeli violation of Palestinian human rights. | В заявлении был сформулирован обращенный к неправительственным организациям призыв осуществлять согласованные действия по преданию гласности всех нарушений Израилем прав человека палестинцев. |
| The Palestinian economy has been severely affected by Israeli closures. | Серьезное воздействие на палестинскую экономику оказало закрытие границ Израилем. |
| The report blamed the Israeli closure policy for the loss of income incurred by Palestinian workers in Israel. | В докладе говорится, что именно проводимая Израилем политика закрытия повинна в потере дохода, получаемого палестинскими рабочими в Израиле. |
| The current situation in the Middle East continues to be scarred by wounds and injustice as a result of the Israeli expansionist policy. | Нынешняя обстановка на Ближнем Востоке по-прежнему испещрена шрамами от ран, наносимых проводимой Израилем несправедливой экспансионистской политикой. |
| Of particular concern to Palestinians was Israeli construction in the Arab neighbourhoods of Ras El Amud and Silwan. | Особую озабоченность палестинцев вызывают строительные работы, проводимые Израилем в арабских окраинах Рас Эль Амуд и Силван. |
| A reduction in the number of days in which the borders were closed by Israeli authorities may have contributed to this improvement. | Возможно, этому способствовало сокращение числа дней, в течение которых была закрыта граница с Израилем. |
| UNRWA's education programme continued to be disrupted by Israeli security-related measures which restricted freedom of movement. | Осуществлению программы образования БАПОР по-прежнему препятствовали принимавшиеся Израилем меры безопасности, которые ограничивали свободу передвижения. |
| The Israeli policy of closures had dealt a particularly damaging blow to the local economy in the West Bank and Gaza Strip. | Проводимая Израилем политика закрытия территорий нанесла особенно ощутимый удар по местной экономике на Западном берегу и в секторе Газа. |
| Ms. Albright herself witnessed the suffering of the Palestinian people under occupation and under the strict Israeli blockade. | Г-жа Олбрайт сама была свидетелем страданий палестинского народа, живущего в условиях израильской оккупации и введенной Израилем жесткой блокады. |
| We believe that the deliberations in the Council reflected the unanimous opposition of the international community to this unilateral Israeli initiative. | Мы считаем, что состоявшееся в Совете обсуждение свидетельствует о единодушном осуждении международным сообществом предпринятого Израилем в одностороннем порядке шага. |
| The Israeli measure contravenes norms of international law, especially the provision that prohibits the acquisition of land by force. | Предпринятый Израилем шаг противоречит нормам международного права, в особенности положениям, не допускающим приобретения территорий с помощью силы. |
| Israeli demolitions of Palestinian homes in Jerusalem and other parts of the occupied territories continued. | Продолжается практика разрушения Израилем палестинских домов в Иерусалиме и других частях оккупированных территорий. |
| Israeli closure policy has become the single most important factor negatively affecting the Palestinian economy and living conditions. | Политика блокирования Израилем территорий стала одним из наиболее важных факторов, который негативно сказывается на экономике Палестины и условиях жизни. |
| The disproportionate use of Israeli force and collective punishment as a response to individual Palestinian actions are unacceptable. | Неоправданное использование Израилем чрезмерной силы и массовые расправы в ответ на действия отдельных палестинцев являются неприемлемыми. |
| Since last March, major West Bank cities have been reoccupied in the course of Israeli military operations. | С марта прошлого года основные города на Западном берегу были вновь оккупированы в ходе проводимых Израилем военных операций. |
| Israeli violations of Lebanese air space, which had resumed after Hizbollah's attack on 7 October, continued on an almost daily basis. | Нарушения Израилем ливанского воздушного пространства, которые возобновились после нападения «Хезболлы» 7 октября, продолжались почти ежедневно. |
| As regards the situation on the Blue Line, a number of Israeli air violations have taken place. | Что касается ситуации вдоль «голубой линии», то здесь имел место целый ряд нарушений Израилем воздушного пространства. |
| The Convention does not legitimize Israeli practices in the Lebanese territories occupied by Israel. | Настоящая Конвенция не узаконивает израильскую практику на ливанских территориях, оккупированных Израилем. |
| The latest blow emerged from the decision to partially withdraw Israeli troops from the West Bank in a manner chosen by Israel. | Последним ударом стало решение о частичном выводе израильских войск с Западного берега по схеме, избранной Израилем. |
| It is our hope that negotiations between Israel and Syria will resume, leading to full Israeli withdrawal from the occupied Syrian Golan. | Хотелось бы надеяться, что переговоры между Израилем и Сирией будут возобновлены и приведут к полному уходу Израиля с оккупированных сирийских Голан. |