Английский - русский
Перевод слова Israeli
Вариант перевода Израилем

Примеры в контексте "Israeli - Израилем"

Примеры: Israeli - Израилем
The settler population and the land area of the settlements have rapidly expanded, helped by the Israeli policy of expanding settlements and by the existence of the wall, which creates a new established border. Численность поселенцев и площадь поселений стремительно возрастают, чему способствует проводимая Израилем политика расширения поселений и существование стены, которая является новой созданной границей.
The members of the Non-Aligned Movement express their grave concern over the Israeli aggressive escalation against the Palestinian people and the serious deterioration of the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the Gaza Strip. Члены Движения неприсоединения выражают свою серьезную обеспокоенность в связи с агрессивной эскалацией Израилем конфликта против палестинского народа и серьезным ухудшением положения в оккупированной палестинской территории, в том числе в секторе Газа.
Everybody here knows that all the reports of the Secretary-General submitted to the Security Council on the implementation of that resolution have referred to the continued Israeli violation of Lebanese sovereignty and of resolution 1701 (2006) since its adoption. Всем известно, что все представляемые Совету Безопасности доклады Генерального секретаря об осуществлении этой резолюции содержат ссылки на непрекращающиеся нарушения Израилем суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006) с момента ее принятия.
Given the impact on the peace process and on the security and stability of the peoples of the region, we also call upon all concerned parties to stop providing scientific, technical and financial assistance that can be used in the development of Israeli nuclear armaments. Мы также призываем все соответствующие стороны прекратить предоставление научной, технической и финансовой помощи, которая может использоваться для разработки Израилем ядерного оружия ввиду возможных последствий для мирного процесса и для безопасности и стабильности народов этого региона.
The latest Israeli violation provoked a number of Lebanese citizens, in particular the owners of the land that was encroached on, prompting them to proceed there on 17 July 2009, and raise the Lebanese flag. Это последнее совершенное Израилем нарушение заставило ряд граждан Ливана, в частности владельцев земель, на которых произошло вторжение, направиться в район инцидента 17 июля 2009 года и поднять там ливанский флаг.
The orders for this illegal confiscation came on the eve of an Israeli announcement regarding the plans to expand the "Efrat" settlement by 2,500 units, which would be built on this land, as a means of promoting this artificial continuity between the settlements. Распоряжение об этой незаконной конфискации было дано накануне объявления Израилем планов расширения поселения «Эфрат» на 2500 единиц жилья, которые будут построены на этой земле, в качестве средства поощрения такой искусственной преемственности между поселениями.
The Organization for Defending Victims of Violence referred to the Israeli military operation launched against the Gaza Strip and to the death, injuries and displacement of Palestinians and the blockaded population. Организация по защите жертв насилия напомнила о военной операции, начатой Израилем против сектора Газа, и о гибели, ранениях и перемещении палестинцев и блокированного населения.
The Mission was informed that, as a result of the blockade and the Israeli limitations on the delivery of humanitarian assistance, the capacity of UNRWA to mitigate the effects of the military operations on the civilian population was reduced. Миссия была проинформирована о том, что в результате блокады и введенных Израилем ограничений на поставку гуманитарной помощи потенциал БАПОР, позволяющий Агентству уменьшать последствия военных операций для гражданского населения, сократился.
The Council has acted, in view of the escalation of the Israeli aggression against the Palestinian people and Israel's occupation of the cities of Ramallah, Tulkarm, Qalqilyah, Bethlehem, Nablus and Jenin. Совет собрался для принятия мер в связи с эскалацией израильской агрессии против палестинского народа и оккупацией Израилем городов Рамаллах, Тулькарм, Калькилия, Бейт-Лахм, Наблус и Дженин.
If we examine the different rights mentioned in the Convention, we would come to the conclusion that the Convention cannot be in fact applied by Israel in the Gaza Strip, since the Israeli Government has no effective control in that area. При рассмотрении различных прав, упоминаемых в Конвенции, напрашивается вывод о том, что ее применение Израилем в секторе Газа невозможно, поскольку израильское правительство не осуществляет фактического контроля в этом районе.
At the same time, the Palestinian people continue to be subjected to violence, harassment and vandalism at the hands of armed, fanatical Israeli settlers illegally transferred by Israel, the occupying Power, to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. Одновременно палестинцы по-прежнему подвергаются насилию, запугиванию и актам вандализма со стороны вооруженных, фанатично настроенных израильских поселенцев, которые были незаконно переведены Израилем, оккупирующей державой, на оккупированную палестинскую территорию, включая Восточный Иерусалим.
This means that any agreement between the Palestinian authorities and the Israeli Government that recognizes settlements within the occupied Palestinian territory, or accepts the annexation by Israel of Palestinian land within the wall, will violate the Fourth Geneva Convention. Это значит, что любое соглашение между палестинскими властями и израильским правительством, признающее поселения в пределах оккупированной палестинской территории или аннексию Израилем палестинских земель, окруженных стеной, будет являться нарушением четвертой Женевской конвенции.
The intention and clear goal of the negotiations is to achieve peace by ending the Israeli military occupation of Palestinian Territory that began in 1967 and establishing the independent State of Palestine to live side by side with Israel in peace and security. Искомой и ясной целью переговоров является достижение мира посредством прекращения израильской военной оккупации палестинской территории, начавшейся в 1967 году, и создание независимого палестинского государства для сосуществования с Израилем в условиях мира и безопасности.
