In this connection, the continued pursuit by Israel of this illegal, expansionist campaign is also further emboldening the impunity of extremist Israeli settlers, who continue to rampage throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
В этой связи продолжение Израилем этой незаконной экспансионистской кампании также содействует еще большему укреплению чувства безнаказанности израильских экстремистских поселенцев, которые продолжают бесчинствовать на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
This situation is the result of the genuine difficulties in obtaining information concerning residents of the West Bank following Israel's transfer of authorities and termination of daily presence in this area, pursuant to the Israeli - Palestinian Interim Agreement, dated September 28, 1995. |
Такая ситуация вызвана реальными сложностями с получением информации о жителях Западного берега после перевода Израилем органов власти и прекращения повседневного присутствия в этом районе в соответствии с временным израильско-палестинским соглашением от 28 сентября 1995 года. |
Over the past year, we have seen yet another chapter of Israeli barbarity manifested in the war crimes committed by Israel against the people of Gaza at the end of 2008 and beginning of 2009. |
На протяжении последнего года мы были свидетелями нового этапа варварских действий Израиля - военных преступлений, совершенных Израилем в секторе Газа в конце 2008 и начале 2009 годов. |
It is important to acknowledge the situation in both Israel the occupied territories in order to emphasize that the Israeli apartheid system is not limited to the occupied zones. |
Важно признать существующее положение на обеих территориях, оккупированных Израилем, чтобы подчеркнуть тот факт, что израильская система апартеида распространяется не только на оккупированные зоны. |
A recent decision by the British Government to cancel contracts for the delivery of spare parts to the Israeli navy was based on objections to the manner in which Israel has conducted recent military operations. |
Основанием для принятого недавно правительством Великобритании решения отменить контракты на поставку запасных частей военно-морскому флоту Израиля является несогласие с порядком проведения Израилем последних военных операций. |
The number of casualties caused by the conflict has risen dramatically, mainly as a result of a series of Israeli military operations in the Gaza Strip, culminating in "Operation Cast Lead", which began on 27 December 2008. |
Резко возросло число жертв конфликта, что было обусловлено главным образом осуществлением Израилем серии военных операций в секторе Газа, завершившихся начавшейся 27 декабря 2008 года операцией «Литой свинец». |
The Goldstone report was not the first report that referred to the Israeli violations of international law, but was preceded by numerous inquiries into the most recent war in Gaza. |
Доклад Голдстоуна - не первый доклад, в котором содержатся сведения о нарушениях Израилем норм международного права; ему предшествовали многочисленные расследования событий последней войны в Газе. |
I am concerned that Israeli air violations continue unabated, often without any regard for the levels of tension and anger that these actions trigger on the ground. |
Я обеспокоен непрекращающимися нарушениями воздушного пространства страны, совершаемыми Израилем зачастую без учета уровня напряженности и гнева, которые подобные действия вызывают среди населения на местах. |
We reject all Israeli measures that aim to create a new status quo in the occupied Palestinian territories, particularly in East Jerusalem, including threats to the Islamic and Arab character of the holy city. |
Мы отвергаем все меры, принимаемые Израилем в целях установления нового статуса-кво на оккупированных палестинских территориях, в частности в Восточном Иерусалиме, включая угрозы арабской и исламской сущности Священного города. |
In conjunction with the long-standing Israeli initiative to educate the public on the principles and actions of the United Nations, her delegation invited the Department to open an information centre in Israel to foster dialogue and cooperation in the region. |
В связи с давно осуществляемой Израилем инициативой по ознакомлению общественности с принципами и деятельностью Организации Объединенных Наций ее делегация предлагает Департаменту открыть информационный центр в Израиле для продвижения дела диалога и сотрудничества в регионе. |
Hope and belief in the potential for making peace a reality are rapidly diminishing in the face of such incessant Israeli breaches of international law and violations of the human rights of the Palestinian people under its occupation since 1967. |
Надежды и вера в возможное достижение мира стремительно исчезают перед лицом таких непрекращающихся нарушений Израилем международного права и прав человека палестинского народа, находящегося под его оккупацией с 1967 года. |
In addition, it continues with the inhumane embargo imposed on the Gaza Strip since the Israeli aggression in 2008, when Israel committed war crimes and serious violations of international humanitarian law that are tantamount to crimes against humanity. |
Кроме того, бесчеловечная блокада, введенная Израилем в отношении сектора Газа, сохраняется им с начала его агрессии в 2008 году, когда Израиль совершал военные преступления и серьезные нарушения международного гуманитарного права, восходящие к преступлениям против человечности. |
We propose that a letter should be sent to the Ministry of Foreign Affairs and Emigrants with a view to drawing attention in international forums to the violations committed by the Israeli enemy and its provocative actions against UNIFIL troops. |
Предлагаем направить в Министерство иностранных дел и эмигрантов письмо на предмет того, чтобы на международных форумах было привлечено внимание к нарушениям, совершенным неприятельской стороной - Израилем, и ее провокационным действиям против военнослужащих ВСООНЛ. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) reported in September 2013 that, with the persistence of Israeli restrictions on mobility in the Occupied Palestinian Territory, gross domestic product had decelerated and poverty and unemployment had increased in 2012. |
