Mahmoud Al-Jorani was killed by an Israeli strike in the city of Deir Al-Balah in the Gaza Strip. |
В результате авиационного удара, нанесенного Израилем по городу Дейр эль-Балах в секторе Газа, был убит Махмуд Аль-Джорани. |
What is happening is the enslavement of the whole Palestinian people, who are being increasingly cantonized by the Israeli fascist colonial occupier. |
По сути, произошло порабощение всего палестинского народа, который все в большей степени подвергается изоляции в результате проводимой Израилем фашистской колониальной захватнической политики. |
The barrier and its population control/transfer regime, integrated with Israeli confiscation, settlement and separation policies, stand as the most visually obvious factors affecting Palestinian life. |
Заграждение и режим контроля за передвижением населения наряду с проводимой Израилем политикой конфискаций, строительства поселений и разделения относятся к наиболее очевидным факторам, затрагивающим жизнь палестинцев. |
Passage of Palestinians, however, is effectively restricted by Israeli security protocols. There has been no agreement regarding the opening of the northern passage. |
Точно так же задерживается открытие порта Газы по соображениям безопасности, выдвинутым Израилем, хотя работа над этим трехлетним проектом началась в 2000 году. |
The Committee is alarmed by the increasing numbers of Palestinian civilians killed and injured by Israeli forces while collecting rubble in the Israeli-imposed restricted areas in Gaza bordering Israel. |
Комитет также испытывает тревогу в связи со все возрастающим числом убитых и раненых израильскими силами палестинских граждан, которые занимаются уборкой мусора в граничащих с Израилем районах Газы, где действует введенные Израилем ограничения. |
Following Israeli shelling in the al Zaytoun neighbourhood of Gaza City, the Israeli military not only refrained from assisting the wounded, but also hindered ICRC and the Palestine Red Crescent from doing so for several days. |
После обстрела Израилем района аль-Зайтун города Газа израильские военные не только не оказали помощь раненым, но и в течение нескольких дней препятствовали доступу к раненым МККК и Палестинского общества Красного Полумесяца. |
It is interesting to note that Mr. Sharawna and Mr. Al-Issawi were released from Israeli detention on 18 October 2011 in connection with the deal between Israel and Hamas that resulted in the release of Israeli soldier Gilad Shalit. |
Важно отметить, что г-н Шаравна и г-н Аль-Иссави были выпущены Израилем из-под стражи 18 октября 2011 года в рамках договоренности Израиля и ХАМАС, в результате которой был выпущен на свободу израильский солдат Гилад Шалит. |
During the past year, we have witnessed the Israeli withdrawal from Gaza, the holding of a meeting between Israeli and Palestinian leaders, and, more recently, the conclusion of the agreement on the Gaza-Egypt border crossing between Israel and Palestine. |
В текущем году мы стали свидетелями ухода Израиля из Газы, проведения встречи израильских и палестинских руководителей и, совсем недавно, заключения соглашения об открытии на общей границе между Газой, Египтом и Израилем пропускного пункта, связующего Израиль и Палестину. |
Under Israeli restrictions, Palestinian water consumption per capita is 82 cubic metres as compared with 326.5 cubic metres for Israeli citizens and settlers. |
В условиях установленных Израилем ограничений уровень потребления воды среди палестинцев составляет 82 куб. м на душу населения против 326,5 куб. м на душу населения среди израильских граждан и поселенцев. |
"Israel Houses", as an extension of Israel abroad, are first and foremost a meeting place for Israelis to express their Israeli identity in a Hebrew speaking environment and celebrate Israeli holidays and festivals by participating in Israel oriented social-cultural activities. |
Здесь организуются общественые и культурные мероприятия, связанные с Израилем и еврейской культурой, такие, как праздничные вечера, рассказы на иврите, лекции деятелей пропаганды и СМИ, журналистов, литераторов и экономистов, выступления артистов из Израиля, просмотр израильских фильмов и т.д. |
These include the opening of Gaza's borders, including the Egyptian-controlled Rafah crossing, the release of Hamas detainees in Egypt, the suspension of Israeli operations against Hamas activists in the West Bank, and the right to respond to any perceived Israeli violation of the ceasefire. |
К подобным уступкам относятся открытие границ сектора Газы, в том числе перехода Рафа, контролируемого Египтом, освобождение арестованных Египтом членов Хамаса, прекращение операций Израиля против активистов Хамаса на Западном берегу, а также право отвечать на любые намёки нарушения Израилем договорённости о прекращении огня. |
A particularly tragic event was the death by Israeli sniper fire of Mr. Iain Hook, UNRWA's project manager in Jenin, who was killed inside a clearly-marked UNRWA compound, while arranging for the evacuation of his staff as a result of an Israeli military operation. |