We are gravely concerned over the deteriorating situation and the escalation of violence in the Middle East, particularly the disproportionate, indiscriminate and excessive use of force by Israel in the Occupied Palestinian Territory and Lebanon, triggered by the capture of two Israeli soldiers. Мы серьезно озабочены ухудшающейся обстановкой и эскалацией насилия на Ближнем Востоке, особенно в результате несоразмерного, неизбирательного и чрезмерного применения силы Израилем на оккупированной палестинской территории и в Ливане, спровоцированного захватом двух израильских солдат.
In this instance, the public validation by Israel of any agreement reached might add to its political legitimacy and the likelihood of future respect and, if it failed to gain sufficient Israeli support, could signal the unsustainability of the agreement. В данном случае установленное Израилем требование об общественном одобрении достигнутого соглашения может усилить его политическую легитимность и вероятность соблюдения в будущем, а отсутствие достаточной поддержки может свидетельствовать о неустойчивости соглашения.
The resolution also requested the Secretary-General of the United Nations to submit a periodic report to the Security Council on the extent of Israeli compliance with the resolution and to take other measures, if necessary. В резолюции также содержалась просьба к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций представлять периодические доклады в Совет Безопасности о степени соблюдения Израилем данной резолюции и принимать в случае необходимости другие меры.
This included reports and feature stories about the Israeli blockade of the Gaza Strip, the activities of Special Rapporteurs visiting the region, and the overall economic, social and human rights conditions of people living in the occupied Palestinian territory. Сюда можно отнести репортажи и очерки о блокаде Израилем сектора Газа, о деятельности специальных докладчиков, посещавших регион, или об общих экономических и социальных условиях, в которых живет население оккупированных палестинских территорий, и о его положении с точки зрения соблюдения прав человека.
Israeli restrictions also continued to isolate East Jerusalem and obstruct the access of the majority of the Palestinian population to the City and its holy sites, medical, education and social services, and markets. Кроме того, в результате введенных Израилем ограничений Восточный Иерусалим по-прежнему изолирован, а доступ для большей части палестинского населения в город и к святым местам, медицинским, образовательным и социальным услугам, а также рынкам затруднен.
It affirms its commitment to the establishment of an independent Palestinian State on all Palestinian territories occupied since 1967, with Jerusalem as its capital, and rejects all of the illegitimate Israeli measures aimed at the annexation and Judaization of the city. Оно подтверждает свою приверженность созданию независимого государства Палестина на всех палестинских территориях, оккупированных с 1967 года, со столицей в Иерусалиме, и отвергает все принимаемые Израилем незаконные меры, направленные на аннексию и иудаизацию города.
Palestinians lived with an ongoing major water crisis; lack of water was a matter of critical concern that affected most areas of the Gaza Strip and West Bank, not only because of climatic conditions but also because of Israeli restrictions on inhabitants' access to water. Палестинцы живут в условиях серьезного и непрекращающегося водного кризиса; нехватка воды является острой проблемой, от которой страдают многие районы сектора Газа и Западного берега не только из-за климатических условий, но и из-за ограничиваемого Израилем доступа местных жителей к воде.
The Ministers reiterated their condemnation of the Israeli military aggressions against Gaza in recent years, expressing deep regret about the Palestinian casualties caused, including children, women and elderly, and the destruction of homes, properties and civilian infrastructure. Министры вновь заявили о своем осуждении проводимых Израилем в последние годы военных операций против Газы, с глубоким прискорбием отметив, что в результате этих операций гибнут палестинские граждане, в том числе дети, женщины и старики, и уничтожаются дома, материальные ценности и объекты гражданской инфраструктуры.
They stressed the need for accountability for these serious Israeli violations and crimes and for the achievement of justice for the victims, recalling the relevant General Assembly and Human Rights Council resolutions, and also for respect of the ceasefire agreement between the parties. Они подчеркнули необходимость привлечения к ответственности лиц, причастных к совершаемым Израилем серьезным нарушениям и преступлениям, и обеспечения справедливости для жертв согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека, а также необходимость соблюдения соглашения о прекращении огня между сторонами.
The Committee underscores the responsibility of States and private entities not to contribute to grave Israeli violations of Palestinian human rights, in particular in respect of settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. Комитет подчеркивает, что государства и частные организации несут определенную ответственность, которая заключается в том, что они не должны способствовать серьезным нарушениям Израилем прав человека палестинцев, в особенности в том, что касается поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим.
On 24 April, some 90 Palestinian administrative detainees, including several Palestinian Legislative Council members, went on an open-ended hunger strike to protest the Israeli use of administrative detention. 24 апреля около 90 палестинцев, задержанных в административном порядке, в том числе несколько членов Палестинского законодательного совета, начали бессрочную голодовку в знак протеста против применения Израилем практики административного задержания.
They reaffirmed the importance of the Contact Group underscoring this role, which has led Israel to reaffirm its respect for the status quo and the Jordanian role, as well as the importance of following up the Israeli commitment in that regard. Они еще раз обратили внимание на значимость усилий Контактной группы, подчеркнув важность этих функций, выполнение которых заставило Израиль подтвердить свое уважение статус-кво и роли Иордании, а также на необходимость соблюдения Израилем своих обязательств в этом отношении.