Secondly, the High Contracting Parties of the Fourth Geneva Convention must assume their responsibilities under the Convention, must take practical measures to put an end to the grave Israeli violations of that Convention and must punish those responsible for those violations. |
Во-вторых, Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции должны выполнить свои обязательства по этой Конвенции и принять практические меры для того, чтобы положить конец грубейшим нарушениям Израилем этой Конвенции, а также наказать тех, кто несет за них ответственность. |
The situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, continues to be critical and is becoming increasingly urgent as each passing day brings more Israeli violations of international law, including international humanitarian law, and of the rights of the Palestinian people. |
Положение на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, продолжает оставаться критическим, что все более обусловливает необходимость принятия срочных мер, поскольку каждый день приносит новые нарушения Израилем норм международного права, в том числе международного гуманитарного права, а также нарушения прав палестинского народа. |
It demanded the UN Security Council to act towards preventing the repeated Israeli violations of Lebanon's sovereignty by land, sea, and air and also its violation of Security Council Resolution 1701 (2006), including the spy networks implanted in Lebanon. |
Они потребовали от Совета Безопасности принять меры по предотвращению повторных нарушений Израилем суверенитета Ливана с земли, с моря и с воздуха, а также нарушения им резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, включая внедренные в Ливане шпионские сети. |
Highly commends the humanitarian mission undertaken by the Freedom Flotilla to deliver humanitarian aid to the Israeli blockaded Gaza Strip. It further pays tribute and its full respect for those who perished in this noble endeavour; |
высоко оценивает гуманитарную миссию, предпринятую «флотилией свободы» для доставки гуманитарной помощи в блокируемый Израилем сектор Газа, и отдает долг памяти и воздает дань уважения погибшим в ходе осуществления этой благородной миссии; |
This report, however, is not to be read as if they were a counterpart to the Israeli violations in Gaza during the period from 27 December 2008 to 18 January 2009 of international humanitarian law and international human rights law. |
Однако этот доклад не следует рассматривать как сопоставление с изложением нарушений, совершенных Израилем в Газе в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года, или норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
Against the background of the sharp economic decline experienced since 2000, the continuing Israeli closure policy and confiscation of Palestinian land and natural resources raise concerns about the sustainability of the growth experienced in 2010, and the development prospects of the Palestinian economy. |
На фоне сильнейшего экономического упадка, продолжающегося с 2000 года, по-прежнему проводимая Израилем политика блокирования границ, а также конфискации палестинских земель и природных ресурсов вызывает обеспокоенность возможной неустойчивостью достигнутого в 2010 году экономического роста, а также по поводу перспектив развития палестинской экономики. |
(c) The networks of spies that were recruited by the Israeli enemy constitute a blatant aggression against Lebanon, an attack on its sovereignty and a flagrant violation thereof that contravenes international resolutions and, in particular, Security Council resolution 1701 (2006). |
с) Существование сетей шпионов, завербованных вражеским Израилем, представляет собой вопиющую агрессию против Ливана, посягательство на его суверенитет и грубое его нарушение, что идет вразрез с международными резолюциями, в частности с резолюцией 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Bilateral contacts between Israel and the Palestinians continued, with meetings held between Israeli negotiators and Foreign Minister Tzipi Livni and the lead Palestinian negotiator, Ahmad Qurei, on 23 September; between President Abbas and President Peres on 26 September in New York; and between advisers. |
Между Израилем и палестинцами продолжаются двусторонние контакты: состоялись встречи между израильскими посредниками и министром иностранных дел Ципи Ливни и главным палестинским представителем на переговорах Ахмедом Куреи 23 сентября; между президентом Аббасом и президентом Пересом 26 сентября в Нью-Йорке; и между советниками. |
The withdrawal of Israeli soldiers resulted in the removal of internal movement restrictions imposed by Israel in the Gaza Strip. Tight restrictions continue on issuance of permits for Gaza Strip workers in Israel and the Erez industrial estate at the north of the Strip. |
Вывод израильских военнослужащих привел к устранению ограничений на внутренние передвижения, введенные Израилем в секторе Газа. Сохраняются жесткие ограничения на выдачу разрешений для въезда рабочих из сектора Газа в Израиль и промышленный район Эрез на севере сектора. |
If the Israeli Government intends to achieve a state of mutual security with its neighbour, Syria, the Syrian Government has spared no effort in declaring its readiness to resume negotiations with Israel from the point at which such negotiations had stopped. |
Если правительство Израиля намерено достичь взаимной безопасности со своим соседом Сирией, то правительство Сирии, со своей стороны, уже неоднократно заявляло о готовности возобновить переговоры с Израилем с того этапа, на котором они были остановлены. |
Following the occupation of the West Bank and Gaza Strip by Israel in 1967, Israeli settlements in the occupied Palestinian territories have expanded, increasing from 20 settlements in 1977 to 128 currently, of which 121 are in the West Bank and 7 in the Gaza Strip. |
Со времени оккупации Западного берега и сектора Газа Израилем в 1967 году число израильских поселений на оккупированных палестинских территориях выросло с 20 в 1977 году3 до 128 в настоящее время4, из которых 121 поселение находится на Западном берегу и семь - в секторе Газа5. |
In view of the continuing Israeli challenge and violation of international law and all its international commitments, calls on member States to reconsider their relations with Israel, including reconsideration of normalization of such relations; |
учитывая вызывающее поведение Израиля и продолжающееся нарушение им норм международного права и всех принятых им международных обязательств, призывает государства-члены пересмотреть их отношения с Израилем, включая пересмотр нормализации этих отношений; |
Saint Vincent and the Grenadines believes that negotiations on these core issues must acknowledge the existence of two States, with permanent Palestinian borders with Israel, Jordan and Egypt, and permanent Israeli borders with Palestine. |