Особенно трагическим событием стало убийство израильским снайпером в Дженине руководителя проекта БАПОР г-на Яна Хука, который был застрелен на четко обозначенной территории лагеря БАПОР в момент, когда он организовывал эвакуацию своих сотрудников по причине проведения Израилем военной операции. |
The Israeli closure system was a primary cause of poverty and humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory; Israeli settlements, land confiscation and the construction of a barrier were curtailing economic and social life; and refugees, women and children bore the brunt of those measures. |
Применяемая Израилем система закрытия является основной причиной нищеты и гуманитарного кризиса на оккупированной палестинской территории; израильские поселения, конфискация земель и строительство разделительной стены ограничивают возможности экономической и социальной активности; и основная тяжесть последствий такого рода деятельности ложится на плечи беженцев, женщин и детей. |
Agreements had not been implemented, Palestinian prisoners were still being detained and Israeli practices were moving in the direction of a one-State solution in which Palestinians would form a majority, governed by a minority Israeli population in a form of apartheid. |
Палестинские заключенные по-прежнему находятся в местах содержания под стражей, а предпринимаемые Израилем действия продвигаются в направлении решения о создании одного государства, в котором палестинцы будут составлять большинство, но будут управляться меньшинством израильского населения в рамках какой-либо формы апартеида. |
He claims direct involvement in aspects of Israeli and South Africa's military cooperation, using this position in 1975 to pass Israeli secrets to the Soviets, including details of the purchase of Jericho missiles from Israel. |
По его словам, он раскрыл информацию о сотрудничестве Южной Африки с Израилем (англ.)русск. и в 1975 году передал часть этой информации в СССР, в том числе и о ракетах типа «Иерихон». |
We hope that the spirit of reconciliation will be rekindled between the Lebanese and Israeli nations so that lasting peace in the region can be realized. |
Мы надеемся на то, что дух примирения возобладает в отношениях между Ливаном и Израилем и в регионе установится прочный мир. |
We welcome the resumption of negotiations by Israeli and Palestinian authorities with a view to breaking the current total deadlock in the peace process. |
Мы приветствуем возобновление переговоров между Израилем и палестинским руководством с целью изыскания путей выхода из нынешнего полного тупика, в котором оказался мирный процесс. |
Many are held in administrative detention and some under the Israeli "Unlawful Combatants Law". |
По имеющимся оценкам, с начала оккупации примерно 700000 палестинских мужчин, женщин и детей были задержаны Израилем. |
We are deeply shocked by another Israeli assassination by means of the targeted removal of a Hamas leader, Mr. Al-Rantisi, in the Gaza Strip. |
Мы глубоко потрясены еще одним совершенным Израилем убийством - «точечным уничтожением» лидера «Хамас» г-на ар-Рантиси в секторе Газа. |
They were mild to a great extent compared to the unprecedented Israeli policy of blatant rejection and defiance. |
Их усилия были явно недостаточными для того, чтобы оказать влияние на проводимую Израилем неслыханную политику вопиющих нарушений и неповиновения. |
A similarly judgmental approach is taken by the Special Rapporteur in relation to Israeli action against terrorists firing Kassam missiles from in Beit Hanoun. |
Аналогично субъективно Специальный докладчик подходит к принимаемым Израилем мерам против террористов, осуществляющих из Бейт-Хануна обстрелы с применением ракет «Кассам». |
As the Fact-Finding Mission notes in its report, the Israeli policy of blockading Gaza predates the military operations that commenced on 27 December 2008. |
Как отмечается в докладе Миссии по установлению фактов, политика блокады сектора Газа проводилась Израилем еще до начала развертывания военных операций 27 декабря 2008 года. |
Palestinian National Authority trade with Israel/total Israeli trade (percentage)c |
Общий объем торговли Палестинской национальной администрации с Израилем к общему объему торговли Израиляс (в %) |
Along with continued Israeli settlement activity, it constitutes a key challenge to the fulfilment of the road map's goal of a two-State solution. |
Наряду с продолжением Израилем поселенческой деятельности это строительство создает крупные препятствия на пути к достижению предусмотренной в «дорожной карте» цели реализации видения, предполагающего сосуществование двух государств. |
Israeli violence against Palestinian civilians, in violation of article 147 of the Fourth Geneva Convention, was well-documented in the report (paras. 82-90). |
В докладе (пункты 82 - 90) приводится документально подтвержденная информация о насилии, чинимом Израилем в отношении палестинского гражданского населения в нарушение статьи 147 четвертой Женевской конвенции. |