В сентябре 2013 года Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) сообщила, что в результате сохраняющихся ограничений на передвижение по оккупированной палестинской территории, введенных Израилем, в 2012 году темпы роста валового внутреннего продукта сократились, а масштабы нищеты и уровень безработицы возросли. |
The Panel did not have the power to compel witnesses to testify and based its review on the Israeli and Turkish national investigations into the incident, which reached very different conclusions. |
Коллегия не обладала полномочиями обязывать свидетелей давать показания, и ее обзор был основан на результатах национальных расследований этого инцидента, проведенных Израилем и Турцией, выводы которых весьма различались. |
Another option would be to focus on promoting the growing international realization that the current situation in the Palestinian territories is untenable and promoting public understanding of the destructive effect of Israeli intransigence on the prospects for successful negotiations. |
Другой вариант может заключаться в сосредоточении усилий на расширении понимания международным сообществом того, что нынешняя ситуация на палестинских территориях является неприемлемой, и повышении осведомленности международной общественности относительно пагубного воздействия занимаемой Израилем непримиримой позиции на перспективы проведения успешных переговоров. |
The Special Committee notes that Israeli strategies for settlement and territorial expansion have also included the designation of certain areas of the West Bank, including East Jerusalem, as closed military zones, national parks and archaeological heritage and tourism sites. |
Специальный комитет отмечает, что используемые Израилем стратегии создания поселений и территориальной экспансии включают также обозначение определенных районов Западного берега, включая Восточный Иерусалим, в качестве закрытых военных зон, национальных парков и мест историко-археологического наследия и туризма. |
The Security Council held almost daily consultations on the conflict between Israel and Hezbollah that had erupted after the abduction of two Israeli soldiers by Hezbollah on 12 July. |
Совет Безопасности проводил почти ежедневные консультации по конфликту между Израилем и «Хезболлах», который возник после похищения 12 июля «Хезболлах» двух израильских военнослужащих. |
In a 2004 ruling on the construction of the Israeli wall in Palestine, the International Court of Justice rejected the argument of legitimate self-defence invoked by Israel. |
В 2004 году Международный Суд, вынося заключение относительно возведения в Палестине израильской стены, отверг выдвигаемый Израилем аргумент о праве на законную самооборону. |
This crisis has been brought about by the political impasse that followed the Palestinian Legislative Council elections and by the cycle of violence between Israel and Palestine resulting from the abduction of an Israeli soldier, Corporal Gilad Shalit. |
Этот кризис был вызван политическим тупиком, который последовал за выборами в Палестинский законодательный совет и циклом насилия между Израилем и Палестиной в результате похищения израильского солдата, капрала Гилада Шалита. |
I do not think that the Israeli representative can deny that the number of Palestinian people expelled by Israel has amounted to more than 4 million refugees living in the occupied territories and in neighbouring Arab States. |
Не думаю, что представитель Израиля может отрицать, что число палестинцев, изгнанных Израилем, уже превышает четыре миллиона человек, которые в качестве беженцев проживают на оккупированных территориях и в соседних арабских государствах. |
This alteration of the occupied territories over time has been perversely acknowledged, even provisionally validated, by the widely held assumption that Israeli "settlement blocs" will not be dismantled even in the event that a peace agreement is reached between the Palestinian Authority and Israel. |
Это изменившееся положение оккупированных территорий со временем получило искаженное толкование и даже было в предварительном порядке легализировано в связи с широко распространенным предположением, что израильские «поселенческие районы» не будут снесены даже в случае достижения мирного соглашения между Палестинской администрацией и Израилем. |
During the aforementioned discussions in March, representatives of regional Member States expressed a general sense of pessimism in relation to prospects for peace negotiations between Israel and the Palestinians in view of the active pursuit of settlement expansion by successive Israeli governments. |
Во время вышеупомянутых обсуждений, проведенных в марте, представители региональных государств-членов выразили превалирующее чувство пессимизма в отношении перспектив мирных переговоров между Израилем и палестинцами ввиду продолжающейся активной экспансии израильских поселений сменяющими друг друга правительствами Израиля. |
Witnesses informed the Committee that farmers from the village would be separated from their agricultural lands, which will fall on the Israeli side of the Wall and result in restricted access through Israeli-controlled agricultural gates with uncertain opening times. |
Свидетели сообщили Комитету, что фермеры из этой деревни будут отрезаны от своих сельскохозяйственных земель, которые окажутся на израильской стороне разделительной стены, и это приведет к ограниченному доступу через контролируемые Израилем сельскохозяйственные коридоры с неопределенным временем открытия. |
The Special Committee was also dismayed by reports that the Israeli Knesset (parliament) was considering a legislative amendment to enable the force-feeding of Palestinian hunger strikers as a response to the desperate plea by Palestinian detainees for Israel to discontinue its practice of administrative detention. |
Специальный комитет был встревожен сообщениями о том, что израильский Кнессет (парламент) рассматривает законодательную поправку, призванную обеспечить принудительное кормление объявивших голодовку палестинцев в ответ на отчаянный призыв палестинских задержанных прекратить применяемую Израилем практику административного задержания. |