Сент-Винсент и Гренадины считают, что на переговорах по этим основным вопросам следует признать существование двух государств, с определением постоянных границ Палестины с Израилем, Иорданией и Египтом и постоянных границ Израиля с Палестиной. |
More than half a million Israeli settlers have been illegally transferred by Israel, the occupying Power, to the more than 144 settlements and over 100 so-called "outposts" that have been illegally constructed in the Occupied Palestinian Territory, including in Occupied East Jerusalem. |
Более полумиллиона израильских поселенцев были незаконно расселены Израилем, оккупирующей державой, более чем в 144 населенных пунктах и свыше 100 т.н. «аванпостов», которые были незаконно построены на оккупированной палестинской территории, в том числе в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
In view of troubling reports that the Israeli Government planned to suspend the transfer of revenues to the Palestinian Authority, he recalled that revenue collection by Israel on its behalf should be efficient, transparent and predictable. |
Принимая во внимание вызывающие беспокойство сообщения о том, что израильское правительство планирует приостановить перевод доходов Палестинской администрации, оратор напоминает, что сбор доходов Израилем от имени Палестинской администрации должен быть эффективным, прозрачным и предсказуемым. |
Lebanon condemned Israeli restrictions on access to water in the occupied Golan, the denial of family visits to the Syrian Arab Republic and the brutal practices in prisons in the occupied Syrian Golan. |
Ливан осуждает установленные Израилем ограничения на доступ к воде на оккупированных Голанах, запрет на посещение семей в Сирийской Арабской Республике и жестокие методы обращения с заключенными в тюрьмах на оккупированных сирийских Голанах. |
Israeli practices in the Occupied Syrian Golan, including the confiscation of land and water sources and the building of settlements, were aimed at changing the legal status of the Occupied Syrian Golan and were a blatant violation of numerous Security Council resolutions. |
Осуществляемая Израилем на оккупированных сирийских Голанских высотах деятельность, включая конфискацию земель и источников воды, а также строительство поселений, направлена на изменение правового статуса оккупированных сирийских Голанских высот и является вопиющим нарушением многочисленных резолюций Совета Безопасности. |
To affirm its desire for the support of the Arab States for political, economic and security stability in Lebanon, to reject the pressures put upon Lebanon and to condemn Israeli violations of Lebanese sovereignty and independence; |
вновь подтвердить свой призыв к арабским государствам способствовать политической и экономической стабильности, отвергнуть давление, которое оказывается на эту страну, а также осудить нарушение Израилем суверенитета и независимости Ливана. |
This is particularly the case of the West Bank, where Israeli restrictive measures have become most severe and where there has been a breakdown of economic relations between districts and between urban and rural communities, as well as between employers and employees and producers and markets. |
Это особенно касается Западного берега, где ограничительные меры, введенные Израилем, являются наиболее жесткими и где имел место разрыв экономических связей между отдельными районами, между городскими и сельскими общинами, между нанимателями и наемными работниками, а также между производителями и рынками. |
They reiterated the illegality and dangers of such Israeli unilateral measures in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and reaffirmed that these unlawful measures cannot alter the terms of reference of the peace process nor negate the inalienable rights of the Palestinian people. |
Они вновь подтвердили незаконный и опасный характер подобных односторонних мер, предпринимаемых Израилем на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и вновь подтвердили, что эти противоправные меры не могут изменить концептуальные рамки мирного процесса и не могут лишить палестинский народ его неотъемлемых прав. |
Those allegations are preposterous and are made in order to distract the international community's attention from the abhorrent Israeli crimes in Palestinian territories and from the obvious fact that that regime poses the most serious and immediate threat to regional and international peace and security. |
Эти обвинения абсурдны и преследуют цель отвлечь внимание международного сообщества от чудовищных преступлений, совершаемых Израилем на палестинских территориях, и того очевидного факта, что этот режим представляет наиболее серьезную и непосредственную опасность для регионального и международного мира и безопасности. |
Recognizing that the Israeli siege imposed on the occupied Gaza Strip, including the closure of border crossings and the cutting of the supply of fuel, food and medicine, constitutes collective punishment of Palestinian civilians and leads to disastrous humanitarian and environmental consequences, |
признавая, что введенная Израилем осада оккупированного сектора Газа, включая закрытие пограничных пропускных пунктов и прекращение поставок топлива, продовольствия и медикаментов, представляет собой коллективное наказание палестинского гражданского населения и ведет к катастрофическим гуманитарным и экологическим последствиям, |
Israeli compliance with the Agreement on Movement and Access of November 2005 and action on other steps to ease the humanitarian plight of the people of Gaza and the West Bank; |
соблюдение Израилем принятого в ноябре 2005 года Соглашения о передвижении и доступе и принятие других мер для облегчения бедственного гуманитарного положения, в котором находится население Газы и Западного берега; |
The persistent Israeli defiance of your calls and those of the Security Council to hand over the exact strike data and the maps of the cluster munitions is only another flagrant and blatant violation of Security Council resolution 1701 (2006). |
Упорное игнорирование Израилем Ваших призывов и призывов Совета Безопасности предоставить точные данные о наносившихся ударах и карты с указанием участков, на которые были сброшены кассетные бомбы, является еще одним грубым и вопиющим нарушением резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Demands the immediate completion of the implementation of its resolutions 1402 (2002) and 1403 (2002), including ending the Israeli military siege on the Church of the Nativity in the city of Bethlehem; |
требует немедленного и полного выполнения его резолюций 1402 (2002) и 1403 (2002), в том числе прекращения военной осады Израилем храма Рождества Христова в городе Вифлееме; |